en_tn/ezk/17/11.md

1.3 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the rebellious house

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. AT: "the rebellious people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Do you not know what these things mean?

Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. AT: "This is what these things mean." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Behold

"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"

her king and her princes

The word "her" refers to Jerusalem.

translationWords