en_tn/2ki/22/11.md

1.9 KiB

It came about that

If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.

had heard the words of the law

Here "words" represents the message of the law. AT: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

he tore his clothes

This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah

These are names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Go and consult with Yahweh

It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will.

consult

to go to someone to ask for advice

the words of this book that has been found

Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us

Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. AT: "For Yahweh is very angry with us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all that was written concerning us

This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. AT: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords