en_tn/2sa/19/13.md

1.4 KiB

Amasa

See how you translated this man's name in 2 Samuel 17:25. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Are you not my flesh and my bone?

David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. AT: "You are my flesh and my bones." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

my flesh and my bone

Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in 2 Samuel 19:12. AT: "my relative" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

God do so to me

This is an idiom that means for God to kill him. AT: "May God kill me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

he won the hearts

Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." AT: "he won the loyalty" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

as one man

This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. AT: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

They sent to the king

This means that they sent a messenger to the king. AT: "They sent a messenger to the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords