en_tn/exo/30/11.md

1.8 KiB

When you take

Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

a census of the Israelites

The leaders only counted the Israelite men.

Everyone who is counted

This can be stated in active form. They counted only the men. AT: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

half a shekel of silver

"1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney and rc://en/ta/man/translate/translate-bweight and rc://en/ta/man/translate/translate-fraction)

according to the weight of the shekel of the sanctuary

There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used.

twenty gerahs

"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown and rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

from twenty years old and up

Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. AT: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords