en_tn/amo/08/11.md

1.6 KiB

the days are coming

This speaks of a future time as if "days are coming." AT: "there will be a time" or "in the future" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

this is the declaration of the Lord Yahweh

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Amos 4:5. AT: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh

Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. AT: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the words of Yahweh

This can be stated in first person. AT: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh

Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. AT: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

from sea to sea

This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords