39 lines
1.4 KiB
Markdown
39 lines
1.4 KiB
Markdown
## gatekeepers ##
|
||
|
||
These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md)
|
||
|
||
## singers ##
|
||
|
||
"temple singers"
|
||
|
||
## all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God ##
|
||
|
||
AT: "all who had separated themselves for the purpose of the Law of God"
|
||
|
||
## all who had separated themselves ##
|
||
|
||
This refers to the separate gathering of the Jews in [Nehemiah 9:1](../09/01.md).
|
||
|
||
## all who have knowledge and understanding ##
|
||
|
||
This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
## nobles ##
|
||
|
||
"the group of people who are members of the highest social class"
|
||
|
||
## bound themselves with both a curse and an oath ##
|
||
|
||
The people did not physically tie themselves up with a curse and an oath. The phrase "curse and an oath" is a metonym for "a solemn promise. AT: "made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
## with both a curse and an oath ##
|
||
|
||
This says the same thing in two ways to emphasize the importance of the promise that the people were making. AT: "with a solemn oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
## to walk in God’s law ##
|
||
|
||
"to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
## to observe ##
|
||
|
||
"to follow" |