ml_tn/tn_NUM.tsv

1916 lines
385 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n- Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n- Regulations (5:16:27)\n- Dedicating the altar (7:1-89)\n- Setting up the lampstand (8:1-4)\n- Setting apart the Levites (8:529)\n- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n- Complaining and murmuring (10:1111:15)\n- The quails (11:1635)\n- Miriams leprosy (12:116)\n- The spies selected and sent (13:114:45)\n- Commands (15:1-41)\n- Korahs rebellion (16:117:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n- Priests and Levites (18:132)\n- The law about purifying (19:122)\n1. Conflicts (20:121:35)\n- Miriams death (20:113)\n- Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n- Journey to Moab (21:135)\n1. The Plains of Moab (22:136:13)\n- Balaam (22:124:25)\n- Baal Peor (25:118)\n- The second counting (26:1-65)\n- Inheritance rights for daughters (27:111)\n- Joshua succeeds Moses (27:1223)\n- Offerings and womens vows (28:130:16)\n- Midianite war (31:154)\n- Across the Jordan (32:142)\n- The people set up camp (33:156)\n- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n- Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.
1:intro av14 0 # Numbers 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
1:1 fr2s 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 ava2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3 p8dc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 tg9n 0 This refers to assigning the men to their military divisions.
1:4 y2qy 0 “a leader of a clan”
1:4 dd67 0 “help you”
1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:6 m6h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 v2h6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 s2ix rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 qi27 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 g4kg 0 “gathered these men together”
1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 me3i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 m8sv 0 “who was able to go to war”
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:50 z56z 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
1:50 r7xf 0 Here “it” refers to the tabernacle.
1:50 z9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:52 gre3 0 a large flag
1:52 qn3w 0 “his military division”
1:53 yl7f 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Camping\n\nMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
2:2 q34t 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
2:2 mdj9 0 Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
2:2 p14g 0 A banner is a large flag.
2:3 s1br 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:3 d4r5 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:5 rk8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:5 su53 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
2:6 pvl6 0 This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 zmt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 a457 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
2:8 fgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 p866 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 e32j 0 This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 c4fu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:10 c8p1 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:10 pe8q 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:12 vte5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:12 xc17 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:14 udg7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:14 uxf8 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
2:15 cd9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 sz9m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 a2em 0 This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
2:17 b2zi 0 “They” refers to the twelve tribes.
2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribes banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:18 kr3c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:18 y3jf 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 g8a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:20 yw3b 0 This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:22 px3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:22 v4w1 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
2:23 w7su rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:24 b3xs rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:24 ft3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 rxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 x5gy 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:27 ku8j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:27 f852 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:29 ij6h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:29 g9h9 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
2:30 n9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:31 wj9y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:31 m5mk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32 ifg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:32 zjs1 0 Here “their” refers to the people of Israel.
2:32 a1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
3:1 h3ge 0 Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
3:2 r7t6 0 “Nadab, who was the firstborn”
3:2 tl67 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 xts3 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 a4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 t5uv 0 “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8 pkf3 0 “work of the tabernacle”
3:9 j739 0 “You” refers to Moses.
3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 lef3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 ns85 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
3:12 pcu8 0 “I have chosen the Levites”
3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:26 una5 0 “the curtains in the courtyard”
3:26 xx8u 0 “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 h7g7 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:28 b3cg 0 “from a month old and older”
3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:36 v1sn 0 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
3:36 d511 0 These are support beams that give stability to the structure.
3:36 p13p 0 A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
3:36 d6mz 0 The bases held the posts in place.
3:36 m5e9 0 This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
3:37 rg94 0 Here “their” refers to the “pillars and posts.”
3:37 x3i8 0 These are all items used secure the pillars and posts into place.
3:38 hj8g 0 Here “his” refers to Aaron
3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:39 f54y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:42 z72r 0 “all the firstborn sons”
3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:46 g2tq 0 “firstborn sons of Israel”
3:46 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:46 cyy4 0 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
3:48 yj2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:51 u72d 0 This refers to the money that Moses collected.
3:51 pt1a 0 Here “his” refers to Aaron
3:51 gh9t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:51 bj75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “Yahwehs word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
4:2 png1 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3 xcf4 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 r6u1 0 The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 wj7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 zvi8 0 Here “it” refers to the blue cloth.
4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 ve2z 0 There must always be bread”
4:8 dai4 0 Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
4:8 yzq6 0 “red cloth”
4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 h8fk 0 “They must cover … with fine leather”
4:10 uv7g 0 “they must place all of these things on a frame for carrying them”
4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 ek74 0 a wooden rectangle made with poles used to carry things
4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 i795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15 v6kc 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:15 qmf7 0 “the holy equipment”
4:16 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 tb7z 0 This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
4:20 lz4b 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 wcx9 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:23 scm3 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:24 qxm2 0 This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
4:24 ra33 0 This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 n1yt 0 “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:28 s4zh 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 f12h 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:29 kma1 0 “list them”
4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:30 kr6z 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:31 xm2u 0 “This” refers to what Yahweh says next.
4:31 zb83 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
4:32 zbw9 0 Here “their” refers to the posts of the court.
4:32 ipn4 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
4:32 gpe1 0 “List by each mans name the articles he must carry”
4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:33 a955 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:34 yf2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:34 jm3i 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35 kav4 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:39 zr98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39 tm83 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:41 h4xt 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:43 u1lq 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:45 bi4d 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:49 l3zk 0 “As Yahweh commanded”
4:49 v91x 0 These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:49 kdw6 0 “he would have”
4:49 q8p8 0 Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
5:intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels camp\n\nIsraels entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Vengeance\nThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
5:2 w9tt 0 This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
5:2 zu9x 0 This refers to an open cut that is leaking fluids.
5:2 mu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 zk2y rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:4 p3pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 qj29 0 “any sin that people usually commit against one another”
5:6 xq1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 fdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the persons “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 g9vq 0 This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
5:7 uea6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:8 t3ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 v9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 g97k 0 If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
5:8 wai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 e191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 lhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:11 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 The words “Suppose that a mans wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:12 k4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a mans wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12 q94c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 m1gc 0 Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
5:13 g1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:13 zj57 0 the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
5:13 wj6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 w516 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14 tk8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:14 b5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 n2k7 0 Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:15 cpv6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:15 h7qc rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:15 rqv9 0 “a grain offering for jealousy”
5:15 hlz4 0 A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
5:16 x3rd 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:16 b35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 yt9w 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:18 nx25 0 “in the presence of Yahweh”
5:18 pji2 0 See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
5:19 hjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:19 xw4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 t3qy 0 “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
5:19 e97n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 tdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:20 i4xw 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:20 ulh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 p7jm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 z7wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 d46k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 qcf7 0 Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die.
5:21 b27i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:23 lqe7 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:23 rp5w 0 This means that he is to wash the ink off of the scroll.
5:23 k7qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:24 wm1q 0 Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
5:24 h9gn 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:25 kuh3 0 “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
5:26 tvx7 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
5:27 jf5e 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:27 eld4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27 dzq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:27 c4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
5:27 md3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28 y738 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28 g4sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28 qh3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28 ud3t 0 “become pregnant”
5:29 r1im 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:29 l3rj 0 “the law for dealing with jealousy”
5:29 eb5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:29 a7s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:30 qqc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This phrase refers to the mans attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:30 in48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:30 lwf7 0 “in the presence of Yahweh”
5:31 xzp4 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:31 by7a 0 “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
5:31 jq87 0 “must endure”
6:intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Nazirite vow\nThe Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
6:2 fuw1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 vl9v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 guv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 ibf8 0 a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
6:3 ng8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:3 us9j 0 dried grapes
6:4 ms7n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 b2wc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 up7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 clz1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
6:5 tyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5 nb5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 izs6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5 qjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 mba5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 jjz3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 i1uk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 t4h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7 u8g3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:8 n3en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:8 d127 0 The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
6:8 d9wb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 x63g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “head” represents the Nazirite mans hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 mt83 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:10 i6i3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12 afu4 0 “during the time he is being set apart again”
6:12 mf7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 kt7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 da8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13 q7eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:13 k6an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 p848 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 xq3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 g8hg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 cg4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 lyr9 0 small pieces of flat bread
6:15 msp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 f2x5 0 “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
6:17 ge1q 0 “as the fellowship offering”
6:17 d7zf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:18 x9jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:19 h5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This means that he had boiled the rams shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 ia1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:20 izv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 vm26 0 “as well as”
6:20 nr52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:20 bvx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 bzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:21 emt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:21 ngu2 0 “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
6:21 vb7m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:21 w5ll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:23 w1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 xk8d rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 ef59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 c528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 f8fh rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:26 x48t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:26 jh4e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27 y2cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Consecrating the altar\n\nWhen the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
7:1 pvb3 0 “Moses finished setting up the tabernacle”
7:2 uj4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:2 p163 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 p4mr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:3 el48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3 ch2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 c3l4 0 “to each man as he needs them for his work”
7:7 s3f5 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:7 g4l6 0 “because it was what they needed to do their work”
7:8 x2mg 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:8 y6l9 0 “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
7:8 t536 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
7:8 q5vg 0 The word “he” refers to Moses.
7:8 u5cn 0 “because it was what they needed to do their work”
7:9 c7ay 0 This refers to the carts and oxen.
7:9 v5ey 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:9 flt7 0 “their work would be”
7:9 ip7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 rb3w 0 “offered gifts”
7:11 lk14 0 “Each day, one leader must offer his sacrifice”
7:12 wdb3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:12 jd7k 0 These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
7:13 fr64 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:13 j1gr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:13 rk4y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:13 ymy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 h5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:17 rsy2 0 “that were each one year old”
7:17 qye7 0 “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
7:17 q99s 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
7:18 k818 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:18 s55k 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
7:19 fv6a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:19 hdb1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:19 m81x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:19 tdm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:20 e7yz rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:23 j8m1 0 “that were each one year old”
7:23 j6wy 0 “This was what Nethanel son of Zuar presented”
7:23 vbr4 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
7:24 nuy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:24 f2sl 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
7:25 p6jj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:25 dxz3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:25 jbg9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:25 c6eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 e1hp rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:29 geb5 0 “that were each one year old”
7:29 u9we 0 “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
7:29 m62d 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
7:30 g7np rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:30 i4g9 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
7:31 z13a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:31 x59n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:31 ccm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:31 xme1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:32 ce94 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:35 cv74 0 “that were each one year old”
7:35 axj1 0 “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
7:35 dp1x 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
7:36 t1iw rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:36 vd7n 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
7:37 l2gt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:37 ui86 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:37 kj44 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:37 ekt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:38 d1vh rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:41 rc2k 0 “that were each one year old”
7:41 p15a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:41 xhm1 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
7:42 uxi5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:42 h5ih 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
7:43 e7hj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:43 dv3m rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:43 ms6n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:43 b9rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:44 dg5u rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:47 lw31 0 “that were each one year old”
7:47 xa33 0 “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
7:47 ypc1 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
7:48 s1nr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:48 v3m7 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:49 kx1k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:49 rk8e rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:49 jyg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:49 is9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:50 jad5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:53 xzg8 0 “that were each one year old”
7:53 f8vp 0 “This was what Elishama son of Ammihud presented”
7:53 e3cx 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:54 n5zk rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:54 qnm9 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:55 guv1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:55 acb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:55 qj3k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:55 w1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:56 m26n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:59 y4gu 0 “that were each one year old”
7:59 z3ed 0 “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
7:59 ixg3 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:60 d8hi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:60 h4gl 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
7:61 wl2g rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:61 gv7x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:61 r94v rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:61 aq7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:62 c8nr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:65 x65l 0 “that were each one year old”
7:65 c2xx 0 “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
7:65 m2n5 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
7:66 dcq5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:66 k329 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
7:67 mjj5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:67 xch4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:67 c418 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:67 z7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:68 vq1y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:71 uk5w 0 “that were each one year old”
7:71 p2p9 0 “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
7:71 k6u1 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
7:72 k86c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:72 sk51 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
7:73 tj2a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:73 jnf2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:73 bxh3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:73 vra2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:74 s3qc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:77 h23u 0 “that were each one year old”
7:77 ql5z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:78 ki2v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:78 ge9i 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
7:79 hn31 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:79 k7zr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:79 dle1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:79 bkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:80 sw79 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:83 ii74 0 “that were each one year old”
7:83 aeg9 0 “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
7:83 k2xr 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
7:84 r8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:84 m93s 0 Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
7:85 mxb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 f75w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 byk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 wul3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:85 dg3s 0 “All the silver vessels together weighed”
7:85 y3m8 0 This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
7:86 c3sw 0 “All the gold dishes together weighed”
7:86 ww9i rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:86 pb2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:87 vdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:88 xp2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “24 … 60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:88 jy6x 0 “that were one year old”
7:88 uul3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:89 y6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:89 jpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:89 e4hs 0 See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
7:89 cu31 0 “Yahweh spoke to Moses”
8:intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahwehs exact instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
8:2 v3fv 0 “must shine towards the front”
8:3 u9fj 0 “to shine”
8:4 vx9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 b9jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:7 wa1q 0 Here “them” refers to the Levites.
8:7 ktl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:7 f2sf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:8 i32f 0 When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
8:8 vp6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 t4tc 0 “gather the whole community”
8:10 v37l 0 Here Yahweh refers to himself by his own name.
8:10 w5rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahwehs work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:11 u7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:12 fq8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:13 n5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:15 g1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:15 jl1m rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:16 fh6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:16 wn5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:17 f6xg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:17 a23t 0 Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
8:18 c4ql rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:19 s2hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 f88s 0 Here “them” refers to the Levites.
8:19 av6b 0 Here “they” refers to the people of Israel.
8:20 r3gb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:22 xtr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:22 f444 0 “in the presence of Aaron and his sons”
8:22 x68h 0 “What they did was”
8:22 lzx3 0 “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
8:24 ygl7 0 “All of these commandments are for the Levites”
8:24 q65x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:24 l8m6 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
8:25 hw8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n==Passover ==\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
9:1 zi29 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 w91f rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 ku29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:2 c6gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 vk82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 an5n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:3 bb9q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:3 p35m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:4 zr42 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5 q5mv rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:6 n99k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 fh1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 uhc8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 g6ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they had touched a dead mans body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 uun2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:7 w1xe 0 set or predetermined
9:10 t4tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 z9zw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 r2yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 y3qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 s5xb rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:11 mks7 0 “at sunset”
9:11 jjy6 0 “with bread that contains no yeast”
9:11 p8in 0 These are small plants that have a strong and usually bad taste.
9:12 p3rh 0 “and they must not break any of its bones”
9:13 w4fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 we52 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:13 vx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 n841 0 set or predetermined
9:13 j8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 ln14 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:14 t2rf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:14 bz6x 0 “in the land of Israel”
9:15 yg8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 b1a2 0 This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
9:15 z3jd rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This refers to the clouds appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:16 xiu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 e3lc rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The clouds appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:17 s8ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 tp1c 0 “the cloud stopped moving”
9:18 zmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:20 ech9 0 “over the tabernacle”
9:20 jqu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:21 a7ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21 ynz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21 zn66 0 “then after the cloud moved they would travel”
9:22 y7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:23 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:23 h49s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trumpets\nIn the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.\n\n### Israel starts to move\n\nEach tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
10:2 a5wu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2 a3nl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 k8w4 0 “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
10:4 c73m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:5 vt88 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 m9ab rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 hik8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:6 bv3w 0 “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
10:7 cga9 0 “To gather the community together”
10:8 ias7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:9 em5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:9 mze9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:9 unu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 k3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10 elw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
10:10 cu9l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
10:10 d7nd rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:10 fs2w 0 “in honor of the sacrifices”
10:10 ii25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10 da3q 0 The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
10:11 g9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:11 etr3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:11 be2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 gt38 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
10:13 qmj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 x7lp 0 This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
10:14 pjd4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:14 dc5v 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
10:15 w1an 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
10:16 d9ka 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
10:17 drx6 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
10:18 fj8y 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
10:18 tn9f 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
10:19 yx6m 0 See how you translated this mans name [Numbers 1:6](../01/06.md).
10:20 r29y 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
10:21 n1gg 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
10:22 q3rx 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
10:22 rfy7 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
10:23 g3jn 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
10:24 f97k 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
10:25 m8a2 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
10:25 bi6d 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
10:26 c4yp 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
10:27 g3gk 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
10:29 eup1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:29 ggx5 0 “that Yahweh described to us”
10:29 w51l 0 “we will treat you well”
10:31 pn47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:33 q53a 0 “They” refers to the people of Israel.
10:33 hp2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33 ilz3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:34 r4vx 0 “every day” or “during the day”
10:35 rz81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:35 hqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 n947 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:36 a1np rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:36 s46d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaining\nMoses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
11:1 y6b3 0 “Yahweh sent fire that burned”
11:3 n5ye rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 tfn7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:6 s5bq 0 “we do not want to eat” or “we cannot eat”
11:7 wpg9 0 Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
11:7 y9r3 0 This is a sticky substance with a pale yellow color.
11:10 uu2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 qg3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:11 jll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 hah2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:12 iw91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, Carry … baby!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:12 p2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 b2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:13 pr1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:14 is35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 x4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 tp3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 dz3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 qll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 l15u 0 Yahweh continues speaking to Moses.
11:18 mc86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:20 mhi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 r2iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:21 sej6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:22 tbn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:22 xap3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:22 c3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:22 u4s6 0 “to satisfy their hunger”
11:23 ky75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hand” represents Gods power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:24 qz74 0 “what Yahweh had said”
11:25 c9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:25 g325 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 i7yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 dn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 b766 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:28 p5f7 0 “tell them to stop prophesying”
11:29 x4na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:29 sl5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:29 nm1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moses speaks of Gods Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that Gods Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 esv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:31 k1e2 0 “in each direction for as far as a person could walk in one day”
11:31 w6al rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:32 t6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:32 r8bg rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
11:33 zs3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:34 xkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:35 j14n rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nGod used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
12:2 h4pv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:2 aac3 0 The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
12:3 v4cp rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:5 nrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 q7sy 0 “I do not speak to Moses like that”
12:7 m3bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in Gods house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 n7dr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 f9rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:9 b7b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 e5f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Leprosy turned Miriams skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:11 e1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 To hold peoples sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:12 ml35 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Miriams leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 tf8r 0 Here “please” is repeated for emphasis.
12:14 f2gq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This describes something that could have happened but did not. Spitting in someones face was a terrible insult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:15 dk19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 ww7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16 w7ur 0 This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
13:intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spies\n\nLeaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
13:2 mg6w rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture 0 God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:2 t5e2 0 “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
13:4 l3bh rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 eby6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 c885 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:7 tja2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:8 yw3k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:9 l162 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:10 sbw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 n7ll rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 f5if rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 hpf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:13 x1fn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:14 m5ue rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:15 f4tz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:16 bb3l 0 See how you translated these mens names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
13:19 kv19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:19 x34f 0 Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
13:21 t6ca rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 ubr4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
13:22 f2ju rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:22 vki3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:22 z3rn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:22 i3ei rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:23 hg6e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:23 th6k 0 “between two men of their group”
13:24 rxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:25 ky7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:26 kr4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 id7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 q2as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 qn6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:32 du7c 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
13:32 e74q 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
13:32 i1fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 zz8m rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:33 ckl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 s8xm rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes\n## Important figures of speech in this chapter\n### Rhetorical Questions\nThe author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the peoples lack of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
14:3 r8f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:3 c2ap rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 y89n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 t6qp 0 This refers to the people of Israel.
14:5 f4j7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:6 p2vs rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Tearing ones clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 qgd7 0 Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:11 g9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:12 fg73 0 “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
14:12 i52q rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:14 ugy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see Gods face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:15 py5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 rp6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:18 gp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away peoples sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 z9da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty peoples descendants for the guilty peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 ft8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:22 nu5r 0 “they have continued to test me”
14:22 ksb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:22 hz59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “listened” represents obedience, and Gods voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 jnd2 0 Yahweh continues speaking to Moses.
14:24 n5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:27 tw5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:27 xx71 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:28 l1fy 0 “as I have heard you say”
14:29 w3wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:29 eyl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:29 me6z 0 “twenty years old and older”
14:32 aj16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:33 kz3x 0 Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
14:33 qfw3 0 “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
14:33 np7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:34 b4f1 0 “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
14:35 ymw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:40 a9pc 0 They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahwehs command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:43 wp6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:43 qj3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:44 dy4m 0 “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
14:44 c73c 0 Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
15:intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Purifying the people\nAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prostitution\n\nThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:1 kit4 0 Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
15:3 w63b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 x238 0 This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
15:4 yb2v rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:4 tf7w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:6 c6bq rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:6 n7vu rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:7 pp6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 tu6y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:9 r51w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:10 l51m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:10 h4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 f88g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 a9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 p4pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 ziu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 l1di rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14 b1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 wi5k 0 Possible meanings are (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
15:15 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “He must act as you act in Yahwehs presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahwehs presence, it is implied that they must obey all of Yahwehs commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahwehs commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 w5ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:20 yt5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are that this refers to (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:20 i3c9 0 Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
15:20 huf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:20 hum8 0 The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
15:22 pp7r 0 The word “you” here refers to Israelite people.
15:22 xs3r 0 God continues telling Moses what he must tell the people.
15:24 mua7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 l26t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 w7mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:25 xii5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:25 gs8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:26 scd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:27 de37 0 “a 1-year-old female goat”
15:28 xn5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:30 i7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:31 jjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:31 d6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “sin” represents either (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:34 rs36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:35 hw5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:38 k8rm 0 “the people of Israel”
15:39 hl7a 0 “to obey them”
15:39 gwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:39 vhx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:40 q9my 0 God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
15:40 x4hp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:41 zvn9 0 This clause is repeated for emphasis.
16:intro q814 0 # Numbers 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rebellion and punishment\n\nA certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahwehs anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
16:1 xx9n 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
16:2 t69q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 uge1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:2 xrx5 0 “famous members of the community” or “important men in the community”
16:3 d8r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:3 d8ny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahwehs community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:3 df9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4 srs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:5 fhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 q4mg 0 Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
16:6 gjn6 0 containers in which to burn incense
16:7 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:7 mzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:7 d9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 e9pf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9 b5rz 0 “not enough for you” or “unimportant to you”
16:10 l58j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:11 lf5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:13 mx6i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:13 pgv9 0 “not enough” or “unimportant”
16:13 gs63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13 v8lm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:14 bm99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 vux9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:14 j7zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 f558 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 ic4x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17 u87u 0 a container in which to burn incense
16:21 f57b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:22 zgg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:22 npf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:22 xz17 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:26 adx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 r6nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 t6ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:28 wbf7 0 Here “this” refers to what Moses will say next.
16:30 ntr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:32 f596 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earths mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:33 ruw6 0 A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
16:34 ti29 0 “They” refers to “All Israel.”
16:34 ap66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:35 hv92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:35 m6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:37 g7hj 0 This refers to the flames that burned the 250 men.
16:38 i2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:38 bm9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:38 li47 0 Here “they” and “They” refer to the censers.
16:39 as46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:42 wnr1 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
16:42 bu59 0 “had assembled to complain against Moses and Aaron”
16:42 fm5n 0 “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
16:45 f8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:45 y1ae rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:46 pv5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:47 s2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:48 fgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:49 e8gm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Which tribe should be special workers for God?\n\nGod told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aarons staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahwehs priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
17:2 qi3j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:3 jjh7 0 Yahweh continues speaking to Moses.
17:3 xg67 0 The name Levi here refers to the tribe of Levi.
17:3 w59t 0 Here “his” refers to “each leader.”
17:4 hr73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:5 s9fj 0 “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
17:5 i4pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:6 b916 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestors tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 md78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:8 sb52 0 The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
17:10 nwq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:10 n4ip rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:10 b4j8 0 This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
17:12 m73b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Tithes and offerings\n\nThe tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
18:1 u2mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 g8xh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 ljg9 0 “any priest”
18:3 gbu1 0 Yahweh continues speaking to Aaron.
18:3 gri8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:3 yig6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
18:4 b6pc rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:4 nn6e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:5 zaj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:5 lc1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:6 ken5 0 Yahweh continues speaking to Aaron.
18:6 y9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 h66d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:7 eda8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:7 vju4 0 “do the work of priests”
18:7 j8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 w3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:7 ctt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 ua7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:8 jdj3 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
18:8 x3sq 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
18:9 c2dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 smj2 0 God continues speaking to Aaron.
18:12 k3q5 0 God continues speaking to Aaron.
18:12 d7gf 0 This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
18:13 urx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 ri2f 0 God continues speaking to Aaron.
18:15 ym9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:15 axb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:15 a5y8 0 Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
18:16 w52g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 vr57 0 Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
18:16 xet4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
18:16 t62u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16 r9ci rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
18:17 r3d6 0 God continues speaking to Aaron.
18:17 s5mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:17 rqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17 dth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 maz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:19 h1fp 0 God continues speaking to Aaron.
18:19 a4zb 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
18:19 he1c 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
18:19 a21e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:19 y9je rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:20 hmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the peoples land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 l9jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21 t638 0 God continues speaking to Aaron.
18:21 b9ib 0 The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
18:21 c1zk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23 eq2i 0 God continues speaking to Aaron.
18:23 g23k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:24 wik9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:26 j6qu 0 The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
18:26 wkn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:27 cx1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:28 nd9b 0 God continues tell Moses what he must tell the Levites.
18:28 k8mw 0 Here “his” refers to Yahweh. It was Yahwehs contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
18:29 g53l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:30 c3xf 0 God continues speaking to Moses.
18:30 l7ak 0 “the best of what you have received from the people of Israel”
18:31 g3lw 0 The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
18:32 v4s3 0 “You will not be guilty when you eat and drink it”
19:intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ritually clean\n\nThis chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
19:2 vs5r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:2 u2gx 0 Here “you” is singular and refers to Moses.
19:2 x8cy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:5 rtx6 0 “in his view” or “so he could see it”
19:6 vjb7 0 “The priest” refers to Eleazar.
19:6 q8lh 0 “red wool”
19:7 zpt1 0 Here “he” refers to Eleazar the priest.
19:7 kc6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 a8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 nn8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 wn85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 t9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 n7ev 0 “the dead body of any person”
19:12 d2fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12 jjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:13 fvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 f6bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 t2p6 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
19:13 i3uy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 aj43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:16 kwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 mz5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 u7dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 bs1a 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
20:intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moses sin\n\nGod told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”\nIt is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Wilderness of Sin\nSin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
20:1 wu8m rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
20:1 ht9k rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
20:1 r66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:2 k64b 0 Here “they” refers to the community.
20:2 vim2 0 “came as a mob”
20:3 h9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents being in front of Yahwehs tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4 g1xu 0 The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
20:4 l38d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:5 ax68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:6 lpk3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:8 af3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:9 esu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents Yahwehs tent. Alternate translation: “from Yahwehs tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:10 gz5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:10 qa1u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:12 m97g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12 gt79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:13 cxd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14 tx1m 0 Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
20:16 ib9h 0 “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
20:16 t86p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 kh3u 0 The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
20:17 p7ra 0 The messengers continue speaking to the king of Edom.
20:17 udz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:17 mcu3 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
20:18 dk9l rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:18 cw7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the sword represents the kings army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:19 y3fv 0 This phrase refers to the Israelite messengers.
20:19 fp34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20 mia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the hand represents the kings powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21 l8p8 0 Here “their” refers to the Edomites.
20:22 l1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:24 eh14 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:24 z598 0 “refused to do what I said”
20:25 ie14 0 God continues speaking to Moses.
20:26 af1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:29 lcr9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungrateful\n\nThe Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
21:1 nsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 x3np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 j1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 y7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 chr3 0 “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
21:3 gde5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 n6kt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:7 k7km 0 “we have said bad things about Yahweh and you”
21:7 chg1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:8 s82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 sw8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 um5c 0 “a snake out of bronze”
21:9 nu8p 0 Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
21:11 c38s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13 pc3l 0 This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
21:14 r97m rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:15 i244 0 “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
21:16 s994 0 This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
21:16 hnm3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations 0 This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
21:17 g2jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:18 ms4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:18 mvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:19 lgf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 uv3q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 s19q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:21 mqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:22 en73 0 “We will not go into any of your fields or vineyards”
21:22 rgg6 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
21:23 k1p3 0 “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
21:23 hx3p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:23 g1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:24 e3nm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 c7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 ph3k 0 “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
21:24 n2gs 0 “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
21:25 c7tz 0 Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
21:26 v9rj 0 Here “his” refers to the king of Moab.
21:27 bf5s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:27 pw7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 a4ni rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:28 hxh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:28 di4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:29 cu3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:29 r97r 0 “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
21:29 n57w 0 “He” and “his” refer to Chemosh.
21:30 k6au 0 Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
21:30 aiy9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:30 x525 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:32 f8n9 0 “chased away”
21:33 jc4b 0 “attacked them”
21:34 wk2t 0 The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
21:35 mdc5 0 “So the army of Israel killed Og”
21:35 b31n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:35 w1f2 0 “they took control of his land”
22:intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes\n## Structure and formatting\nThe chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
22:1 vt4u 0 The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
22:2 a4k1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 hqt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 hl8m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:3 ht2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 h36e 0 “because there were many of them”
22:4 vv9z 0 The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
22:4 dg4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
22:4 t57u rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
22:5 gr45 0 “Balak sent messengers”
22:5 wr6v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of Balaams father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:5 z33v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:5 s4sb 0 “of Balaams nation and people”
22:5 fr82 0 “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
22:5 vlg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:5 h1t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6 fdd6 0 “chase them”
22:6 cb7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:7 f3re rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:7 gjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-go 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
22:7 ipu7 0 “told him the message from Balak”
22:7 xtx6 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:8 m7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Balaams report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:9 nfd7 0 “God appeared to Balaam”
22:9 jt4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:10 lm86 0 These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:11 xa8q 0 Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
22:11 vu2r 0 “chase them away”
22:12 wbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 h8t7 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:15 xg9z 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:16 drr7 rc://*/ta/man/translate/figs-go 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
22:17 bm1v 0 The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
22:18 q97p 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:18 x1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:18 j6cl 0 This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
22:21 z7il 0 A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
22:22 sb7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The increase in Gods anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 n3m5 0 “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
22:23 gu3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:23 ben2 0 The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
22:23 r3sy 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
22:25 wf2x 0 This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
22:25 uhb9 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
22:25 w91q 0 “pushed Balaams foot against it” or “hurt Balaams foot against it”
22:27 jh49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The increase in Balaams anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:28 imi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:28 b84t 0 “The donkey said to Balaam”
22:30 hb6v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:30 f959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:31 d2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 To “open ones eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31 vwl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:31 xi4r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:32 mb9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:32 bfy4 0 “as an enemy to you” or “to oppose you”
22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkeys actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:34 hxf8 0 “So if you do not want me to continue going”
22:35 dyl3 0 “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:36 c4ji 0 This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:37 f7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:37 pk2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:38 y1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:38 re6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:39 lt48 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:40 e9l3 0 “some of the meat from the sacrifices”
22:41 sx5n 0 Possible meanings are (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
23:intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes\n## Structure and formatting\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing Gods people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
23:1 js8j 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:1 yr7z 0 “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
23:3 s7kv 0 “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
23:4 yji9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5 nny6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:7 wtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:7 nuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:8 w1jk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These rhetorical questions emphasize Balaams refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:9 hq42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:9 a551 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9 mm7u 0 “there is a group of people”
23:9 ni8f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
23:10 hr4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10 uxp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:10 am5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11 x2xr 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:11 typ8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:11 e1a2 0 This emphasizes the shocking action that follows.
23:12 xe42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:12 yvq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 x381 0 “There you will curse the Israelites for me”
23:14 a29b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Translators may add a footnote that says: “The word Zophim means to watch or to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:14 zz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:16 fc1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16 yn5x 0 “Then Yahweh said”
23:18 kka5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:18 d6y8 0 See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:19 q4wm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:20 tga7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:21 w1xp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Possible meanings are (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:21 i4xz 0 “they shout with joy because Yahweh is their king”
23:22 bnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile says that Yahwehs great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:23 q3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:23 xhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 yvh5 0 It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
23:24 jm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25 yxn3 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:26 sl4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:28 jd2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing Gods people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
24:1 w9kx 0 “like he did the previous times”
24:2 wa9k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:2 vd4a 0 This means Gods Spirit took control of him to prophesy.
24:3 sec1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 mke8 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
24:3 rt1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:4 np5b 0 Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:4 g4v6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:4 ktc8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:4 ej3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:5 ba5v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:6 kip6 0 Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:6 qar4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:6 j8eg rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:6 l53y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:6 aw4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:7 dyh1 0 Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:7 fl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Abundant water is associated with Gods blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 a4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Well-watered seed refers to Gods blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 zlh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:7 ftd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 b156 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:8 phd7 0 Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:8 x28i 0 “God brings the Israelites”
24:8 n9ze rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:8 y9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 rx4y 0 Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
24:9 kq6q rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:9 l12k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:9 iv8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:10 m1vp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The increase in Balaks anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:10 rgi1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:13 gi9a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:13 a4su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:14 m83i 0 “the Israelites”
24:15 bp57 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
24:15 bpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:16 bfa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:16 m31x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:17 j1rk 0 Balaam continues the first of his four prophecies.
24:17 xt9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17 zg5v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
24:17 dbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 ev9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17 m5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 evy3 0 Possible meanings are (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
24:17 r3pg 0 This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
24:18 l7jt 0 Balaam finishes the first of his four prophecies.
24:18 nu8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:18 w7ft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19 u3rj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19 d85v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:20 h7ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaams vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:20 j37m rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:21 n23b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:21 b7wk 0 “The place were you live is well defended”
24:21 htj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:22 ce4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23 bj5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:24 rl4t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:24 zm8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:25 wf69 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
25:intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Foreign women\n\nBalaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
25:1 bx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 zud9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:3 bum9 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:3 idj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The increase in Yahwehs anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:4 ea9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:4 yg38 0 This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
25:5 by2q 0 “to Israels leaders who were not guilty of idolatry”
25:5 d7ds 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:6 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:6 h1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:7 b58q 0 This is the name of Aarons son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
25:8 kww8 0 “Phinehas followed”
25:11 z3sf 0 Yahweh begins to speak to Moses.
25:11 j3xu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:11 lt3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:12 pby2 0 This continues Yahwehs speech from verse 11.
25:13 eu4w 0 This is the end of Yahwehs speech that begins in verse 11.
25:13 lgg4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 This is the end of Yahwehs speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:14 u1w2 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:14 xw6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:14 r6ve rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:15 e341 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:15 pqc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:18 uaj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:18 kw2l 0 “They persuaded you to do this evil thing”
25:18 dj72 0 Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
25:18 h4fy 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:18 vp48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\nThe people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A new generation\n\nNone of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
26:2 i1ce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2 vni2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:3 z8gq 0 “spoke to the Israelite leaders”
26:3 i73q 0 A plain is a large flat area of land.
26:4 sjq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:5 jv53 0 Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
26:5 blb4 0 The word “his” refers to Rueben.
26:7 ukj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:8 q6k2 0 See how you translated this mans name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:9 i6m2 0 See how you translated these mens names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:10 d33w rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:10 l16k rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:10 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:11 nb3j 0 “all of Korahs family”
26:11 y8qj 0 “end”
26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:14 y9j2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:18 nkh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:22 ar7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:25 da8l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:27 j5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:34 af6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:37 y5mi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:37 np8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:37 fxl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:41 t1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:43 s5va rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:47 lw59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:50 pgj7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:51 l55t 0 “the total number”
26:51 tr8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:53 k6p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:53 ut1a 0 This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
26:53 d4z2 0 “by the number of people in each clan”
26:54 i4k8 0 Yahweh continues speaking to Moses.
26:54 y96p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:54 zpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:55 a5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:55 gx96 0 “by casting lots”
26:55 zwx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:56 gvl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:57 r6qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 mt4u 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
26:58 au4a 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
26:59 pqk6 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
26:59 zb3x 0 “She and Amram had children”
26:60 wwe5 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
26:61 qsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:62 ane3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:62 ac2r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “23,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:62 kw5d 0 “one month old and older”
26:62 atk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:62 e3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:63 l1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:64 fpg9 0 “there were no men”
26:64 bwj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:64 xc7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:65 zm6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
26:65 sl65 0 Jephunneh was Calebs father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
26:65 j2tl 0 Nun was Joshuas father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
27:intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daughters\nThe daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their fathers portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n### The new leader is Joshua\n\nGod told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahwehs anointed leader. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
27:1 r2z7 0 “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
27:1 xh5x 0 See how you translated these mens names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
27:1 f1ul 0 See how you translated these mens names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
27:2 ma3g 0 “The daughters of Zelophehad stood”
27:3 a6nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korahs followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 tn9z 0 “because of his own sin”
27:4 g3j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our fathers name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:4 xm1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they are asking to inherit land near where their fathers relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7 nrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they will be inherit land where their fathers relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:9 u4h7 0 This continues Gods law about who will receive land if a man does not have any sons.
27:11 j9yd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:11 l371 0 Here “me” refers to Moses.
27:12 qn5k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:12 ak5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13 q4kv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:13 r7vj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:14 le2i 0 This refers to Moses and Aaron.
27:14 wu26 0 See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
27:14 uty1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:14 xyy8 0 “you did not treat me as holy”
27:14 a4ny rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:14 u1wv 0 See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
27:16 z8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Possible meaning are (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:16 zz8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:17 s1me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:17 t27b rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18 t7dn 0 Yahwehs Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
27:18 p1rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a sign of dedicating someone to Gods service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:19 naq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:20 k5gg 0 Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.
27:20 k5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:21 xn7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine Gods will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:21 p15t rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the communitys movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
27:21 h413 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:22 bms6 0 “told him to stand in front of”
27:23 gcp5 0 “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
27:23 cb8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:23 nk4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:23 cw8h 0 Here “him” refers to Moses.
28:intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Offerings for special days\n\nGod commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
28:2 vl5n 0 “at the times that I haven chosen”
28:2 d2nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2 ii63 0 “a smell I enjoy”
28:3 bba3 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:3 ng8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 xae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 n3fd rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:5 y354 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:5 gu2x 0 “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
28:6 r7yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:6 i5mv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7 j24a rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:7 uf3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:8 sd8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:9 uvp3 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:9 nv9k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:9 l25u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:9 rgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:11 cda3 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:12 rs1i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:12 sa2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:12 vr13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:13 kh7w rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:13 sbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:14 fi54 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:14 uy8x rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:14 t84u rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:15 pi9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16 bny7 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:16 vq3q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:16 k2hc 0 “you must celebrate Yahwehs Passover”
28:17 agz5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:17 l12w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:17 gw3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18 jgc4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18 wcl9 0 “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:19 ne82 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:19 v698 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 ztc9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:20 nb8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 lcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:21 u36t rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:22 ma18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 u3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 whx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 dh1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 zv8n 0 “as a sweet aroma for Yahweh”
28:24 g7rd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 niw8 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:26 x4se 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:26 m6k3 0 “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
28:26 bm4a 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:28 hu83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:28 p6rr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:28 w5qw rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:28 qfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:29 d6vj 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
28:29 tdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:29 t9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:30 yj1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:31 k54h rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
29:1 n5nd 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
29:1 wr36 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:1 c4iy 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:1 d1mb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:2 f95f 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
29:3 k2nl rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:3 mh5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:3 yys9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:3 c9pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:4 chq7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:5 b36k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:6 p8f6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “in month 7 … day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:6 frt3 0 “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
29:6 h1cf rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:6 nh25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahwehs decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:6 kle9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:7 dds2 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
29:7 v8xp rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:7 dka4 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:9 k4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:9 ufz8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:9 bde9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:10 n1nx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:11 ray5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:11 cc81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:12 nai8 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
29:12 kw4n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:12 e72q 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:12 e2ym rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:13 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:13 u88p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:14 ja5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:14 idt9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:14 hgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:14 qmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:15 jj7t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:15 qqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:16 vxx2 0 The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
29:17 r62t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:17 dus6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:18 sk9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:19 f57m rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:20 mi8p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:20 r4i9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:21 q47t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:22 fe9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:23 g35h 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
29:23 kxu3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:23 v266 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:24 g8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:25 y2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:26 jr4e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:26 wa33 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:27 y83f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:28 dde7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:29 l7vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:29 dix2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:30 x5lx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:31 mq57 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:32 mwy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:32 x55k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:33 rxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:34 vk22 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:35 a9cf 0 Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
29:35 hs6t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:35 x6n9 0 “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
29:36 h37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:37 hc7w rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:37 m6nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:38 nyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:39 zpq3 0 “These offerings are what you must offer”
29:39 y3wf 0 “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
30:intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vows\n\nBecause a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a womans vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
30:2 n92a 0 The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
30:2 yep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:2 d5ft rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:2 nf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:2 krx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:3 rh7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4 u957 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:4 xw8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4 c1r2 0 “he does not cancel what she has said”
30:4 vp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:5 m6gk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:5 u255 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:5 r6kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:6 qq7y 0 something done without thinking
30:6 r4gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:7 s8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:7 nh9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:7 vj3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:8 n9fw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:8 j925 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:8 pen9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 dgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:9 g5l3 0 Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
30:9 vr6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:9 aab4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:10 svt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:11 m4jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:12 p61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:12 r31m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:12 g6ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:13 rng1 0 an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
30:14 sq3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moses describes a womans promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 ntv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:14 w9nv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:15 z7x5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Midianites\n\nIsrael killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahwehs command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
31:2 u6qq 0 Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
31:2 l7s2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:3 z1v2 0 “Give weapons to some of your men”
31:3 jkm1 0 “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
31:4 zf2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:5 i7mh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:5 i3cm 0 “the thousands of Israels men”
31:5 bef8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:5 qqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8 n3ta rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:8 e2d3 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
31:9 y5k2 0 “They took the Midianites possessions as their own”
31:10 xji1 0 “Israels army burned all the Midianites cities where the Midianites lived and all the Midianites camps”
31:11 yll7 0 “The army of Israel took”
31:11 ghi1 0 This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
31:12 zi9f 0 a large area of flat land
31:14 r7xx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:15 q7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:16 zwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 x8nq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:18 f9zv 0 Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
31:18 m1ae rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:19 esz2 0 Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
31:19 u6bv 0 They must become spiritually clean again before entering the camp.
31:20 bml5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21 se97 0 Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
31:22 m16e 0 metals that were used during that time period
31:23 t8y8 0 “that will not burn”
31:23 an62 0 “put it into the fire”
31:23 lv3d 0 This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
31:24 y8tf 0 These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
31:26 gv9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:26 i5qv 0 “the leaders of each clan”
31:28 f8wf 0 Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
31:28 ar4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:28 hv3b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:29 w6nr 0 “from the soldiers half”
31:29 eds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:30 x2qb 0 Yahweh continues speaking to Moses.
31:30 e7ze 0 “Also from the people of Israels half of the plunder”
31:30 s2xh 0 those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
31:32 s6hw 0 This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
31:32 jc9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:33 en2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:34 m1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 mz61 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 h8xs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:36 hx4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:36 xz5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:37 kxp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 tpd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 yn5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 vj4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 ryh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 p6gv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 db8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41 t161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:43 tq4z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:44 iiy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:46 ad6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:47 kg6m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
31:48 vf7u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:49 f2pw 0 The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
31:49 v7td rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:50 xin3 0 The officers of the army continue speaking to Moses.
31:50 a59f 0 These are all types of jewelry that people wore.
31:50 zw94 0 “to thank God for saving our lives”
31:51 q5dj 0 “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
31:52 grf3 0 “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
31:52 qri3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:52 b57h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:52 gj47 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney 0 A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
31:54 r1uq 0 The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
32:intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Reuben and Gads inheritance\n\nReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
32:1 t4bt rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:3 dwl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:4 fd7v 0 The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
32:4 t4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 a77c 0 The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
32:5 pl1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:5 q5ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:5 gd1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:6 sua3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 c23x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 yrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:8 v1cy 0 Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
32:9 ge3e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:9 jta2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:9 z21f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:10 hpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:11 wb16 0 “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
32:11 m7bw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:11 a6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:12 m62i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:12 dt3y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:13 n7kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:13 qr9t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:13 mca3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:13 z1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Being in someones sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:14 j6ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14 t3rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15 n14t 0 “this entire people” or “all this generation of people”
32:17 ni8k 0 “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
32:17 c639 0 “in the secured cities”
32:18 lu48 0 The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
32:18 k2zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:20 s681 0 “if you take your weapons”
32:20 sb1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:21 w22a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22 he19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:22 i7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:22 rj5v 0 Possible meanings are (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
32:23 g2nz rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
32:25 ygw2 0 The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
32:27 j571 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:27 w8i3 0 “every man prepared for war”
32:29 ml25 0 “every man who is ready with his weapon”
32:29 x7ul rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:30 c7xh 0 “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
32:32 v4jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:32 zxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 p5vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:33 d9qr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:34 x51u rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:35 h5rs rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:36 q92b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:37 ln11 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:38 du4l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:38 a8pp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:39 we8f 0 This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
32:41 h5li rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:41 mn6c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:42 rm3m rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:42 r3cx rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a summary of Israels exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
33:1 va6t 0 “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
33:2 gx4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:2 y7p2 0 “from one place to another place”
33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:3 na6v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:3 gaw7 0 “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
33:4 gt7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:4 nq9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:5 tm1p 0 “departed from”
33:6 y8bu 0 “on the border of the wilderness”
33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:8 j48d 0 This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
33:9 ii9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:14 f1vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:38 sp6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:38 lpa5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:39 sx7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:40 b5x6 0 “The Canaanite king of Arad”
33:40 fa11 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:40 tp5h 0 “heard that the people of Israel were coming”
33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:48 hc7z 0 a large area of flat land
33:52 ua9d 0 “destroy all of their high places”
33:53 wt1a 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
33:54 q2gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:54 m66j 0 “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
33:55 ebs2 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
33:55 l4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Just like a small object in a persons eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:intro z166 0 # Numbers 34 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n## Special concepts in this chapter\n### The boundaries\nMoses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
34:3 c7ax 0 See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
34:4 i8yz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:6 aj34 0 Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
34:7 pzt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:7 ucc8 0 See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
34:10 zu3a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:13 v8m7 0 This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
34:14 t2jx 0 “according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”
34:15 e78v 0 “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
34:17 dt2u rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:21 ddd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:24 jyl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
35:intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Revenge\nYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
35:1 z6sc 0 a large area of flat land
35:2 ww25 0 Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
35:2 hlb8 0 an area of land where animals feed on grass
35:4 fb2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
35:5 vih1 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
35:5 cr3z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance 0 “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:6 g8wz 0 This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
35:6 q5lc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:7 jnp2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:8 jeg5 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
35:11 fy84 0 accidentally or without wanting to or trying to
35:12 vp5m 0 This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
35:12 le4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:14 s5n6 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
35:16 zkm4 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
35:16 z14e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:19 wx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:21 b1cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:22 umg8 0 “without planning it out of hate ahead of time”
35:22 p8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:24 gs31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:25 nz1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:25 f819 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:27 db74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:29 zfc7 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
35:29 b5jp 0 “and all of your descendants who will live after you”
35:30 l81w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:30 e5vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:30 y1ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:31 th5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:32 pv6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:32 a9qa 0 “by accepting a ransom”
35:33 gzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:33 df8z 0 This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
35:33 pl2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Female heirs\n\nWomen who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
36:1 if4m rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:2 gt4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:2 wj3z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:3 lt8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestors share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:3 x8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:3 p8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:4 rfa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:4 mw2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:4 zr9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribes share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:5 z3fi 0 “according to what Yahweh said”
36:6 f822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:6 lcf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their fathers tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:7 ysn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:8 aed4 0 “who owns a share of land in her tribe”
36:8 q4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:9 enm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one persons hands to another persons hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated these womens names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The land that each of Zelophehads daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13 z8ke 0 a large area of flat land