en_tn/ezk/21/15.md

44 lines
2.4 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# to melt their hearts
This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. AT: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# to multiply their fallen
Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. AT: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# set the sword for slaughter
Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. AT: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# their gates
The word "their" refers to the people of Jerusalem.
# It is made like lightning
This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. AT: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# it is grasped for slaughter
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned
Here Yahweh speaks to a sword to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom. AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# hit my two hands together
"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. AT: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]