en_tn/deu/15/09.md

1.8 KiB

not to have a wicked thought in your heart, saying

Here "heart" represents a person's mind. AT: "not to think a wicked thought" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The seventh year, the year of release, is near

It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

The seventh year

The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

the year of release

"the year to cancel debts"

is near

Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. AT: "will happen soon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing

"so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite"

cry out to Yahweh

"shout to Yahweh for help"

it would be sin for you

"Yahweh will consider what you have done to be sinful"

your heart must not be sorry

Here "heart" represents the whole person. AT: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

in all that you put your hand to

Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. AT: "in all that you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords