en_tn/2ch/10/03.md

1.3 KiB

they sent and called him

"the men of Israel sent for Jeroboam"

Jeroboam and all Israel came

"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam"

all Israel came

Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel came" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

made our yoke difficult

A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us

These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. AT: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

after three days

"after 3 days" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

translationWords