en_tn/isa/01/07.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## your fieldsin your presence, strangers are destroying them ##
"People who are not from your own country steal the crops in your fields while you watch"
## abandoned devastation ##
"empty and devastated." This could be translated as "the land is destroyed and no one lives there."
## overthrown by strangers ##
This can be translated with an active verb: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## the daughter of Zion ##
The ”daughter” of a city means the people of the city. Alternate translations: "the people of Zion” or ”the people who live in Zion."
## is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers ##
"is like a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers." A "hut" and a "shed" are shelters that farmers built in the field during the harvest season. After the harvest, the farmers left them, and they quickly fell apart.
## like a besieged city ##
This could be translated as a new sentence: "Her enemies have surrounded the city."