en_tn/1ki/08/29.md

1.1 KiB

May your eyes be open toward

The eye is a metonym for what the eye does. AT: "May you watch over" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

night and day

This is a merism. AT: "all the time" or "continually" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

My name and my presence

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

that your servant will pray

Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "that I, your servant, will pray" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

listen to the request of your servant and of your people Israel

Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords