en_tn/ezk/22/17.md

1.6 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the house of Israel has

The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

has become dross to me

Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. AT: "has become as worthless to me as dross" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace

Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. AT: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

behold

"listen." The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

translationWords