en_tn/ezk/12/11.md

1.5 KiB

I am a sign to you

Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. AT: "I am a warning to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so it will be done to them

The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. AT: "so others will do to them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the dark

"at night"

They will dig through the wall

The word "They" refers to the people living in Jerusalem.

He will cover his face

"The prince will cover his face"

I will spread out my net over him and he will be caught in my snare

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will bring him to Babylon

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. AT: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords