en_tn/isa/01/19.md

1.1 KiB

God continues to speak to the people of Judah.

if you are willing and obedient

Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “if you willingly obey.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

you will eat the good of the land

"the land will produce good food for you to eat"

but if you refuse and rebel

"but if you refuse to listen and instead disobey me"

the sword will devour you

The word “sword” refers to Judah's enemies. Also, the word “devour” compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “Your enemies will kill you.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the mouth of Yahweh has spoken it

The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or "Yahweh has said that this will happen." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)