en_tn/2sa/18/12.md

1.4 KiB

a thousand silver shekels

"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. AT: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney and rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

would not have reached out my hand against the king's son

The phrase "reached out my hand" means to attack. AT: "would not have attacked the king's son" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

No one must touch

Here "touching" refers to "harming." AT: "No none must harm" or "Do not harm" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

a falsehood

The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. AT: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

there is nothing hidden from the king

Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. AT: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords