en_tn/2sa/15/21.md

1.2 KiB

As Yahweh lives, and as my master the king lives

Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. AT: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

your servant

Ittai refers to himself this way to honor the king.

whether that means living or dying

"even if I get killed supporting you"

All the country wept with a loud voice

Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. AT: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

with a loud voice

Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kidron Valley

This is the name of a place near Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

translationWords