en_tn/2ch/36/20.md

1.9 KiB

The king carried away to Babylon

Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. AT: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

until the rule of the kingdom of Persia

"until the kingdom of Persia came to power"

the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah

Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. AT: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

until the land should have enjoyed its Sabbath rests

The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. AT: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned

The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. AT: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

in order to pass seventy years in this way

"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

translationWords