ml_tn/tn_REV.tsv

284 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxx8l0

Introduction to Revelation

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Revelation

  1. Opening (1:1-20)
  2. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
  3. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
  4. The seven seals (6:1-8:1)
  5. The seven trumpets (8:2-13:18)
  6. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
  7. The seven bowls (15:1-18:24)
  8. Worship in heaven (19:1-10)
  9. The Lambs judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
  10. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
  11. Jesus promise to return, the witness from the angels, Johns closing words, Christs message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

Part 3: Important Translation Issues

Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:

  • The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)
  • Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
  • Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

  • I am the alpha and the omega, says the Lord God, the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”
  • “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”
  • “so that a third of it [the earth] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.
  • “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”
  • “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).
  • “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”
  • “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”
  • “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”
  • “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”

(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31:introu1e20

Revelation 01 General Notes

Structure and formatting

This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7.

Special concepts in this chapter

Seven churches

John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.

White

The Bible often speaks of something that belongs to a person as being “white.” This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“Him who is, and who was, and who is to come”

God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.

Important figures of speech in this chapter

Blood

Blood is a metonym for death. Jesus “has released us from our sins by his blood.” John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“He is coming with the clouds”

Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be “with the clouds.” It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or “with the clouds” in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.

“One like a son of man”

This refers to Jesus. You should translate the words “son of man” using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the “Son of Man.”

“The angels of the seven churches”

The word “angels” here can also mean “messengers.” This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word “angel” (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word.

41:1kv410

This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it.

51:1ik5vτοῖς δούλοις αὐτοῦ1

This refers to people who believe in Christ.

61:1x8buἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει1

“the events that must happen soon”

71:1kez4ἐσήμανεν1

“communicated it”

81:1pb4urc://*/ta/man/translate/figs-123personτῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ1

John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: “to me, John, his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

91:2va4cτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

“the message that God spoke”

101:2b5seτὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Possible meanings are (1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: “he has also given testimony about Jesus Christ” or (2) “the testimony that Jesus Christ has given about himself”

111:3le65rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀναγινώσκων1

This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: “anyone who reads aloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

121:3h37brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “obey what John has written in it” or “obey what they read in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131:3dwt8ὁ & καιρὸς ἐγγύς1

“the things that must happen will soon happen”

141:4vw1t0

This is the beginning of Johns letter. Here he names himself as the writer and greets the people he is writing to.

151:4y9yhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν & καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων1

This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: “May he who is … and the seven spirits … treat you kindly and enable you to live peacefully and securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161:4hl5cἀπὸ ὁ ὢν1

“from God, who is”

171:4qsu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181:4x38prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἑπτὰ πνευμάτων1

The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

191:5w24xκαὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

This continues the blessing from [Revelation 1:4] (./04.md). “May grace be to you and peace also from Jesus Christ” or “and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely”

201:5l3h8ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν1

“the first person to be raised from death”

211:5j1xpτῶν νεκρῶν1

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

221:5u6v7λύσαντι ἡμᾶς1

“has set us free”

231:6a4mqἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς1

“has set us apart and begun to rule over us and he has made us priests”

241:6ne7xτῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ1

This is one person. Alternate translation: “God, his Father”

251:6c77qrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1

This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

261:6qd74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1

This is a wish or prayer. Possible meanings are (1) “May people honor his glory and power” or (2) “May he have glory and power.” John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271:6vc5gτὸ κράτος1

This probably refers to his authority as king.

281:7ldv80

In verse 7, John is quoting from Daniel and Zechariah.

291:7hb4irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπᾶς ὀφθαλμὸς1

Since people see with the eyes, the word “eye” is used to refer to people. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

301:7t16vκαὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν1

“even those who pierced him will see him”

311:7ndf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτὸν ἐξεκέντησαν1

Jesus hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:7lqs9ἐξεκέντησαν1

made a hole in

331:8mm9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are (1) “the one who began all things and who ends all things” or (2) “the one who has always lived and who always will live.” If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

341:8in5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351:8c96prc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει Κύριος, ὁ Θεός1

Some languages would put “The Lord God says” at the beginning or the end of the whole sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

361:9up7y0

John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him.

371:9mg1krc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

381:9p7iiἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην1

This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “I, John, am your brother who shares with you in Gods kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was”

391:9c1a9διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

“because I told others the word of God”

401:9j5rgτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

“the message that God spoke.” Translate as in Revelation 1:2.

411:9sim8τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

“the testimony that God has given about Jesus.” Translate as in Revelation 1:2.

421:10s2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

John speaks of being influenced by Gods Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: “I was influenced by the Spirit” or “The Spirit influenced me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

431:10lnj2τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ1

the day of worship for believers in Christ

441:10fa68rc://*/ta/man/translate/figs-simileφωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος1

The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

451:10dn8eσάλπιγγος1

This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting.

461:11kq6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣμύρναν & Πέργαμον & Θυάτειρα & Σάρδεις & Φιλαδέλφιαν & Λαοδίκιαν1

These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

471:12dkp10

John begins to explain what he saw in his vision.

481:12r89lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν φωνὴν ἥτις1

This refers to the person speaking. Alternate translation: “who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

491:13xmx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΥἱὸν Ἀνθρώπου1

This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501:13y6qkζώνην χρυσᾶν1

a piece of cloth worn around the chest. It may have had golden threads in it.

511:14qc12rc://*/ta/man/translate/figs-simileἡ & κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών1

Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of “as white as” emphasizes that they were very white. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

521:14j9w4ἔριον1

This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white.

531:14vp4trc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός1

His eyes are described as being full of light like a flame of fire. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

541:15u551rc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς1

Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: “His feet were very shiny like polished bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

551:15d6jerc://*/ta/man/translate/figs-eventsὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης1

The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and polished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

561:15ldx7καμίνῳ1

a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would burn away any impurities that were in the metal.

571:15izg6ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν1

This is very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea.

581:16pp58ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία & ἐκπορευομένη1

The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion.

591:16zy4dῥομφαία δίστομος ὀξεῖα1

This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions.

601:17twy9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός1

John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

611:17jw5rἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ1

“He touched me with his right hand”

621:17uc3drc://*/ta/man/translate/figs-merismἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

631:18a4e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου1

Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: “I have the power over death and over Hades” or “I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

641:19u49x0

The Son of Man continues to speak.

651:20d6ezrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀστέρων1

These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

661:20fl5drc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλυχνίας1

The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in Revelation 1:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

671:20eek9ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν1

Possible meanings are that these “angels” are (1) heavenly angels who protect the seven churches or (2) human messengers to the seven churches, either messengers who went from John to the churches or the leaders of those churches.

681:20e25nἑπτὰ ἐκκλησιῶν1

This refers to seven churches that actually existed in Asia Minor at that time. See how you translated this in Revelation 1:11.

692:introzps20

Revelation 02 General Notes

Structure and formatting

Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27.

Special concepts in this chapter

Poverty and wealth

The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

“The devil is about to”

People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them (Revelation 2:10). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Balaam, Balak, and Jezebel

Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.

Important figures of speech in this chapter

“Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches”

The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The angel of the church”

The word “angel” here can also mean “messenger.” This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated “angel” in Revelation 1:20.

“The words of the one who”

The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in Revelation 1:17. He continues to speak through the end of Chapter 3.

702:1mn8x0

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Ephesus.

712:1kq5rτῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

722:1i92arc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἀστέρας1

These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in Revelation 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

732:1ugs3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageλυχνιῶν1

The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in Revelation 1:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

742:2jg1urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδα & τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

“Labor” and “endurance” are abstract nouns and can be translated with verbs “work” and “endure.” Alternate translation: “I know … that you work very hard and that you endure patiently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

752:2szc1καὶ οὐκ εἰσίν1

“but are not apostles”

762:2ka9eεὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς1

“you have recognized that those people are false apostles”

772:3muq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

“Name” here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in my name” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782:3j46drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ κεκοπίακες1

Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: “you have not become discouraged” or “you have not quit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792:4j7gzἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι1

“I disapprove of you because” or “I am angry with you because”

802:4kx98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες1

To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. AT “you have stopped loving me as you did at the beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812:5sfw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πέπτωκας1

No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: “how much you have changed” or “how much you used to love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

822:5j6p5εἰ δὲ μή1

“If you do not repent”

832:5j8p5rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκινήσω τὴν λυχνίαν σου1

The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated “lampstand” in Revelation 1:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

842:6cvi5rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Νικολαϊτῶν1

people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

852:7s3qgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

862:7ft48rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

872:7wzg1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1

This refers anyone who conquers. Alternate translation: “anyone who resists evil” or “those who do not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

882:7rmf5τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ1

“Gods garden.” This is a symbol for heaven.

892:8is3w0

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Smyrna.

902:8ie9xτῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

912:8key2rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣμύρνῃ1

This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

922:8k7qkrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in Revelation 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

932:9p6hprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν1

“Sufferings” and “poverty” can be translated as verbs. Alternate translation: “I know how you have suffered and how poor you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

942:9f6bprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἶδά & τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς1

“Slander” can be translated as a verb. Alternate translation: “I know how people have slandered you—those who say they are Jews” or “I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

952:9qf9pκαὶ οὐκ εἰσίν1

“but they are not real Jews”

962:9a4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ1

People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

972:10agx4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν1

The words “the Devil” here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: “The devil will soon cause others to put some of you in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982:10f5t1γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου1

“Be faithful to me even if they kill you.” The use of the word “until” does not mean that you should stop being faithful at death.

992:10sp8zτὸν στέφανον1

“the winners crown.” This was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete.

1002:10zhj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανον τῆς ζωῆς1

Possible meanings are (1) “a crown that shows that I have given you eternal life” or (2) “true life as a prize like a winners crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:11g7zqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1022:11dc3nrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1032:11s9d2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

This refers anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Those who do not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1042:11q6w2οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου1

“will not experience the second death” or “will not die a second time”

1052:12ll170

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Pergamum.

1062:12y864τῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

1072:12il7crc://*/ta/man/translate/translate-namesΠεργάμῳ1

This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1082:12f6s5τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν1

This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. See how you translated this in Revelation 1:16

1092:13ryn6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ1

Possible meanings are (1) Satans power and evil influence on people, or (2) the place where Satan rules. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102:13tf7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατεῖς τὸ ὄνομά μου1

“Name” here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: “you firmly believe in me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1112:13x6j6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου1

“Faith” can be translated with the verb “believe.” AT “you continued to tell people that you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1122:13lu4brc://*/ta/man/translate/translate-namesἈντιπᾶς1

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1132:14wu6nἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα1

“I disapprove of you because of a few things you have done” or “I am angry with you because of a few things you did.” See how you translated a similar phrase in Revelation 2:4.

1142:14rd44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς1

Possible meanings are (1) “who teach what Balaam taught; he” or (2) “who do what Balaam taught; he.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1152:14j3ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesτῷ Βαλὰκ1

This is the name of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1162:14hg4grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ1

Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: “who showed Balak how to cause the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1172:14u19fπορνεῦσαι1

“sin sexually” or “commit sexual sin”

1182:15hc85rc://*/ta/man/translate/translate-namesΝικολαϊτῶν1

This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in Revelation 2:6 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1192:16rwa4μετανόησον οὖν1

“So repent”

1202:16f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ μή1

The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “If you do not repent, I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1212:16fd6uπολεμήσω μετ’ αὐτῶν1

“fight against them”

1222:16j52qrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου1

This refers to the sword in Revelation 1:16. Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents Gods word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: “with the sword in my mouth, which is the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1232:17lm1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242:17m867rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1252:17i61brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῷ νικῶντι1

This refers anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. Alternate translation: “anyone who resists evil” or “those who do not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1262:18b83m0

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Thyatira.

1272:18nd4mτῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

1282:18kd5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesΘυατείροις1

This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1292:18q3w9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1302:18zbx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός1

His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in Revelation 1:14. Alternate translation: “whose eyes glow like a flame of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1312:18p86irc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ1

Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in Revelation 1:15. Alternate translation: “whose feet are very shiny like polished bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1322:19bx33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

The abstract nouns “love,” “faith,” “service,” and “endurance” can be translated with verbs. Alternate translation: “How you have loved, trusted, served, and endured patiently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1332:19y2murc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου1

The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: “How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342:20wbu1ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ1

“But I disapprove of some of the things you are doing” or “But I am angry with you because of something you are doing.” See how you translated a similar phrase in Revelation 2:4.

1352:20f6e8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ1

Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: “the woman who is just like Jezebel and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362:21g7yhἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ1

“I gave her opportunity to repent” or “I waited for her to repent”

1372:22twa2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην & εἰς θλῖψιν μεγάλην1

Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: “I will make her lie sick in bed … I will make suffer greatly” or “I will make her very sick … I will make suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1382:22lj36rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην1

Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: “I will make those who commit adultery with her to suffer greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:22h8fzμοιχεύοντας1

“practice adultery”

1402:22g53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς1

This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: “if they do not repent from doing the evil that she does” or “if they do not repent of participating in her deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1412:23kx34τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ1

“I will kill her children”

1422:23cn5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα αὐτῆς1

Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: her followers” or “the people who do what she teaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1432:23zm6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνεφροὺς καὶ καρδίας1

The term “heart” a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: “what people think and want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:23bgs9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδώσω ὑμῖν ἑκάστῳ1

This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452:24tli6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1

Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: “everyone who does not believe this teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:24scu6οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην1

The noun “teaching” can be translated as a verb. Alternate translation: “does not hold to what she teaches” or “does not believe what she teaches”

1472:24d5i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβαθέα1

Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: “secret things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1482:26z5xirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

This refers anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “The person who does not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1492:27c9guποιμανεῖ & συντρίβεται1

This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations.

1502:27w8pprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: “He will rule them harshly as if striking them with an iron stick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512:27ksl1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται1

Breaking them to pieces is an image that represents either (1) destroying evildoers or (2) defeating enemies. Alternate translation: “He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1522:28n9tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου1

Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are (1) “Just as I have received authority from my Father” or (2) “Just as I have received the morning star from my Father.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532:28hr39rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1

This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1542:28c1zcκαὶ δώσω αὐτῷ1

Here “him” refers to the one who conquers.

1552:28g5iyrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν1

This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1562:29ilk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1572:29ikm8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1583:introq1l90

Revelation 03 General Notes

Structure and formatting

Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.

Special concepts in this chapter

Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.

Seven stars

These stars are the seven stars of Revelation 1:20.

Important metaphors in this chapter

Look, I am standing at the door and am knocking

Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them (Revelation 3:20). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches”

The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The angel of the church”

The word “angel” here can also mean “messenger.” This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated “angel” in Revelation 1:20.

“The words of the one who”

The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in Revelation 1:17. He continues to speak through the end of Chapter 3.

1593:1k6b70

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Sardis.

1603:1u1zsτῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20.

1613:1q7n9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΣάρδεσιν1

This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1623:1un3crc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα1

The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in Revelation 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1633:1t8wvrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοὺς ἑπτὰ ἀστέρας1

These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in Revelation 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1643:1ty18rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῇς & νεκρὸς1

Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653:2d8cwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν1

The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: “Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless” or “Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663:2l7qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγίνου γρηγορῶν1

Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: “Be alert” or “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:3wcs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας1

This refers to Gods word, which they believed. Alternate translation: “Gods word that you heard and the truth that you believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683:3gwk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & μὴ γρηγορήσῃς1

Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated “wake up” on Revelation 3:2. Alternate translation: “If you are not alert” or “If you are not careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693:3ypw4rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξω ὡς κλέπτης1

Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1703:4fy7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀλίγα ὀνόματα1

The word “names” is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “a few people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713:4x2ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν1

Jesus speaks of sin in a persons life as if it were dirty clothes. Alternate translation: “have not made their lives sinful like dirty clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1723:4x48rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ1

People commonly spoke of living as “walking.” Alternate translation: “will live with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1733:4w5t9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν λευκοῖς1

White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: “and they will be dressed in white, which shows that they are pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743:5v69erc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

This refers anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Anyone who does not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1753:5w5k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς1

This can be translated with an active verb. Alternate translation: “will wear white garments” or “I will give white clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1763:5yyu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

He would announce that the person belongs to him, not simply say the persons name. Alternate translation: “I will announce that he belongs to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773:5d7l5ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου1

“in the presence of my Father”

1783:5bi3hrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1793:6zxc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:6k2k6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

1813:7rf9b0

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Philadelphia.

1823:7ksg4τῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

1833:7mm6xrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλαδελφίᾳ1

This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1843:7ih6irc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageκλεῖν Δαυείδ1

Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King Davids key. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1853:7aam6ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει1

“he opens the door to the kingdom and no one can close it”

1863:7pzy2κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει1

“he closes the door and no one can open it”

1873:8j1x7δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην1

“I have opened a door for you”

1883:8xyw6ἐτήρησάς μου τὸν λόγον1

Possible meanings are (1) “you have followed by teachings” or (2) “you have obeyed my commands”

1893:8b3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά μου1

The word “name” here is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1903:9x78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ1

People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in Revelation 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1913:9q496rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσκυνήσουσιν1

This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: “bow down in submission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1923:9ah4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐνώπιον τῶν ποδῶν σου1

Here the word “feet” represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: “before you” or “to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1933:9k2g5γνῶσιν1

“they will learn” or “they will admit”

1943:10gv5gκἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1

“will also prevent the hour of testing from happening to you” or “will protect you so you do not enter the hour of testing”

1953:10ckm4ὥρας τοῦ πειρασμοῦ1

“time of testing.” This probably means “the time when people try to make you disobey me.”

1963:10e6bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμελλούσης1

Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1973:11ih12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1

It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: “I am coming to judge soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1983:11n9a9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκράτει ὃ ἔχεις1

Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: “Continue to believe firmly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1993:11a4m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν στέφανόν1

A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here “crown” stands for a reward. See how you translated “crown” in Revelation 2:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2003:12px36rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου1

Here “The one who conquers” refers to anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. The “pillar” represents an important and permanent part of Gods kingdom. Alternate translation: “I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God” or “Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013:13u5jkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2023:13ug5mrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2033:14r6bz0

This is the beginning of the Son of Mans message to the angel of the church in Laodicea.

2043:14jg3bτῷ ἀγγέλῳ1

Possible meanings are that this “angel” is (1) a heavenly angels who protect this church or (2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated “angel” in Revelation 1:20

2053:14wzg9rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛαοδικίᾳ1

This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in Revelation 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2063:14f65vὁ Ἀμήν1

Here “the Amen” is a name for Jesus Christ. He guarantees Gods promises by saying amen to them.

2073:14btv1ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ1

Possible meanings are (1) “the one who rules over everything that God created” or (2) “the one through whom God created everything.”

2083:15pf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός1

The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are (1) “cold” and hot” represent two extremes of spiritual interest or love for God, where “cold” is to be completely against God, and to be “hot” is to be zealous to serve him, or (2) “cold” and “hot” both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: “you are like water that is neither cold nor hot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093:16y9vtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου1

Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: “I will reject you as I would spit out lukewarm water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2103:17v1pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός1

Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: “You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2113:18tmm7ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς1

Here to “buy” represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The “gold refined by fire” represents spiritual wealth. The “brilliant white garments” represents rightousness. And the “salve to anoint your eyes” represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: “Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

2123:19sf66ζήλευε & καὶ μετανόησον1

“be serious and repent”

2133:20i7gyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω1

Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: “I am like one standing at the door and knocking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:20sr5yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκρούω1

When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: “I want you to let me come inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2153:20m6n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου1

The phrase “my voice” refers to Christ speaking. Alternate translation: “hears me speak” or “hears me call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:20di8qrc://*/ta/man/translate/figs-goεἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν1

Some languages might prefer the verb “go” here. Alternate translation: “I will go in to his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2173:20une1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ1

This represents being together as friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2183:21h9pf1

This is the end of the Son of Mans messages to the angels of the seven churches.

2193:21n83qrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ νικῶν1

This refers anyone who conquers. See how you translated this in Revelation 2:7. Alternate translation: “Anyone who resists evil” or “Anyone who does not agree to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2203:21mn2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου1

To sit on a throne means to rule. Alternate translation: “to rule with me” or “to sit down on my throne and rule with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213:21un17rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2223:22m13xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2233:22mjv6rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen to” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2244:introcl9f0

Revelation 04 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 8 and 11.

John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him.

Special concepts in this chapter

Jasper, carnelian, and emerald

These words refer to kinds of special stones that the people in Johns day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones.

Twenty-four elders

Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.

Giving glory to God

Gods glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. When people give glory to God or when God receives glory, people say that God has the glory that is his, that it is right for God to have that glory, and that people should worship God because he has that glory. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Difficult images

Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

2254:1ws2q0

John begins to describe his vision of the throne of God.

2264:1vh4iμετὰ ταῦτα1

“After I had just seen these things” (Revelation 2:1-3:22)

2274:1z8r8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ1

This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284:1a49src://*/ta/man/translate/figs-simileὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ1

How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: “speaking to me loudly like the sound of a trumpet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2294:1j713σάλπιγγος1

This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. See how you translated this in Revelation 1:10.

2304:2ie3wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγενόμην ἐν Πνεύματι1

John speaks of being influenced by Gods Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in Revelation 1:10. Alternate translation: “I was influenced by the Spirit” or “The Spirit influenced me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2314:3m4mirc://*/ta/man/translate/translate-unknownλίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ1

These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2324:3aap1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσμαραγδίνῳ1

a green, valuable stone (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2334:4u2b2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersεἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους1

“24 elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2344:4ivw8στεφάνους χρυσοῦς1

These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Such crowns, made of leaves, were given to victorious athletes to wear on their heads.

2354:5ryb1ἀστραπαὶ1

Use your languages way of describing what lightning looks like each time it appears.

2364:5u1daφωναὶ, καὶ βρονταί1

These are the loud noises that thunder makes. Use your languages way of describing the sound of thunder.

2374:5e1jmrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1

The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in Revelation 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2384:6ja33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσα ὑαλίνη1

How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” or (2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2394:6cv9prc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία κρυστάλλῳ1

How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: “clear as crystal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2404:6fr7xἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου1

“Immediately around the throne” or “Close to the throne and around it”

2414:6b66kτέσσαρα ζῷα1

“four living beings” or “four living things”

2424:7d84nrc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ1

How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2434:7b9txζῷον1

“living being” or “living thing.” See how you translated this in Revelation 4:6

2444:8n8g2κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν1

The top and bottom of each wing was covered with eyes.

2454:8y1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐρχόμενος1

Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464:9xj6bτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever.

2474:9a19zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2484:10cmj9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersεἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

“24 elders.” See how you translated this in Revelation 4:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2494:10c2vgπεσοῦνται1

They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping.

2504:10sly8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionβαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου1

These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to Gods authority to rule. Alternate translation: “they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2514:10wvf9βαλοῦσιν1

Possible meanings are (1) to place or (2) to throw down forcibly, as of something worthless (“throw,” Revelation 2:22). The reader should understand that the elders are acting respectfully.

2524:11idj1ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν1

“our Lord and God.” This is one person, the one who was sitting on the throne.

2534:11q91lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν1

These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: “to be praised for your glory, honor, and power” or “for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2545:introg7ey0

Revelation 05 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this in verses 9-13.

Special concepts in this chapter

Sealed scroll

Kings and important people in Johns time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, “the one who was seated on the throne” had written the scroll. Only the person called “the Lion of the tribe of Judah, the Root of David” and “the Lamb” had the authority to open it. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/authority]])

Twenty-four elders

Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Christian prayers

The prayers of Christians are described as incense. Christian prayers have a good smell to God. He is pleased when Christians pray.

Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of Revelation 1:4.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

The “Lion of the tribe of Judah” and the “Root of David” are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words “Root of David” speak of Israels King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2555:1txr50

John continues to describe what he saw in his vision of the throne of God.

2565:1w3yiκαὶ εἶδον1

“After I saw those things, I saw”

2575:1u3brτοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου1

This is the same “one” as in Revelation 4:2-3.

2585:1yhm3βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν1

“a scroll with writing on the front and the back”

2595:1aj7mκατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά1

“and it had seven seals keeping it closed”

2605:2r2vtrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1

The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

2615:2v4r4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ?1

This can be translated as a command: “The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2625:3lj9urc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς1

This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: “anywhere in heaven or on the earth or under the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2635:5dm5pἰδοὺ1

“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2645:5j67wὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα1

This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: “The one who is called the Lion of the tribe of Judah” or “The king who is called the Lion of the tribe of Judah”

2655:5b6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λέων1

The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2665:5i89jἡ ῥίζα Δαυείδ1

This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: “the one who is called the Root of David”

2675:5z3vwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα Δαυείδ1

The descendant is spoken of as if Davids family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: “the Descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2685:6v99jrc://*/ta/man/translate/writing-participants0

The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

2695:6du51rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἈρνίον1

A “lamb” is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2705:6erg2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ1

The number seven is a symbol of completeness and perfection. The “seven spirits” refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in Revelation 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2715:6t7d1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν1

This can be translated with an active verb. Alternate translation: “which God sent out over all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2725:7egp6rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1

He approached the throne. Some languages would use the verb “come.” Alternate translation: “He came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

2735:8e3fhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2745:8cgs1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

“24 elders.” See how you translated this in Revelation 4:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2755:8ff8yἔπεσαν1

“lay down on the ground.” Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally.

2765:8uv6wἕκαστος1

Possible meanings are (1) “each of the elders and living creatures” or (2) “each of the elders.”

2775:8qak6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageφιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων1

The incense here is a symbol for the believers prayers to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

2785:9yu7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐσφάγης1

This can be stated in active form. Alternate translation: “For they slaughtered you” or “For people killed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2795:9j1jnἐσφάγης1

If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here.

2805:9qtv5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματί σου1

Since blood represents a persons life, losing the blood represents dying. This probably means “by your death” or “by dying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2815:9k8reἠγόρασας τῷ Θεῷ1

“you bought people so that they could belong to God” or “you paid the price so that people could belong to God”

2825:9zzc7ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους1

This means that people from every ethnic group are included.

2835:11xuy1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersμυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων1

Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2845:12gnv1ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον1

“The Lamb who has been slaughtered is worthy”

2855:12mt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν1

These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in Revelation 4:11. Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2865:13sad6rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς1

This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in Revelation 5:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2875:13t3zyτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ1

“May he who sits on the throne and the Lamb have”

2886:introzkn70

Revelation 06 General Notes

Structure and formatting

The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.

Special concepts in this chapter

Seven Seals

Kings and important people in Johns time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

The Four Horsemen

As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.

Important figures of speech in this chapter

The Lamb

This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Similes

In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2896:1i3920

John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll.

2906:1be7pἔρχου!1

This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2.

2916:2t2qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ στέφανος1

This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. Alternate translation: “he received a crown” or “God gave him a crown (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2926:2r5mhστέφανος1

This was a wreath of olive branches or of laurel leaves like the wreaths that winning athletes received in contests at the time of John.

2936:3bs66rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν1

“the next seal” or “seal number two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2946:3i1p4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ δευτέρου ζῴου1

“the next living creature” or “living creature number two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2956:4qg8sἐξῆλθεν & πυρρός1

This can the stated as a second sentence. Alternate translation: “came out. It was red like fire” or “came out. It was bright red”

2966:4w57mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ1

This can be stated with an active verb. Alternate translation: “God gave permission to its rider” or “Its rider received person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2976:4je64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη1

This can be stated with an active verb. Alternate translation: “This rider received a huge sword” or “God gave this rider a huge sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2986:4n58nμάχαιρα μεγάλη1

“a very large sword” or “a great sword”

2996:5v4usrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην1

“the next seal” or “seal number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3006:5zec1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τρίτου ζῴου1

“the next living creature” or “living creature number three” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3016:5rm4yζυγὸν1

a tool used for weighing things

3026:6cq7hχοῖνιξ σίτου δηναρίου1

Some languages might want a verb such as “cost” or “buy” in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: “A choenix of wheat now costs one denarius” or “Buy a choenix of wheat with one denarius”

3036:6b5rrrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeχοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν1

a “choenix” was a specific measure that was about one liter. The plural of “choenix” is “choenices.” Alternate translation: “one liter of wheat … three liters of barley” or “one bowl of wheat … three bowls of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3046:6v3snrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

This coin was worth a days wages. Alternate translation: “one silver coin” or “the pay for one day of work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3056:6ej1vκαὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς1

If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up.

3066:6c5ikrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον1

These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3076:7mu5frc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην1

“the next seal” or “seal number four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3086:7zj87rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτοῦ τετάρτου ζῴου1

“the next living creature” or “living creature number four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3096:8e11yἵππος χλωρός1

“grey horse.” This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death.

3106:8df32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ τέταρτον τῆς γῆς1

Here “the earth” represents the people of the earth. Alternate translation: “one-fourth of the people on the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

3116:8tjw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῥομφαίᾳ1

A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3126:8n9x3ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς1

This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people.

3136:9bv8rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν πέμπτην σφραγῖδα1

“the next seal” or “seal number five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3146:9n3miὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου1

This may have been “at the base of the altar.”

3156:9b2kprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφαγμένων1

This can be translated with an active verb. AT “those whom others had killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3166:9y8c6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον1

Here “Word of God” is a metonym for the message from God and “held” is a metaphor. Possible meanings are (1) holding the testimony refers to believing Gods word and testimony. Alternate translation: “because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ” or “because they believed the word of God, which is his testimony” or (2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: “because they testified about the word of God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

3176:10qz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν1

The word blood here represents their deaths. Alternate translation: “punish those who killed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3186:11bq1prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί1

This implies that God had decided that a certain number of people should be killed by their enemies. This can be translated in an active form. Alternate translation: “until people had killed the full number of their fellow servants … sisters whom God had decided people would kill, just as people had killed their fellow servants … sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3196:11q9xhοἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν1

This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers. Alternate translation: “their brothers who serve God with them” or “their fellow believers who serve God with them”

3206:11p615rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀδελφοὶ1

Christians are often spoken of as being one anothers brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: “fellow Christians” or “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3216:12z9qmrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην1

“the next seal” or “seal number six” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3226:12xu8lrc://*/ta/man/translate/figs-simileμέλας ὡς σάκκος1

Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: “as black as mourning clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3236:12g7rtrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς αἷμα1

The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: “red like blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3246:13s137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3256:14jyb7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον1

The sky was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and rolled up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3266:15m6j6οἱ χιλίαρχοι1

This word refers to the warriors who command in the battle.

3276:15vl6hτὰ σπήλαια1

large holes in the sides of hills

3286:16f4bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπροσώπου τοῦ1

Here “face” represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3296:17bd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν1

The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: “this is the terrible time when they will punish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3306:17i7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1

Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3316:17cq9eὀργῆς αὐτῶν1

“Their” refers to the one on the throne and the Lamb.

3326:17r1tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτίς δύναται σταθῆναι?1

Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. Alternate translation: “No one can survive” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

3337:introf27i0

Revelation 07 General Notes

Structure and formatting

Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand.

Translators should be aware that the tribes of the people of Israel are not listed in this chapter the same as they are generally listed in the Old Testament.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-8 and 15-17.

Special concepts in this chapter

Worship

God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond by worshipping him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]])

Important figures of speech in this chapter

The Lamb

This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3347:1b1yl0

John begins to describe a vision of 144,000 servants of God who become marked with seals. Their marking takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.

3357:1id3yτὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς1

The earth is spoken of as if it were flat and square like a sheet of paper. The phrase “the four corners” refers to the north, south, east, and west.

3367:2sgq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος1

The word “seal” here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on Gods people. Alternate translation: “the marker” or “stamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3377:3upb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσφραγίσωμεν & ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1

The word “seal” here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: “put a mark on the foreheads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3387:3je8mμετώπων1

The forehead is the top of the face, above the eyes.

3397:4m58vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν ἐσφραγισμένων1

This can be stated with an active verb. Alternate translation: “those whom Gods angel marked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3407:4lh7hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

“one hundred forty-four thousand people” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3417:5lyz8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἐκ φυλῆς & δώδεκα χιλιάδες1

“12,000 people from the tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3427:7ru7t0

This continues the list of the people of Israel who were sealed.

3437:9cj5k0

John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal.

3447:9au1mὄχλος πολύς1

“a huge crowd” or “a great number of people”

3457:9v63zστολὰς λευκάς1

Here the color “white” represents purity.

3467:10m5azἡ σωτηρία τῷ1

“Salvation comes from”

3477:10vlv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σωτηρία τῷ & τῷ Ἀρνίῳ1

They were praising God and the Lamb. The noun “salvation” can be expressed with the verb “save.” AT “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3487:11a45pτῶν τεσσάρων ζῴων1

These are the four creatures mentioned in Revelation 4:6-8.

3497:11aja9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν & ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

Here “fell on their faces” is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in Revelation 4:10. Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3507:12lf1mἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & τῷ Θεῷ ἡμῶν1

“Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength”

3517:12q3gtἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα & ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ & τῷ Θεῷ ἡμῶν1

The verb “give” can be used to show how praise, glory, and honor, are to be “to” God. Alternate translation: “We must give praise, glory, thanks, and honor to our God”

3527:12d74fεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end.

3537:13wz8zπεριβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς1

These white robes showed that they were righteous.

3547:14p6enοἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1

“have survived the great tribulation” or “have lived through the great tribulation”

3557:14u6fcτῆς θλίψεως τῆς μεγάλης1

“the time of terrible suffering” or “the time when people will suffer terribly”

3567:14b7mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1

Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. Alternate translation: “They have been made righteous by washing their robes white in his blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3577:14ym21rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου1

The word “blood” is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3587:15q73i0

The elder continues to speak to John.

3597:15qs23εἰσιν & αὐτούς1

These words refer to those people who have come through the great tribulation.

3607:15us3irc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτὸς1

These two parts of the day are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3617:15k9f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκηνώσει ἐπ’ αὐτούς1

“will put his tent up over them.” Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: “will shelter them” or “will protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3627:16p6u7πεινάσουσιν & αὐτοὺς1

These words refer to those people who have come through the great tribulation.

3637:16t45hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πέσῃ & ὁ ἥλιος1

The suns heat is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: “The sun will not burn them” or “The sun will not make them weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3647:17wc49αὐτούς & αὐτοὺς1

These words refer to those people who have come through the great tribulation.

3657:17b5rpτὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου1

“the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne”

3667:17bi5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι τὸ Ἀρνίον & ποιμανεῖ αὐτούς1

The elder speaks of the Lambs care for his people as if it were a shepherds care for his sheep. Alternate translation: “For the Lamb … will be like a shepherd to them” or “For the Lamb … will care for them as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3677:17m6m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων1

The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: “he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water” or “he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3687:17g3d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Tears here represent sadness. Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3698:introma7f0

Revelation 08 General Notes

Special concepts in this chapter

Seven seals and seven trumpets

This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Important figures of speech in this chapter

Passive voice

John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translators language does not have a passive voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Similes

In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3708:1d6520

The Lamb opens the seventh seal.

3718:1mh2brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην1

This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: “the next seal” or “the final seal” or “seal number seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3728:2fri9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες1

They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “God gave them seven trumpets” or (2) “the Lamb gave them seven trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3738:3f9g9δώσει1

“he would offer the incense to God by burning it”

3748:4lq1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχειρὸς τοῦ ἀγγέλου1

This refers to the bowl in the angels hand. Alternate translation: “the bowl in the angels hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3758:5l79wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς1

The word “fire” here probably refers to burning coals. Alternate translation: “filled it with burning coals” or “filled it with coals of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3768:6xys50

The seven angels sound the seven trumpets, one at a time.

3778:7g5gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3788:7ga1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3798:8rnh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος ἄγγελος1

“The next angel” or “Angel number two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3808:8uw2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the angel threw something like a great mountain burning with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3818:8ev7grc://*/ta/man/translate/translate-fractionἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα1

The fraction “A third” can be explained in translation. Alternate translation: “It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

3828:8k43yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγένετο & αἷμα1

Possible meanings are it (1) “became red like blood” or it (2) really became blood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3838:9vgf4τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς1

“the things living in the sea” or “the fish and other animals that lived in the sea”

3848:10n8uerc://*/ta/man/translate/figs-simileἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς1

“a huge star that was blazing like a torch fell from the sky.” The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3858:10int4λαμπάς1

a stick with one end lit on fire to provide light

3868:11as2nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος1

Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: “The name of the star is Bitterness” or “The name of the star is Bitter Medicine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3878:11gei4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγένετο & ἄψινθον1

The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: “became bitter like wormwood” or “became bitter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3888:11g4q5ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν1

“died when they drank the bitter water”

3898:12z936rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου1

Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: “a third of the sun changed” or “God changed a third of the sun” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3908:12ukh6σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν1

Possible meanings are (1) “one third of the time they were dark” or (2) “one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars became dark”

3918:12t1agἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως1

“there was no light during one third of the day and one third of the night” or “they did not shine during one third of the day and one third of the night”

3928:13x375rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος & σαλπίζειν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3939:introsq5c0

Revelation 09 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Woe

John describes several “woes” in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three “woes” announced at the end of Chapter 8.

Special concepts in this chapter

Animal imagery

This chapter includes several animals: locusts, scorpions, horses, lions, and snakes. Animals convey different qualities or traits. For example, a lion is powerful and dangerous. Translators should use the same animals in their translation if possible. If the animal is unknown, one with similar qualities or traits should be used.

Bottomless pit

This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])

Abaddon and Apollyon

“Abaddon” is a Hebrew word. “Apollyon” is a Greek word. Both words mean “Destroyer.” John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULT and UST write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood “Apollyon” to mean “Destroyer.” So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

Repentance

Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3949:1d26c0

The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet.

3959:1jim6εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα1

John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall.

3969:1v12jἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1

“the key that unlocks the shaft of the bottomless pit”

3979:1cjr9τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου1

Possible meanings are (1) “shaft” is another way of referring to the pit and describes it as long and narrow, or (2) “shaft” refers to the opening of the pit.

3989:1p886τῆς Ἀβύσσου1

This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom.

3999:2tp79rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης1

A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: “like the great amount of smoke that comes from a huge furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4009:2nd4nἐσκοτώθη1

“became dark”

4019:3mb9mrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδες1

insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4029:3a4e7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι1

Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: “the ability to sting people as scorpions do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4039:3mjf1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσκορπίοι1

small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4049:4cl6pἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον1

Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this.

4059:4pb9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους1

The phrase “to damage” or “to harm” is understood. Alternate translation: “but only to harm the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4069:4gi1arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ1

The word “seal” here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on Gods people. See how you translated “seal” in Revelation 7:3. Alternate translation: “the marker of God” or “stamp of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4079:4tl6nμετώπων1

The forehead is the top of the face, above the eyes.

4089:5rui1ἐδόθη αὐτοῖς & μὴ1

“They” refers to the locusts. (Revelation 9:3)

4099:5vfj7αὐτούς1

the people whom the locusts were stinging

4109:5ii8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται1

Here the words “given permission” are understood. Alternate translation: “but only given permission to torture them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4119:5nm7qβασανισθήσονται μῆνας πέντε1

The locusts would be allowed to do this for five months.

4129:5a3dwβασανισθήσονται μῆνας πέντε1

“to make them suffer terrible pain”

4139:5qtk9βασανισμὸς σκορπίου1

A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death.

4149:6p4mbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν1

This can be restated to remove the abstract noun “death.” Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4159:6hiq8ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν1

“will want very much to die” or “will wish that they could die”

4169:6f1b4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν1

John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4179:7zh820

These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things.

4189:7s9glστέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ1

These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.

4199:10mac3ἔχουσιν οὐρὰς1

The word “They” refers to the locusts.

4209:10qdc3rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα1

A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in Revelation 9:6. Alternate translation: “with stingers like scorpion stingers” or “with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4219:10lim1ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε1

Possible meanings are (1) they had power for five months to harm people or (2) they could sting people and the people would be in pain for five months.

4229:11fiu6τῆς Ἀβύσσου1

This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.

4239:11bkg6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβαδδών & Ἀπολλύων1

Both names mean “Destroyer.” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])

4249:12ts26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ1

Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4259:13cyb60

The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet.

4269:13x4mdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ1

The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: “I heard someone speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4279:13q3a3τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ1

These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar.

4289:14iq5trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheλέγουσαν1

The voice refers to the speaker. Alternate translation: “The speaker said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4299:14su17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους1

The text does not say who has bound the angels, but it implies that God told someone to bind them. This can be stated with an active form. Alternate translation: “the four angels whom God has commanded them to bind” or “the four angels whom God has commanded someone to bind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4309:15ijx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς & ἐνιαυτόν1

This can be stated with an active form. Alternate translation: “The angel released the four angels who had been prepared for … that year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4319:15p3w1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι1

This can be stated with an active form. Alternate translation: “The four angels whom God had prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4329:15b3d6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν1

These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: “for that exact time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4339:16h8uf0

Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in Johns vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse.

4349:16ays5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersδύο μυριάδες μυριάδων1

Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in Revelation 5:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4359:17j5n9πυρίνους1

“red like fire” or “bright red.” See how you translated this in Revelation 6:3.

4369:17pqe8θειώδεις1

“yellow like sulfur” or “bright yellow like sulfur”

4379:17mzf7ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον1

“fire, smoke, and sulfur came out of their mouths”

4389:18q9mp0

John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity.

4399:18x4frrc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων1

“One third of the people.” See how you translated “A third” in Revelation 8:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

4409:20xf3trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις1

This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom the plagues had not killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4419:20d3vnrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν1

This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: “even though idols cannot see, hear, or walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

44210:introys3l0

Revelation 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Seven thunders

John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for “thunder” when translating these verses. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

“The mystery of God”

This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Important figures of speech in this chapter

Simile

John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

44310:1xr6f0

John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In Johns vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.

44410:1jj2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριβεβλημένον νεφέλην1

John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44510:1qax6rc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος1

John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: “His face was bright like the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

44610:1p81xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός1

The word “feet” here refers to the legs. Alternate translation: “his legs were like pillars of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44710:2l3r8ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς1

“He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land”

44810:3ubb9καὶ ἔκραξεν1

“Then the angel shouted”

44910:3r4j6ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ1

The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: “the seven thunders made a loud noise” or “the thunder sounded very loudly seven times”

45010:3qag8ἑπτὰ βρονταὶ1

Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different “thunders.”

45110:4az1zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

The word “voice” refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: “but I heard someone speaking from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45210:5l5xyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν1

He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

45310:6t2f6ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

“He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever”

45410:6gmm8τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1

Here “the one” refers to God.

45510:6egm1χρόνος οὐκέτι ἔσται1

“There will be no more waiting” or “God will not delay”

45610:7c5gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will accomplish his mystery” or “God will complete his secret plan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45710:8t61f0

John hears the voice from heaven, which he had heard in Revelation 10:4, speak to him again.

45810:8v6a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

The word “voice” refers to the speaker. Alternate translation: “The one I heard speak from heaven” or “The one who had spoken to me from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

45910:8tkq7ἤκουσα1

John heard

46010:9x13bλέγει μοι1

“The angel said to me”

46110:9tg31πικρανεῖ1

“make … sour” or “make … acid.” This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good.

46210:11ahb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλώσσαις1

This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: “many language communities” or “many groups of people who speak their own languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46311:intros1170

Revelation 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 15 and 17-18.

Woe

John describes several “woes” in the book of Revelation. This chapter describes a second and third “woe” announced at the end of Chapter 8.

Special concepts in this chapter

Gentiles

The word “Gentiles” here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])

Two witnesses

Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Bottomless pit

This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])

46411:1ba9b0

John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets.

46511:1lkn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι κάλαμος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone gave me a reed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46611:1tl86ἐδόθη μοι & λέγων1

The words “me” and “I” refer to John.

46711:1ha6eτοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ1

“count those who worship in the temple”

46811:2jae6πατήσουσιν1

to treat something as worthless by walking on it

46911:2b11frc://*/ta/man/translate/translate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1

“42 months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

47011:3jk7r0

God continues speaking to John.

47111:3rib4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1

“for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

47211:3h8vhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡμέρας & περιβεβλημένοι σάκκους1

Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: “days, wearing rough mourning clothes” or “days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

47311:4pa44rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageοὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες1

The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

47411:4p6mirc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ1

John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

47511:5nr2sπῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1

Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies”

47611:5ab6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῦρ & κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν1

Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47711:6cac1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ1

John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47811:6a7edστρέφειν1

“to change”

47911:6kth7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ1

John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: “to cause all kinds of trouble to occur on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48011:7i679Ἀβύσσου1

This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.

48111:8r45pτὰ πτώματα αὐτῶν1

This refers to the bodies of the two witnesses.

48211:8p9fuἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης1

The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: “in one of the streets of the great city” or “in the main street of the great city”

48311:8iea1ὁ Κύριος αὐτῶν1

They served the Lord, and like him would die in that city.

48411:9h3i2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ1

“3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

48511:9bp61τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα1

This will be a sign of disrespect.

48611:10dm89χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται1

“will rejoice that the two witnesses have died”

48711:10trs2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionδῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις1

This action shows how happy the people were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

48811:10h4pqὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς1

This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died.

48911:11x3gnrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ1

“3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days.” See how you translated this in Revelation 11:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

49011:11al5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς1

The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: “God will cause the two witnesses to breathe again and live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49111:11u265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς1

Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: “Those who see them will be extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

49211:12f8zeκαὶ ἤκουσαν1

Possible meanings are (1) the two witnesses will hear or (2) the people will hear what is said to the two witnesses.

49311:12mkq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

The word “voice” refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly to them from heaven and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49411:12l1x7λεγούσης αὐτοῖς1

“say to the two witnesses”

49511:13p56rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά1

“7,000 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

49611:13fa14οἱ λοιποὶ1

“those who do not die” or “those who are still living”

49711:13f4r2ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ1

“say that the God of heaven is glorious”

49811:14l7jpἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν1

“The second terrible event is over.” See how you translated “The first woe is past” in Revelation 9:12.

49911:14j1m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ1

Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: “The third woe will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

50011:15l1be0

The last of the seven angels begins to sound his trumpet.

50111:15sxx9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ ἕβδομος ἄγγελος1

This is the last of the seven angels. See how you translated “seventh” in Revelation 8.1. Alternate translation: “the final angel” or “angel number seven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

50211:15zt2fἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι1

The phrase “loud voices” represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: “speakers in heaven spoke loudly and said”

50311:15jsm2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

Here “kingdom” refers to the authority to rule the world. Alternate translation: “The authority to rule the world … the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50411:15en51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1

This refers to everyone in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

50511:15sw4uἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

“Our Lord and his Christ are now the rulers of the world”

50611:16jv5src://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι1

“24 elders.” See how you translated this in Revelation 4:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

50711:16s2nvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in Revelation 4:10. Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

50811:17dw6vrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishσοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1

These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: “you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

50911:17fq4bὁ ὢν1

“the one who exists” or “the one who lives”

51011:17ea29ὁ ἦν1

“who has always existed” or “who has always lived”

51111:17fe2brc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην1

What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: “you have defeated with your power everyone who has rebelled against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

51211:18qw720

The words “you” and “your” refer to God.

51311:18kx7k0

The twenty-four elders continue praising God.

51411:18amc2ὠργίσθησαν1

“were extremely angry”

51511:18iv5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὀργή σου1

Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “You are ready to show your anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51611:18v18qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν & ὁ καιρὸς1

Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “The time is right” or “Now is the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51711:18h833rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν νεκρῶν κριθῆναι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for God to judge the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51811:18zk1urc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: “Those who have died” or “the dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

51911:18k3barc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου1

This list explains what “your servants” means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared Gods name. “Name” here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “the prophets, those who are believers, and those who fear you” or “the prophets and the others who are believers and fear your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52011:19c7pdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Then someone opened Gods temple in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52111:19d9z7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “I saw the ark of his covenant in his temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52211:19b6lyἀστραπαὶ1

Use your languages way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in Revelation 4:5.

52311:19ap5gφωναὶ, καὶ βρονταὶ1

These are the loud noises that thunder makes. Use your languages way of describing the sound of thunder. See how you translated this in Revelation 4:5.

52412:introcq7x0

Revelation 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 10-12.

Special concepts in this chapter

Serpent

The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“A great sign was seen in heaven”

By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say “A great sign appeared in heaven.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

52512:1n4ii0

John begins to describe a woman who appears in his vision.

52612:1d7pwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “A great sign appeared in heaven” or “I, John, saw a great sign in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52712:1j9ylrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52812:1tg62στέφανος ἀστέρων δώδεκα1

This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it.

52912:1x45qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἀστέρων δώδεκα1

“12 stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

53012:3y4c10

John describes a dragon that appears in his vision.

53112:3s1j6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

53212:4r1lrἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων1

“With his tail he swept away a third of the stars”

53312:4ii1krc://*/ta/man/translate/translate-fractionτὸ τρίτον1

“one third.” See how you translated this in Revelation 8:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

53412:5zr5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in Revelation 2:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53512:5kfr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God quickly took her child to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53612:6a5bdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα1

“for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

53712:7tb66καὶ1

John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision.

53812:7wh37rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντος1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

53912:8uj6aοὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ1

“So the dragon and his angels could no longer stay in heaven”

54012:9pk5urc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδράκων ὁ & ὄφις ὁ ἀρχαῖος & καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1

The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

54112:9v1tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon … and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54212:10jb7zἤκουσα1

The word “I” refers to John.

54312:10i112rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ1

The word “voice” refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

54412:10nt1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1

God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. Gods ruling and Christs authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: “Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54512:10a5fmἐγένετο1

“have begun to really exist” or “have appeared” or “have become real.” God is revealing these things because their time to occur has “come.” It is not that they did not exist before.

54612:10yg1aἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

This is the dragon that was thrown down in Revelation 12:9.

54712:10a9wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ἡμῶν1

Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54812:10jn6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας καὶ νυκτός1

These two parts of the day are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

54912:11lkk60

The loud voice from heaven continues to speak.

55012:11qmg8αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν1

“They conquered the accuser”

55112:11zt7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου1

The blood refers to his death. Alternate translation: “because the lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55212:11lht6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν1

The word “testimony” can be expressed with the verb “testify.” Also who they testified about can be stated clearly. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

55312:11n6wkἄχρι θανάτου1

The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: “but they kept testifying even though they knew that they might die for it”

55412:12l3rarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχων θυμὸν μέγαν1

The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: “He is terribly angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55512:13x7strc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55612:13z3hbἐδίωξεν τὴν γυναῖκα1

“he chased after the woman”

55712:13kgv9rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δράκων1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

55812:14sxw1τοῦ ὄφεως1

This is another way of referring to the dragon.

55912:15c73vὄφις1

This is the same being as the dragon mentioned earlier in Revelation 12:9.

56012:15y5mlrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ποταμόν1

The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: “in large volume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

56112:15a9whαὐτὴν ποταμοφόρητον1

“to wash her away”

56212:16i4u5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1

The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: “A hole in the ground opened up and the water went down into the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

56312:16lgt7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

56412:17t6jfἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

The word “testimony” can be translated as a verb. Alternate translation: “continue to testify about Jesus”

56513:introc9mw0

Revelation 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.

Important figures of speech in this chapter

Similes

John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Unknown animals

John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56613:1su490

John begins to describe a beast who appears in his vision. The word “I” here refers to John.

56713:2k6qhrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

56813:2xa3aἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ1

The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast.

56913:2c4wxτὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην1

These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great.

57013:2gyv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον αὐτοῦ1

The word “throne” here refers to the dragons authority to rule as king. Alternate translation: “his royal authority” or “his authority to rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57113:3yt22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “but its fatal wound healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57213:3ba2zἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

“deadly wound.” This is an injury that is serious enough to cause a person to die.

57313:3jc7xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλη ἡ γῆ1

The word “earth” refers to the people on it. Alternate translation: “All the people on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57413:3xx3hὀπίσω τοῦ θηρίου1

“obeyed the beast”

57513:4t15frc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντι1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

57613:4yuu8ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ1

“he had caused the beast to have as much authority as he had”

57713:4ep4nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ1

This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: “No one is as powerful as the beast!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57813:4mdd2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ?1

This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: “No one could ever fight against the beast and win!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

57913:5p2n5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ & ἐδόθη αὐτῷ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave the beast … God permitted the beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58013:5y29erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν1

Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: “The beast was allowed to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58113:5ai5yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersμῆνας τεσσεράκοντα δύο1

“42 months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

58213:6ru6vεἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν1

“to say disrespectful things about God”

58313:6k71yβλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας1

These phrases tell how the beast spoke blasphemies against God.

58413:7fyp6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave authority to the beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58513:7f5rlπᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος1

This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in Revelation 5:9.

58613:8nr7rπροσκυνήσουσιν αὐτὸν1

“will worship the beast”

58713:8vyy8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντες & γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς1

This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: “those whose names the Lamb did not write … in The Book of Life” or “those whose names were not … in the Book of Life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58813:8nj7eἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

“when God created the world”

58913:8vac6rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

A “lamb” is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

59013:8bcu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ ἐσφαγμένου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the people slaughtered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59113:9tdy80

These verses are a break from Johns account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account.

59213:9rr9arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase “has an ear” here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59313:9tx89rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴ τις & ἀκουσάτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in Revelation 2:7. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

59413:10r6sxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἴ τις εἰς1

This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: “If God has decided that someone should be taken” or “If it is Gods will that someone should be taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

59513:10ipw7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν1

This can be stated in active form. The noun “captivity” can be stated with the verb “capture.” Alternate translation: “If it is Gods will for the enemy to capture a certain person” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

59613:10na15rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπάγει1

The noun “captivity” can be stated with the verb “capture.” Alternate translation: “he will be captured” or “the enemy will capture him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

59713:10mtu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “If it is Gods will for the enemy to kill a certain person with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59813:10cdi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν μαχαίρῃ1

The sword represents war. Alternate translation: “in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59913:10d2rwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτὸν & ἀποκτανθῆναι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the enemy will kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60013:10pk8rὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων1

“Gods holy people must endure patiently and be faithful”

60113:11pg7g0

John begins to describe another beast who appears in his vision.

60213:11e7awrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐλάλει ὡς δράκων1

Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: “it spoke harshly like a dragon speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

60313:11k9g8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκων1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

60413:12a2fpτὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας1

“everyone on the earth”

60513:12ys3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had a lethal wound that healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60613:12jc77ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου1

“deadly wound.” This was an injury that was serious enough that it could have made him die.

60713:13z2wsποιεῖ1

“The beast from the earth performed”

60813:15dl87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη αὐτῷ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God permitted the beast from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60913:15cw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1

Here the word “breath” represents life. Alternate translation: “to give life to the beasts image” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61013:15dey8τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου1

This is the image of the first beast that had been mentioned.

61113:15ruk5ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν1

“put to death anyone who refused to worship the first beast”

61213:16h9u9καὶ ποιεῖ πάντας1

“The beast from the earth also forced everyone”

61313:17t7wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1

“People could buy or sell things only if they had the mark of the beast.” The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: “He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61413:17j8x4τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου1

This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast.

61513:18i46m0

This verse is a break from Johns account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account.

61613:18uk74ὧδε ἡ σοφία ἐστίν1

“Wisdom is needed” or “You need to be wise about this”

61713:18z8tzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω1

The word “insight” can be translated with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61813:18ri1yψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου1

“he should discern what the number of the beast means” or “he should figure out what the number of the beast means”

61913:18bbn2ἀριθμὸς & ἀνθρώπου ἐστίν1

Possible meanings are (1) the number represents one person or (2) the number represents all of humanity.

62014:introq71v0

Revelation 14 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Harvest

Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of Gods kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

62114:1e7u70

The word “I” refers to John.

62214:1ck6y0

John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb.

62314:1a3kzrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτὸ Ἀρνίον1

A “lamb” is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

62414:1uc96rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

“one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in Revelation 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

62514:1z963rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62614:1rf47rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62714:2hwu4φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

“a sound from heaven”

62814:3sz1fᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν1

“The 144,000 people sang a new song.” This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: “That sound was a new song that they sang”

62914:3ii11τῶν τεσσάρων ζῴων1

“living being” or “living thing.” See how you translated “living creature” in Revelation 4:6

63014:3m75yτῶν πρεσβυτέρων1

This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated “elders” in Revelation 4:4.

63114:3q6fcrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες1

“one hundred forty-four thousand.” See how you translated this in Revelation 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

63214:4jet6μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν1

Possible meanings are (1) “have never had immoral sexual relations with a woman” or (2) “have never had sexual relations with a woman.” Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.

63314:4a7irπαρθένοι1

Possible meanings are (1) “they did not have sexual relations with a woman who was not their wife” or (2) “they are virgins.”

63414:4q3hgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει1

Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: “they do whatever the Lamb does” or “they obey the Lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63514:4mlw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ1

“Firstfruits” here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: “purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63614:5ga8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος1

Their “mouth” refers to what they said.” Alternate translation: “They never lied when they spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63714:6n1fr0

John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.

63814:6pp1lπᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν1

This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in Revelation 5:9.

63914:7cj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ1

Here “the hour” represents the time that has been chosen for something, and the hour having “come” is a metaphor for now being the chosen time. The idea of “judgment” can be expressed with a verb. Alternate translation: “now is the time that God has chosen for judgment” or “it is now the time for God to judge people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

64014:8b18src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: “Babylon the great has been destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64114:8jh3rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageΒαβυλὼν ἡ μεγάλη1

“Babylon the large city” or “the important city of Babylon.” This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64214:8kg1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἣ & πεπότικεν1

Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64314:8ldz2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν1

This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “to be sexually immoral like her” or “to get drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64414:8v3zkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1

Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

64514:9z6xpἐν φωνῇ μεγάλῃ1

“loudly”

64614:10qw28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageαὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

Drinking the wine of Gods wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: “will also drink some of the wine that represents Gods wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64714:10fe83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1

This can be translated in active form. Alternate translation: “that God has poured full strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64814:10bb38rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ κεκερασμένου ἀκράτου1

This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

64914:10zl4grc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

This symbolic cup holds the wine that represents Gods anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

65014:11hh910

The third angel continues to speak.

65114:11dds6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν1

The phrase “their torment” refers to the fire that torments them. Alternate translation: “The smoke from the fire that torments them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65214:11z5eaοὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν1

“they have no relief” or “the torment does not stop”

65314:12me1jὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν1

“Gods holy people must endure patiently and be faithful.” See how you translated a similar phrase in Revelation 13:10.

65414:13x62qοἱ νεκροὶ οἱ & ἀποθνῄσκοντες1

“those who die”

65514:13hy1aοἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες1

“who are united to the Lord and die.” This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: “who die because they are united to the Lord”

65614:13vd4mτῶν κόπων1

difficulties and sufferings

65714:13v4xzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ & ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν1

These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are (1) “others will know the good deeds these people have done” or (2) “God will reward them for their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

65814:14ft6vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of Gods judging people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

65914:14gvw8rc://*/ta/man/translate/figs-simileὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου1

This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in Revelation 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

66014:14i8seστέφανον χρυσοῦν1

This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads.

66114:14l89crc://*/ta/man/translate/translate-unknownδρέπανον1

a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

66214:15v6dyἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ1

“came out of the heavenly temple”

66314:15v2xfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι1

Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66414:16nt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθερίσθη ἡ γῆ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “he harvested the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66514:17fb4y0

John continues describing his vision about the earth being harvested.

66614:18jp7lὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός1

Here “authority over” refers to responsibility to tend the fire.

66714:19f3mnτὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν1

“the large wine vat where God will show his wrath”

66814:20b1bwληνὸς1

This is “the great wine vat” of [Revelation 14:19] (./19.md).

66914:20xt4zἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων1

“as high as the bridle in a horses mouth”

67014:20m2i9τῶν χαλινῶν1

a device made of leather straps that goes around a horses head and is used for directing the horse

67114:20gdl8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersσταδίων χιλίων ἑξακοσίων1

“one thousand six hundred stadia” or “sixteen hundred stadia.” A “stadium” is 185 meters. In modern measures this would be about “300 kilometers” or “200 miles.” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

67215:introzxt70

Revelation 15 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4.

Special concepts in this chapter

“Victorious over the beast”

These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

“The temple having the tent of witness, was open in heaven”

Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied Gods perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to Gods heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Songs

The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.

67315:1p98c0

This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21.

67415:1l345rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμέγα καὶ θαυμαστόν1

These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: “something that greatly amazed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

67515:1w6lfἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ1

“seven angels who had authority to send seven plagues on the earth”

67615:1mw7gτὰς ἐσχάτας1

“and after them, there will not be any more plagues”

67715:1ij3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “for these plagues will complete the wrath of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67815:1gdt5ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ1

Possible meanings are (1) these plagues will show all of Gods anger or (2) after these plagues, God will no longer be angry.

67915:2ytq60

Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God.

68015:2n9yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθάλασσαν ὑαλίνην1

How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” or (2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in Revelation 4:6. Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68115:2pt8vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ1

How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: “who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68215:2dbz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: “over the number representing his name by not being marked with that number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68315:2lra7τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

This refers to the number described in Revelation 13:18.

68415:3l5huᾄδουσιν1

“Those who had been victorious over the beast were singing”

68515:4hh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος?1

This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: “Lord, everyone will fear you and glorify your name!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68615:4j9gjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοξάσει τὸ ὄνομά σου1

The phrase “your name” refers to God. Alternate translation: “glorify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68715:4ei9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you have made everyone know about your righteous deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68815:5v4ye0

The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in Revelation 15:1.

68915:5da6nμετὰ ταῦτα1

“After the people finished singing”

69015:6f9gqοἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς1

These angels were seen as holding seven plagues because in Revelation 17:7 they are given seven bowls full of the wrath of God.

69115:6nei2λίθον1

a fine, expensive cloth made from flax

69215:6w9kwζώνας1

A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body.

69315:7s4djτῶν τεσσάρων ζῴων1

“living being” or “living thing.” See how you translated “living creatures” in Revelation 4:6

69415:7z1wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: “seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

69515:8s67rἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων1

“until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth”

69616:introv1cm0

Revelation 16 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.

Special concepts in this chapter

“I heard a loud voice call out of the temple”

This is the same temple that was mentioned in chapter 15.

Seven bowls of Gods wrath

This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of Gods wrath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.

Armageddon

This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

69716:1nj830

John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of Gods wrath.

69816:1t995ἤκουσα1

The word “I” refers to John.

69916:1k2nqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ1

The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word “wrath” here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in Revelation 15:7. Alternate translation: “bowls full of the wine that represents Gods wrath” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

70016:2n7mwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70116:2e66uἕλκος & πονηρὸν1

“painful wounds.” These could be infections from diseases or injuries that have not healed.

70216:2nux1τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1

This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in Revelation 13:17.

70316:3nc6arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70416:3sx66rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν θάλασσαν1

This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70516:4p4aerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70616:4xu1yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων1

This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70716:5f35aτοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων1

Possible meanings are (1) this refers to the third angel who was in charge of pouring out Gods wrath on the rivers and springs of water or (2) this was another angel who was in charge of all the waters.

70816:5e45urc://*/ta/man/translate/figs-youδίκαιος εἶ1

“You” refers to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

70916:5itg7ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν1

“God who is and who was.” See how you translated a similar phrase in Revelation 1:4.

71016:6b6warc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν1

Here “poured out the blood” means killed. Alternate translation: “they murdered Gods holy people and the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71116:6jy6aαἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν1

God will make the evil people drink the waters that he turned to blood.

71216:7p4c5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος1

The word “altar” here refers perhaps to someone at the altar. “I heard someone at the altar reply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71316:8nne6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71416:8l6n2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους1

John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: “and caused the sun to severely burn the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

71516:9i2durc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The extreme heat burned them badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71616:9pr4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Here the name of God represents God. Alternate translation: “they blasphemed God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71716:9aza1rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1

This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: “God because he has the power over these plagues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

71816:9rd4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας1

This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71916:10f1pmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72016:10a2udrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν θρόνον τοῦ θηρίου1

This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72116:10hit6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη1

Here “darkness” is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: “it became dark in all his kingdom” or “all of his kingdom became dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72216:10pb1uἐμασῶντο1

The people in the beasts kingdom chewed.

72316:11kna6ἐβλασφήμησαν1

The people in the beasts kingdom blasphemed.

72416:12kv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72516:12amf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Euphrates. Its water dried up” or “the Euphrates, and caused its water to dry up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72616:13bb6dὡς βάτραχοι1

A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals.

72716:13ai28rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντος1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in Revelation 12:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

72816:15u3v80

Verse 15 is a break from the main story line of Johns vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16.

72916:15l16grc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ, ἔρχομαι & τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73016:15lgi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileἔρχομαι ὡς κλέπτης1

Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in Revelation 3:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

73116:15an84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Living the right way is spoken of as keeping ones clothes on. Alternate translation: “doing what is right, like keeping his clothes on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73216:15cia7τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Some versions translate, “keeping his garments with him.”

73316:15qwa2βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ1

Here the word “they” refers to other people.

73416:16m2v7συνήγαγεν αὐτοὺς1

“The spirits of the demons brought the kings and their armies together”

73516:16cdx1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν τόπον τὸν καλούμενον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the place that people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73616:16x6ffrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉρμαγεδών1

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73716:17ny8p0

The seventh angel pours out the seventh bowl of Gods wrath.

73816:17nhs7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ1

The word “bowl” refers to what is in it. See how you translated this in Revelation 16:2. Alternate translation: “poured out the wine from his bowl” or “poured out Gods wrath from his bowl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73916:17a15prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου1

This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74016:18x586ἀστραπαὶ1

Use your languages way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in Revelation 4:5.

74116:18c9faφωναὶ, καὶ βρονταί1

These are the loud noises that thunder makes. Use your languages way of describing the sound of thunder. See how you translated this in Revelation 4:5.

74216:19q8lgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The earthquake split the great city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74316:19r2vhἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

“Then God remembered” or “Then God thought of” or “Then God started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten.

74416:19g6s8rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ1

The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: “he made the people of that city drink the wine that represents his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

74516:20eb5w0

This is part of the seventh bowl of Gods wrath.

74616:20byn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὄρη οὐχ εὑρέθησαν1

The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: “there were no longer any mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74716:21i43rrc://*/ta/man/translate/translate-bweightταλαντιαία1

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

74817:introysn10

Revelation 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.

Special concepts in this chapter

Prostitute

Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Seven hills

This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up “

This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called “the one who is, and who was, and who is to come” elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: “the beast … is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings.” The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. (Revelation 17:11)

74917:1ppd70

John begins to describe the part of his vision about the great prostitute.

75017:1c6f4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης1

The noun “condemnation” can be expressed with the verb “condemn.” Alternate translation: “how God will condemn the great prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75117:1f7ryrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτῆς πόρνης τῆς μεγάλης1

“the prostitute that everyone knows about.” She represents a certain sinful city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

75217:1crs4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ ὑδάτων πολλῶν1

If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: “on many rivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75317:2paa4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς1

The wine represents sexual immorality. Alternate translation: “The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

75417:2ayw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς πορνείας αὐτῆς1

This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75517:3hf43rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι1

The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

75617:4rw19rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίταις1

beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

75717:5az5brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had written on her forehead a name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75817:5l75trc://*/ta/man/translate/figs-explicitΒαβυλὼν ἡ Μεγάλη1

If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: “I am Babylon, the powerful one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75917:6iq7b0

The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18.

76017:6iwz1μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος & καὶ ἐκ τοῦ αἵματος1

“was drunk because she had drunk the blood … and had drunk the blood”

76117:6yqi7τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ1

“the believers who have died because they told others about Jesus”

76217:6ydi9ἐθαύμασα1

amazed, surprised

76317:7j412rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί ἐθαύμασας1

The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: “You should not be astonished!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76417:8upm7τῆς Ἀβύσσου1

This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.

76517:8usl4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

The noun “destruction” can be translated with a verb. Alternate translation: “Then he will be destroyed” or “Then God will destroy him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

76617:8glf1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

76717:8r6h4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “those whose names God did not write” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76817:9p3lb0

The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding.

76917:9p6lrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν1

The abstract nouns “mind” and “wisdom” can be expressed with “think” and “wise” or “wisely.” Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: “A wise mind is needed in order to understand this” or “You need to think wisely in order to understand this” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

77017:9nr42αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν1

Here “are” means “stand for” or “represent.”

77117:10yk93rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πέντε ἔπεσαν1

The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: “Five kings have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77217:10d2wxὁ εἷς ἔστιν1

“one is king now” or “one king is alive now”

77317:10kw95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν1

Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: “the other has not yet become king; when he becomes king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77417:10v8vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι1

The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: “he can be king only for a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77517:11b1ctἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν1

Possible meanings are (1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king or (2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them.

77617:11w7skrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἀπώλειαν ὑπάγει1

The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: “it will certainly be destroyed” or “God will surely destroy it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

77717:12gq2m0

The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast.

77817:12n2rdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμίαν ὥραν1

If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: “for a very short time” or “for a very small part of a day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

77917:13w7jbοὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν1

“These all think the same thing” or “These all agree to do the same thing”

78017:14wt9krc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

A “lamb” is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

78117:14abb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί1

This refers to one group of people. The words “called” and “chosen” can be expressed in active form. Alternate translation: “the called, chosen, and faithful ones” or “the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78217:15f5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι1

Here “are” stands for “represent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78317:15kq1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ ὕδατα1

If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated “many waters” in Revelation 17:1. Alternate translation: “The rivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78417:15zsh5ὄχλοι1

large groups of people

78517:15ua3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyγλῶσσαι1

This refers to people who speak the languages. See how you translated this in Revelation 10:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78617:16j157ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν1

“steal everything that she has and leave her with nothing”

78717:16f9asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται1

Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. “They will destroy her completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78817:17y8cnὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: “For God has put it into their hearts to agree to give … until Gods words are fulfilled, and by doing this, they would carry out Gods purpose”

78917:17sb1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι & ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

Here “heart” is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: “God has made them want” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

79017:17ku6mτὴν βασιλείαν αὐτῶν1

“authority” or “kingly authority”

79117:17el9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “until God fulfills what he said will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79217:18w2lu0

The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast.

79317:18md61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν1

Here “is” stands for “represents.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79417:18uy1mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν1

When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: “the great city whose leader rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79518:introj5qc0

Revelation 18 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.

Special concepts in this chapter

Prophecy

The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79618:1fl3mrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

79718:1xxe50

Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast.

79818:2a2f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη1

The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in Revelation 14:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79918:2ii4lὀρνέου & μεμισημένου1

“disgusting bird” or “repulsive bird”

80018:3l5jqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80118:3kpp1rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν1

This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: “have become sexually immoral like her” or “have become drunk like her in sexual sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

80218:3kp3prc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς1

Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

80318:3ejc5ἔμποροι1

A merchant is a person who sells things.

80418:3ql37ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς1

“because she spent so much money on sexual immorality”

80518:4ze11rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The pronouns “she” and “her” refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

80618:4e7c70

Another voice from heaven begins to speak.

80718:4nz77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄλλην φωνὴν1

The word “voice” refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: “someone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80818:5e32wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ1

The voice speaks of Babylons sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: “Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80918:5u2yuἐμνημόνευσεν1

“has thought of” or “has started to pay attention to.” This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated “called to mind” in Revelation 16:19.

81018:6ec42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν1

The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “Punish her as she has punished others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81118:6pa62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιπλώσατε1

The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: “punish her twice as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81218:6xba5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν1

The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: “prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others” or “make her suffer twice as much as she made others suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81318:6l3n5κεράσατε & διπλοῦν1

Possible meanings are (1) “prepare twice the amount” or (2) “make it twice as strong”

81418:7i9bm0

The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman.

81518:7we2tἐδόξασεν αὑτὴν1

“the people of Babylon glorified themselves”

81618:7yt32rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει1

Here “heart” is a metonym for a persons mind or thoughts. Alternate translation: “For she says to herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81718:7m3mgrc://*/ta/man/translate/figs-simileκάθημαι βασίλισσα1

She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

81818:7dy5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχήρα οὐκ εἰμί1

She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81918:7eh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπένθος οὐ μὴ ἴδω1

Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: “I will never mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82018:8u6r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς1

Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82118:8vkk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν πυρὶ κατακαυθήσεται1

Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Fire will completely burn her up” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

82218:9lj140

In these verses the word “her” refers to the city of Babylon.

82318:9pmz90

John tells what people say about Babylon.

82418:9wk13μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες1

“sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did”

82518:10j3lnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

The abstract noun “torment” can be translated as a verb. Alternate translation: “afraid that they will be tormented as Babylon is” or “afraid that God will torment them as he torments Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82618:10qn81οὐαὶ, οὐαί1

This is repeated for emphasis.

82718:10hkd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν ἡ κρίσις σου1

Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82818:11fe7uπενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν1

“mourn for the people of Babylon”

82918:12krs3λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν1

“many kinds of expensive stones.” See how you translated these in Revelation 17:4.

83018:12hnk1βυσσίνου1

expensive cloth made from flax. See how you translated “linen” in Revelation 15:6.

83118:12xm9urc://*/ta/man/translate/translate-unknownπορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου1

Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

83218:12hir4πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον1

“all kinds of containers made of ivory”

83318:12yri7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐλεφάντινον1

a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: “tusks” or “valuable animal teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

83418:12b8xcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαρμάρου1

a precious stone used for building (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

83518:13gz3vκιννάμωμον1

a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree

83618:13z894ἄμωμον1

a substance used to add flavor to food or a good smell to oil

83718:14x3klrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὀπώρα1

“Fruit” here is a metaphor for “result” or “outcome.” Alternate translation: “The result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83818:14a1aaτῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς1

“wanted very much”

83918:14p7f7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν1

Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: “vanished; you will never have them again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

84018:15n25k0

In these verses, the word “her” refers to the city of Babylon.

84118:15s4iqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς1

This can be restated to remove the abstract nouns “fear” and “torment.” Alternate translation: “because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her” or “because they will be afraid of suffering the way she is suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84218:15ii7vκλαίοντες καὶ πενθοῦντες1

This is what the merchants will be doing. Alternate translation: “and they will weep and mourn loudly”

84318:16i7iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον1

Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: “the great city, which was like a woman dressed in fine linen” or “the great city, whose women were dressed in fine linen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

84418:16nji6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ περιβεβλημένη βύσσινον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “that wore fine linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84518:16v6q3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “adorned herself with gold” or “adorned themselves with gold” or “wore gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84618:16i5uyλίθῳ τιμίῳ1

“valuable gems” or “treasured gems”

84718:16rtm9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρίτῃ1

beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in Revelation 17:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

84818:17ap3vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν θάλασσαν ἐργάζονται1

The phrase “from the sea” refers to what they do on the sea. Alternate translation: “who travel on the sea to make their living” or “who sail on the sea to different places in order to trade things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84918:18ys970

In these verses the word “they” refers to the sailors and seafarers, and the word “her” refers to the city of Babylon.

85018:18v7qerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ1

This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: “No other city is like the great city, Babylon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85118:20ld6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς1

The noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God has judged her for you” or “God has judged her because of the bad things she did to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85218:21b94u0

Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously.

85318:21el4eμύλινον1

a large round stone used to crush grain

85418:21dlp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1

God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

85518:21kre6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι1

“no one will see it anymore.” Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: “it will not exist anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85618:22j6aqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85718:22da3hrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἐν σοὶ1

The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: “in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

85818:22c88lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

“no one will hear them anymore in you.” Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “they will not be in your city anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85918:22cu19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ1

Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: “No craftsman of any kind will be in your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86018:22c7p2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: “No one will use a mill in your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86118:23pmd20

The words “you,” “your,” and “her” refer to Babylon.

86218:23d3yq0

The angel who threw the millstone finishes talking.

86318:23d67irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86418:23ja6mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι1

Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: “will not be in your city anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86518:23q8qmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς1

The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: “your merchants were like princes of the earth” or “your merchants were the most important men in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86618:23j3iyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη1

This can be stated in active form. Alternate translation: “you deceived the people of the nations with your magic spells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86718:24s8bprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς1

Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: “Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86819:introh7850

Revelation 19 General Notes

Structure and formatting

The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.

Special concepts in this chapter

Songs

The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Wedding celebration

The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.

86919:1qu5h0

This is the next part of Johns vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon.

87019:1lr94ἤκουσα1

Here “I” refers to John.

87119:1nk8xἁλληλουϊά1

This word means “Praise God” or “Let us praise God.”

87219:2u1rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πόρνην τὴν μεγάλην1

Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87319:2ky99rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν1

Here “the earth” is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: “who corrupted the people of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87419:2d9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ1

Here “the blood” is a metonym that represents murder. Alternate translation: “murdering his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87519:2cj3trc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsἐκ χειρὸς αὐτῆς1

This refers to Babylon. The reflexive pronoun “herself” is used to add emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

87619:3jm9mεἴρηκαν1

Here “They” refers to the crowd of people in heaven.

87719:3h1k4ἁλληλουϊά1

This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in Revelation 19:1.

87819:3zy6eκαπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει1

The word “her” refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: “smoke rises from that city”

87919:4r43frc://*/ta/man/translate/translate-numbersοἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες1

“24 elders.” See how you translated this in Revelation 4:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

88019:4y4qdτὰ τέσσερα ζῷα1

“the four living beings” or “the four living things.” See how you translated this in Revelation 4:6

88119:4dns7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “who sat on the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88219:5w9qerc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν1

Here John speaks of the “voice” as if it were a person. Alternate translation: “someone spoke from the throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

88319:5c3lmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveαἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν1

Here “our” refers to the speaker and all Gods servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

88419:5cck3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ φοβούμενοι αὐτόν1

Here “fear” does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: “all you who honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88519:5qdb3rc://*/ta/man/translate/figs-merismοἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι1

The speaker uses these words together to mean all of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

88619:6kq7nrc://*/ta/man/translate/figs-simileκαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν1

John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

88719:6mdj6ἁλληλουϊά1

This word means “Praise God” or “Let us praise God.” See how you translated this in Revelation 19:1.

88819:6e3uaὅτι & Κύριος1

“Because the Lord”

88919:7hi520

The voice of the crowd from the previous verse continues speaking.

89019:7api6χαίρωμεν1

Here “us” refers to all of Gods servants.

89119:7m5avδῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ1

“give God the glory” or “honor God”

89219:7bwf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου & ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1

Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89319:7r5xtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἈρνίου1

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

89419:7j6d7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἦλθεν1

Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89519:7q9e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν1

John speaks of Gods people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89619:8pz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν1

Here “she” refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of Gods people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: “God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

89719:9ayc40

An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in Revelation 17:1.

89819:9l72prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

You can state this in active form. Alternate translation: “the people whom God invites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89919:9q4yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου1

Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90019:10uq6hἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in Revelation 19:3.

90119:10i2yqτῶν ἀδελφῶν σου1

The word “brothers” here refers to all believers, male and female.

90219:10up6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ1

Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: “who speak the truth about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90319:10rku2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας1

Here “spirit of prophecy” refers to Gods Holy Spirit. Alternate translation: “for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90419:11xx120

This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse.

90519:11m1qnκαὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον1

This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in Revelation 4:1 and Revelation 11:19 and Revelation 15:5.

90619:11hcs8ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν1

The rider is Jesus.

90719:11lp9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ1

Here “justice” refers to what is right. Alternate translation: “He judges all people and wages war according to what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90819:12p9akrc://*/ta/man/translate/figs-simileοἱ & ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός1

John speaks of the riders eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

90919:12yhr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχων ὄνομα γεγραμμένον1

You can state this in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91019:12kk9xrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός1

“on him, and only he knows the meaning of that name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

91119:13vny3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι1

You can state this in an active form. Alternate translation: “Blood had covered his robe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91219:13hdk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1

You can state this in active form. “Word of God” here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: “his name is called the Message of God” or “his name is also the Word of God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

91319:15m9ynἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα1

The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in Revelation 1:16.

91419:15a88tπατάξῃ τὰ ἔθνη1

“destroys the nations” or “brings the nations under his control”

91519:15uq4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ1

John speaks of the riders power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in Revelation 12:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91619:15nb4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος1

John speaks of the riders destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here “wrath” refers to Gods punishment of evil persons. Alternate translation: “He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

91719:16a61arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has written a name on his robe and thigh:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91819:17m6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ1

Here “the sun” is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: “Then I saw an angel standing in the light of the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91919:18khs9rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων1

The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

92019:20q83vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The rider on the white horse captured the beast and the false prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92119:20gs37τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου1

This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in Revelation 13:17.

92219:20ht8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God threw the beast and the false prophet alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92319:20blr1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ1

“the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur”

92419:21h6earc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “The rider of the horse killed the remainder of the beasts armies with the sword that extended from his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92519:21qk9tτῇ ῥομφαίᾳ & τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος1

The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in Revelation 1:16.

92620:introc7eh0

Revelation 20 General Notes

Special concepts in this chapter

The thousand-year reign of Christ

In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Final rebellion

This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in Gods ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Great white throne

This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Book of Life

This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Hades and the lake of fire

These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]])

92720:1rkv70

John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit.

92820:1n8b8καὶ εἶδον1

Here “I” refers to John.

92920:1c18cἈβύσσου1

This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in Revelation 9:1.

93020:2r6esrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageδράκοντα1

This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

93120:3xj22rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ1

The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: “sealed it to prevent anyone from opening it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93220:3el4frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλανήσῃ & τὰ ἔθνη1

Here “nations” is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “deceive the people-groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93320:3ns5xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτὰ χίλια ἔτη1

“1,000 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

93420:3y9xdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῖ αὐτὸν λυθῆναι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will command the angel to free him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93520:4lw2r0

This is the next part of Johns vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers.

93620:4qzt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκρίμα ἐδόθη αὐτοῖς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God had given authority to judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93720:4u3u8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν πεπελεκισμένων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose heads others had cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93820:4tut2διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

“because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God”

93920:4xz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: “for what they taught about the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94020:4cc1vἔζησαν1

“They came back to life” or “They became alive again”

94120:5cw4jοἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν1

“All of the other dead people”

94220:5e1pmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη1

“the end of the 1,000 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

94320:6f3gzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν1

Here John describes “death” as a person with power. Alternate translation: “These people will not experience the second death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

94420:6v4z3rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ δεύτερος θάνατος1

“dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in Revelation 20:14 and Revelation 21:8. See how you translated this in Revelation 2:11. Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

94520:7y1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will release Satan from his prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94620:8g429rc://*/ta/man/translate/figs-simileὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1

This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satans army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

94720:9jlc6ἀνέβησαν1

“Satans army went”

94820:9f4t7τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην1

This refers to Jerusalem.

94920:9jhq8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς1

Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: “God sent fire from heaven to burn them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

95020:10pif3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God threw the devil, who had deceived them, into” or “Gods angel threw the devil, who had deceived them, into” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95120:10rjv1τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου1

“the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur.” See how you translated this in Revelation 19:20.

95220:10faa3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης1

This can be stated in active form. Alternate translation: “where he had also thrown the beast and the false prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95320:10t5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβασανισθήσονται1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God will torment them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95420:11n8h90

This is the next part of Johns vision. He describes suddenly seeing a great white throne and the dead being judged.

95520:11pm1zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς1

John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape Gods judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

95620:12gap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβιβλία ἠνοίχθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone opened the books” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95720:12lt7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God judged the people who had died and now lived again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95820:12vvc4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν γεγραμμένων1

This can be stated in active form. Alternate translation: “by what he had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95920:13ea2hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς & ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς1

Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

96020:13bg4urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκρίθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God judged the dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96120:13pk3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ᾍδης1

Here “Hades” is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for Gods judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96220:14lw6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “God threw Death and Hades” or “Gods angel threw Death and Hades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96320:14qv55rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερός1

“dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in Revelation 20:14 and Revelation 21:8. See how you translated this in Revelation 2:11. Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

96420:15c9pbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἴ τις οὐχ εὑρέθη & γεγραμμένος1

This can be stated in active form. Alternate translation: “If Gods angel did not find a persons name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96520:15wq31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός1

This can be stated in active form. Alternate translation: “the angel threw him into the lake of fire” or “the angel threw him into the place where fire burns forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96621:intropai80

Revelation 21 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem.

Special concepts in this chapter

Second death

Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/death]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Important figures of speech in this chapter

Book of Life

This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

New heaven and new earth

It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word “new” in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time.

96721:1tj160

John begins to describe his vision of the new Jerusalem.

96821:1vks1εἶδον1

Here “I” refers to John.

96921:2er4urc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς1

This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

97021:3i8zarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης1

The word “voice” refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly from the throne saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97121:3gk3mἰδοὺ1

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

97221:3hpt1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν1

These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

97321:4w39grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Tears here represent sadness. See how you translated this in Revelation 7:17. Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97421:5rq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν1

Here “words” refers to the message that they formed. Alternate translation: “this message is trustworthy and true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97521:6dq8nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Gods eternal nature. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

97621:6li7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are (1) “the one who began all things and who ends all things” or (2) “the one who has always lived and who always will live.” If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in Revelation 1:8. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

97721:6bf1pἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Possible meanings are (1) “the one who began all things and the one who will cause all things to end” or (2) “the one who existed before all things and who will exist after all things.”

97821:6wk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ διψῶντι & τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς1

God speaks of a persons desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97921:7vms60

The one seated on the throne continues to speak to John.

98021:8hma7τοῖς & δειλοῖς1

“those who are too afraid to do what is right”

98121:8k8ypἐβδελυγμένοις1

“those who do terrible things”

98221:8zu27τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ1

“the lake of fire that burns with sulfur” or “place full of fire that burns with sulfur.” See how you translated this in Revelation 19:20.

98321:8k1hlrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageὁ θάνατος ὁ δεύτερος1

“dying a second time.” This is described as eternal punishment in the lake of fire in Revelation 20:14 and Revelation 21:8. See how you translated this in Revelation 2:11. Alternate translation: “the final death in the lake of fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

98421:9cf2mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου1

The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98521:9bil2rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

98621:10czp2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι1

The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in Revelation 17:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

98721:11g44jἔχουσαν1

This refers to the “Jerusalem, coming down out of heaven” that he described in the previous verse and not to the physical Jerusalem.

98821:11xvg6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι1

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98921:11n51zκρυσταλλίζοντι1

“extremely clear”

99021:11vvq1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἰάσπιδι1

This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in Revelation 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99121:12j9ebrc://*/ta/man/translate/translate-numbersπυλῶνας δώδεκα1

“12 gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99221:12qgh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιγεγραμμένα1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99321:14mm12τοῦ Ἀρνίου1

This refers to Jesus. See how you translated this in Revelation 5:6.

99421:16fs8zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersσταδίων δώδεκα χιλιάδων1

“12,000 stadia.” You may convert this to modern measures. Alternate translation: “2,200 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

99521:17eut1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν1

“one hundred forty-four cubits.” You may convert this to modern measures. Alternate translation: “66 meters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

99621:18g7w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99721:18n3hurc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ1

The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

99821:18h239rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις1

This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in Revelation 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99921:19ick5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους & κεκοσμημένοι1

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone adorned the foundations of the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100021:19ke4brc://*/ta/man/translate/translate-unknownἴασπις & σάπφειρος & χαλκηδών & σμάραγδος1

These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in Revelation 4:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100121:20a2tmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσαρδόνυξ & σάρδιον & χρυσόλιθος & βήρυλλος & τοπάζιον & χρυσόπρασος & ὑάκινθος & ἀμέθυστος1

These are all precious gems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100221:21yn6irc://*/ta/man/translate/translate-unknownμαργαρῖται1

beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in Revelation 17:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100321:21g75rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had made each of the gates from a single pearl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100421:21vp22rc://*/ta/man/translate/figs-simileχρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής1

The gold was so clear that it is spoken of as if it was glass. See how you translated a similar phrase in Revelation 21:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

100521:22m2ewrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριος ὁ Θεός & ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον1

The temple represented Gods presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100621:23v2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον1

Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100721:24j3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριπατήσουσιν τὰ ἔθνη1

The words “the nations” are a metonym for the people who live in the nations. “Walk” here is a metaphor for “live.” Alternate translation: “The people from all the different nations will live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

100821:25lq1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν1

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one will shut the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100921:26ps25οἴσουσιν1

“The kings of the earth will bring”

101021:27n3nhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ1

This can be stated in positive form. Alternate translation: “only what is clean will ever enter, and never anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

101121:27g7frrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου1

This can be stated in active form. Alternate translation: “but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101221:27cw99rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

101322:introe1ya0

Revelation 22 General Notes

Structure and formatting

This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.

Special concepts in this chapter

Tree of life

There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.

Other possible translation difficulties in this chapter

Alpha and omega

These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be “A and Z” in English.

101422:1b1ad0

John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him.

101522:1uu7bἔδειξέν μοι1

Here “me” refers to John.

101622:1vl23ποταμὸν ὕδατος ζωῆς1

“the river flowing with life-giving water”

101722:1yn2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποταμὸν ὕδατος ζωῆς1

Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in Revelation 21:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101822:1mxp4rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageτοῦ Ἀρνίου1

This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in Revelation 5:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

101922:2l2aqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν ἐθνῶν1

Here “nations” refers to the people who live in every nation. Alternate translation: “the people of all nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102022:3d5fqπᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι1

Possible meanings are (1) “There will never be anyone there that God will curse” or (2) “There will not be anyone there who is under Gods curse”

102122:3by36οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ1

Possible meanings of “his” and “him” are (1) both words refer to God the Father, or (2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one.

102222:4zy4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1

This is an idiom, meaning to be in Gods presence. Alternate translation: “They will be in Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102322:6j51irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is the beginning of the end of Johns vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102422:6xaw8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί1

Here “words” refers to the message that they formed. See how you translated this in Revelation 21:5. Alternate translation: “This message is trustworthy and true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102522:6cr31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν1

Possible meanings are (1) the word “spirits” refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: “God who inspires the prophets” or (2) the word “spirits” refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: “God who gives his Spirit to the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102622:7p72hἰδοὺ1

Here Jesus begins to speak. The word “Look” adds emphasis to what follows.

102722:7afr9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχομαι ταχύ1

It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in Revelation 3:11. Alternate translation: “I am coming to judge soon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102822:8xr170

John tells his readers about how he responded to the angel.

102922:8uvk3ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν1

This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in Revelation 19:10.

103022:10gqa80

The angel finishes speaking to John.

103122:10ct48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σφραγίσῃς & τοῦ βιβλίου τούτου1

To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: “Do not keep secret … this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103222:10xc15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

Here “words” refers to the message that they formed. See how you translated this in Revelation 22:7. Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103322:12idc6rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory0

As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

103422:13f5jlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

103522:13uup6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ1

These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are (1) “the one who began all things and who ends all things” or (2) “the one who has always lived and who always will live.” If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in Revelation 1:8. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

103622:13cpl9rc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος1

This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in Revelation 1:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

103722:13nnm2ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος1

Possible meanings are (1) “the one who began all things and the one who will cause all things to end” or (2) “the one who existed before all things and who will exist after all things.” See how you translated this in Revelation 21:6.

103822:14r16s0

Jesus continues giving his closing greeting.

103922:14i54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν1

Becoming righteous is spoken of as if it were washing ones clothing. See how you translated as similar phrase in Revelation 7:14. Alternate translation: “those who have become righteous, as if they have washed their robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104022:15aw1hἔξω1

This means they are outside the city and not allowed to enter.

104122:15tkd7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κύνες1

In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word “dogs” is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

104222:16pu85rc://*/ta/man/translate/figs-youμαρτυρῆσαι ὑμῖν1

Here the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

104322:16t2v9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ1

The words “root” and “descendant” mean basically the same thing. Jesus speaks of being a “descendant” as if he were a “root” that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

104422:16g9ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός1

Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated “morning star” in Revelation 2:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104522:17gig50

This verse is a response to what Jesus said.

104622:17lt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νύμφη1

Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104722:17m9atrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχου1

Possible meanings are (1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: “Come and drink!” or (2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: “Please come!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104822:17e2m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ διψῶν ἐρχέσθω & ὕδωρ ζωῆς1

A persons desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104922:17dwb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕδωρ ζωῆς1

Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in Revelation 21:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105022:18fd5l0

John gives his final remarks about the book of Revelation.

105122:18d95jμαρτυρῶ ἐγὼ1

Here “I” refers to John.

105222:18s36mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου1

Here “words” refers to the message that they formed. See how you translated this in Revelation 22:7. Alternate translation: “This prophetic message of this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105322:18jzu8ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς1

This is a strong warning to not change anything about this prophecy.

105422:18d4scrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1

This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have written about in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105522:19ss3yἐάν τις ἀφέλῃ & ἀφελεῖ ὁ Θεὸς1

This is a strong warning to not change anything about this prophecy.

105622:20u6mb0

In these verses John gives his and Jesus closing greetings.

105722:20y9p2ὁ μαρτυρῶν1

“Jesus, who testifies”

105822:21xr3dμετὰ τῶν ἁγίων1

“with every one of you”