en_tn/amo/01/01.md

2.4 KiB

General Information:

God speaks through Amos using poetic language. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation

This can be stated in active form. AT: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

These are the things

"This is the message"

in Tekoa

"Tekoa" is the name of a town or village. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

He received these things

This can be stated in active form. AT: "God gave him these things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel

The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. AT: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

two years before the earthquake

The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem

These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Yahweh will roar

The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

translationWords