en_tn/2sa/02/22.md

1.2 KiB

Why should I strike you to the ground?

This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." AT: "I do not wish to kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

How then could I hold up my face to Joab, your brother?

This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. AT: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

turn aside

This means to "halt" or "stop chasing."

the blunt end of his spear

This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords