en_tn/ecc/06/01.md

985 B

it weighs heavy on men

Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. AT: "it causes hardship for people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

riches, wealth

These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

he lacks nothing

This is a double negative. AT: "he has everything" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

God gives him no ability

"does not give him the ability"

vapor

"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords