en_tn/gen/37/25.md

1.1 KiB

They sat down to eat bread

"Joseph's brothers sat down to eat"

They lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan

The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "They looked up and they saw that a caravan."

their camels bearing

"their camels carrying"

spices

a substance used in cooking to add flavor to food. Alternate translation: "seasonings."

balm

an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. Alternate translation: "medicine."

traveling to carry them down to Egypt

"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit: "bringing them down to Egypt to sell them." (rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

What profit is it if we kill our brother and cover up his blood?

Judah uses this question to emphasize they could make money if they sell Joseph. Alternate translation: "We would gain nothing by killing our brother and lying about it" or "Instead of killing our brother and lying about it, I have a better idea." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).