en_tn/gen/26/09.md

885 B

Abimilech called Isaac to him

"Abimilech sent for Isaac." Abimelech probably sent someone to tell Isaac to go to him.

to get her

"so he could take her"

"What is this you have done to us?

Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Whoever touches this man

Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will surely be put to death

This can be translated with an active clause: "I will put him to death." Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. Alternate translation: "I will have him killed" or "I will have him executed." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)