en_tn/isa/09/01.md

1.2 KiB

The gloom will be dispelled from her who is in anguish

AT: "Yahweh will remove the darkness from the people of Israel who were in intense pain." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metaphor and en:bible:team-info:training:topics:grammar:active)

The gloom

This word means "partial or total darkness." See how you translated "gloom" in Isaiah 8:21.

In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali

AT: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metonymy)

but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations

"But in the future, the Lord will honor the people of Galilee, from the way to the Mediterranean sea to the Jordan River where many people from other nations live."

The people who walked in darkness have seen a great light; those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them.

AT: "The people who had lived in the land of darkness and death will see a bright light.(See rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).