en_tn/act/02/32.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

General Information:

The word "we" refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

General Information:

Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other languages when they received the Holy Spirit.

God raised him up

"Raise" here is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

having been raised up to the right hand of God

This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right hand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

having been raised up to the right hand

"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with Gods authority. AT: "Christ is in the position of God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he has poured out what

Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. AT: "he has caused to happen these things that" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

poured out

Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in Acts 2:17. AT: "given abundantly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords