en_obs-tn/content/10/01.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

stubborn

This means the Pharaoh would refuse to obey God. You may also want to add, “stubborn and refuse to listen (or obey).”

to Pharaoh

It may be clearer to say, “to Pharaohs palace to talk to him.”

This is what the God of Israel says, 'Let my people go!'

This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: "The God of Israel says to let his people go!'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

the God of Israel

This could be translated as, “God, who chose the Israelites to be his people” or, “God, who rules the people of Israel” or, “the God whom the Israelites worship.”

Let My people go!

Another way to say this would be, “Allow My people to go free!” or, “Free My people to leave Egypt!”

my people

See “my people” in 09:13.

But Pharaoh did not listen

The connecting word "But" connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do—let his people go, with what he did—he did not listen to them. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

listen to

This could be translated as “heed” or, “obey.”

Instead of letting the Israelites go free

The connecting word "Instead" connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do—listen to God and let his people do, with what Pharaoh did—make them work harder. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

he forced them to work even harder!

This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations)