en_tn/ezk/11/14.md

1.5 KiB

The word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

your brothers! Your brothers!

This is stated twice for emphasis.

the house of Israel

The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in Ezekiel 3:1. AT: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem

This can be stated in active form. AT: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

All of them are those of whom

Some versions have "All of them are those to whom"

This land was given to us as our possession

This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords