en_tn/1jn/02/09.md

1.8 KiB

General Information:

Here the word "brother" refers to a fellow Christian.

The one who says

"Anyone who says" or "Someone who claims." This does not refer to a specific person.

he is in the light

This is a picture of living right. When people do what is right, they can do it in the light and not hide in the dark. AT: "he does what is right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

is in the darkness

This is a picture of living sinfully. When people do what is wrong, they like to hide in the dark. AT: "is in the darkness, doing what is evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

there is no occasion for stumbling in him

"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. AT: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

is in the darkness and walks in the darkness

"Walks" here is an idiom for "lives." This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" or "is in the darkness and lives in the darkness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

he does not know where he is going

This is a picture of the believer who is not living as a Christian should be living. AT: "he does not know what he should do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the darkness has blinded his eyes

"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. AT: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords