en_tn/ezk/16/43.md

1.3 KiB

General Information:

Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

call to mind

This idiom means to remember. AT: "remember" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

have made me shake with anger because of all these things

Here "shake" refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

behold!

The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

I myself will bring down on your own head the punishment for what you have done

The idiom "bring ... on your own head" means that she will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. AT: "I will cause you to suffer the punishment for your conduct" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords