en_tn/2sa/14/21.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown

# So the king said to Joab
It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. AT: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Look now
This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
# this thing
This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Joab lay facedown on the ground
Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# your servant
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
# I have found favor in your eyes
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. AT: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in that the king
"because the king"
# the king has performed the request of his servant
"you have done what I asked you to do"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]