en_tn/2ki/06/22.md

1.8 KiB

Elisha answered

Elisha was replying to the king of Israel's question.

Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow?

Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he should not kill these men. This can be written as a statement. AT: "You would not kill men that were captured as prisoners of war." or "You would not kill men taken captive in war, therefore you should not kill these men" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you had taken captive with your sword and bow

This speaks of the king's soldiers taking men captive as if the king himself was the one who captured them. AT: "your soldiers had taken captive with their swords and bows" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with your sword and bow

These are the weapons that were used in war. AT: "in war with your sword and bow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Put bread and water before them, that they may eat and drink

Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

go to their master

This refers to the king of Aram.

So the king prepared much food for them

The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. AT: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Those bands

"Those groups"

did not return for a long time into the land of Israel

This means that they did not attack Israel for a long time. AT: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords