en_tn/isa/33/20.md

788 B

Isaiah continues to speak to the people of Judah.

a tent that will not be removed

It may be translated as a new sentence. AT: "It will be like a tent that no one will ever remove." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

whose stakes will never be pulled up or will any of its cords be broken

This can be translated as a new sentence. AT: "No one will ever pull up its stakes or break its cords."

Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams

Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This compares the safety of living with Yahweh to a place that has rivers around it so that enemies cannot attack them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)