en_tn/est/08/05.md

1.9 KiB

If it pleases the king

"If what I ask for pleases the king"

if I have found favor in your eyes

Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

if the thing seems right before the king

"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. AT: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I am pleasing in your eyes

Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

revoke

"officially cancel"

Hammedatha

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

provinces

A "province" is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.

For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives?

Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. AT: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords