en_tn/gen/30/14.md

1.0 KiB

Reuben went

"Reuben went out"

in the days of wheat harvest

Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. This can be translated as "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

and found mandrakes

a fruit that was said to produce sexual desire and fertility. This could be translated as "love fruit." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

Is it a small matter to you"

This is a rhetorical question used to scold Rachel. If your language uses rhetorical questions in this way it could be translated as "Do you not care" or "Does it mean nothing to you." Or, it could be translated as a statement: "It is bad enough that you have taken away my husband." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).

Do you now want

This is a rhetorical used to scold Rachel. It can be translated as "Now you want."

Then he will sleep

"Then Jacob will sleep" or "Then I will let Jacob sleep"