en_tn/2sa/11/04.md

1.0 KiB

took her

"and he took her." Here it says that David took the woman, but it was actually the messengers whom he sent that took her and brought her to him. AT: "they brought her to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

she came in to him, and he slept with her

The phrase "she came in to him" is a graphic description of David having sex with the woman. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. AT: "he slept with her" or "he had sex with her" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

menstruation

a woman's monthly period

she sent and told David; she said, "I am pregnant."

Here the word "sent" means that she sent a messenger. She sent him to tell David that she was pregnant. AT: "she sent a messenger to David to tell him that she was pregnant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords