en_tn/est/08/07.md

1.4 KiB

the house of Haman

This represents all that Haman had owned. AT: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

gallows

See how you translated this in Esther 6:4

Write ... in the name of the king

Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

For the decree ... ring cannot be revoked

This can be stated in active form. AT: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For the decree ... ring cannot be revoked

The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." AT: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

decree that has already been written in the king's name

Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords