en_tn/ecc/01/12.md

57 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# I applied my mind
Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. AT: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# to study and to search out
These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# under heaven
This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# children of mankind
"human beings"
# all the deeds that are done
This can be stated in active form. AT: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# under the sun
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# look
The author uses this word to draw attention to what he says next. AT: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# amount to vapor ... an attempt to shepherd the wind
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# amount to vapor
"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. AT: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# an attempt to shepherd the wind
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted
This can be stated in active form. AT: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/teacher]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]