en_tn/ezk/21/08.md

1.0 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

A sword! A sword! It will be sharpened and polished!

This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

It will be sharpened and polished

This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. AT: "It is sharp and polished" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

polished

Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.

translationWords