en_tn/2sa/17/08.md

42 lines
1.8 KiB
Markdown

# they are like a bear robbed of her cubs
The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. AT: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# a bear
a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth
# is a man of war
This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. AT: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Look
Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
# pit
a deep hole in the ground
# or in some other place
This is another place he may be hiding. AT: "or hidden in some other place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# when some of your men have been killed
This can be stated in active form. AT: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom
The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. AT: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# whose hearts are like the heart of a lion
Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. AT: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]]