en_tn/2ki/07/18.md

1.9 KiB

General Information:

In these verses, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in 2 Kings 7:1-2. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory)

About this time

"About this time tomorrow"

two measures of barley ... a measure of fine flour

Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume)

a shekel

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney)

See

"Indeed." The word "See" here adds emphasis to what follows.

even if Yahweh should make windows in heaven

Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in 2 Kings 7:2. AT: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

can this thing happen?

The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in 2 Kings 7:2. AT: "this could never happen!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you will watch it happen with your own eyes

The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in 2 Kings 7:2. AT: "you yourself will watch these things happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

but you will not eat any of it

"but you will not eat any of the flour or barley"

translationWords