40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# stubborn
|
||
|
||
This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “stubborn and refuse to listen (or obey).”
|
||
|
||
# to Pharaoh
|
||
|
||
It may be clearer to say, “to Pharaoh’s palace to talk to him.”
|
||
|
||
# This is what the God of Israel says, 'Let my people go!'
|
||
|
||
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The God of Israel says to let his people go!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||
|
||
# the God of Israel
|
||
|
||
This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.”
|
||
|
||
# Let My people go!
|
||
|
||
Another way to say this would be, “Allow My people to go free!” or, “Free My people to leave Egypt!”
|
||
|
||
# my people
|
||
|
||
See “my people” in [09:13](09/13).
|
||
|
||
# But Pharaoh did not listen
|
||
|
||
The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
||
# listen to
|
||
|
||
This could be translated as “heed” or, “obey.”
|
||
|
||
# Instead of letting the Israelites go free
|
||
|
||
The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||
|
||
# he forced them to work even harder!
|
||
|
||
This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|