en_tn/amo/09/07.md

2.2 KiB

Are you not like the people of Cush to me, people of Israel?

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush. AT: "You people of Israel, you are certainly now no more important to me than the people of Cush." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in Amos 2:11. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Did I not bring up Israel out of the land of Egypt, the Philistines from Crete, and the Arameans from Kir?

Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special than the Philistines or the Arameans. AT: "Yes, I brought the people of Israel from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kir

See how you translated the name of this place in Amos 1:5.

the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom

Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. AT: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will destroy it from the face of the earth

The idiom "from the face of the earth" means "completely." AT: "I will completely destroy this kingdom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the house of Jacob

Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. AT: "the descendants of Jacob" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords