en_tn/1jn/03/16.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## Christ laid down his life for us ##
This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## the worlds goods ##
This could be translated as "material possessions like money, food, or clothing."
## sees his brother in need ##
"and realizes a fellow believer needs help"
## and shuts up his heart of compassion from him ##
This expression means "but does not show him compassion" or "but does not willingly help him."
## how does the love of God remain in him? ##
John uses a question to teach his audience. This could be translated as a statement: "God's love is not in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## My dear children ##
See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md).
## let us not love in word nor in tongue ##
The phrases "in word" and "in tongue" mean basically the same thing. They refer to what a person says. This can be translated as "do not just say you love people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## but in deed and truth ##
This could be translated as "but show that you truly love people by helping them."