en_tn/zec/01/04.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown

## cried out ##
"shouted"
## turn ##
"change"
## But they would not hear and did not pay attention to me ##
Both of these phrases mean that the people of Israel would not obey the commands of Yahweh. AT: "But they would not listen to my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Your fathers, where are they? And the prophets, are they here forever? ##
Both of these questions are asked to point out the fact that people die. AT: "Your fathers have died. The prophets will also die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? ##
This question is used to show the people of Israel that everything that the Lord had told his prophets to warn their ancestors about, had happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## my words and my decrees ##
These are both ways to refer to what God has said to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## overtaken your fathers ##
Yahweh speaks about his prophecies like they are running to catch up and pass the ancestors of the people of Israel. The word "overtaken" means passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## his word and practice ##
AT: "his manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])