ml_tn/tn_NUM.tsv

385 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introp55k0

Introduction to Numbers

Part 1: General Introduction

Outline of Numbers

  1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)
  • Counting and assembling the tribes (1:14:49)
  • Regulations (5:16:27)
  • Dedicating the altar (7:1-89)
  • Setting up the lampstand (8:1-4)
  • Setting apart the Levites (8:529)
  • Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)
  1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)
  • Complaining and murmuring (10:1111:15)
  • The quails (11:1635)
  • Miriams leprosy (12:116)
  • The spies selected and sent (13:114:45)
  • Commands (15:1-41)
  • Korahs rebellion (16:117:13)
  1. The Priests and purifying (18:1-19:22)
  • Priests and Levites (18:132)
  • The law about purifying (19:122)
  1. Conflicts (20:121:35)
  • Miriams death (20:113)
  • Edoms refusal and Aarons death (20:1429)
  • Journey to Moab (21:135)
  1. The Plains of Moab (22:136:13)
  • Balaam (22:124:25)
  • Baal Peor (25:118)
  • The second counting (26:1-65)
  • Inheritance rights for daughters (27:111)
  • Joshua succeeds Moses (27:1223)
  • Offerings and womens vows (28:130:16)
  • Midianite war (31:154)
  • Across the Jordan (32:142)
  • The people set up camp (33:156)
  • Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)
  • Female heirs marry (36:1-13)

What is the Book of Numbers about?

The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

How should the title of this book be translated?

The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])

Who wrote the Book of Numbers?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?

The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.

Part 3: Important Translation Issues

Why does Moses speak using third person pronouns about himself?

When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.

31:introav140

Numbers 01 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

Census

They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.

41:1fr2s0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

51:1u2p1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:1ava2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

71:2m9tqrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81:3p8dcrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

91:3tg9n0

This refers to assigning the men to their military divisions.

101:4y2qy0

“a leader of a clan”

111:4dd670

“help you”

121:5gs4arc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131:6m6h9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141:7v2h6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

151:10s2ixrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

161:12qi27rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171:16r5lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181:17g4kg0

“gathered these men together”

191:17tgy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201:18me3irc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in Numbers 1:1. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

211:18nt8vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221:18l763rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

231:20n9s3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241:20m8sv0

“who was able to go to war”

251:21v8dyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

261:22yd37rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271:23g5ixrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

281:24p8etrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291:25au8rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

301:26dm5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311:27wa5grc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

321:28mv7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331:29nv2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

341:30d4cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351:31x4v2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

361:32wc6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:33vfi3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

381:34xem1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:35p275rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

401:36qk2src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411:37z1k4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

421:38gkt3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431:39iuf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

441:40ehj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451:41az93rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

461:42mlr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471:43nv44rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

481:45zf3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

491:46v79vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

501:47rv7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

511:47nym2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:49k39src://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

531:50z56z0

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.

541:50r7xf0

Here “it” refers to the tabernacle.

551:50z9k7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

561:50dd55rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

571:51p4acrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581:51cju9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591:52gre30

a large flag

601:52qn3w0

“his military division”

611:53yl7f0

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.

621:53j1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631:54k71arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

642:intrown6c0

Numbers 02 General Notes

Structure and formatting

Camping

Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.

652:2q34t0

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.

662:2mdj90

Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.

672:2p14g0

A banner is a large flag.

682:3s1br0

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

692:3d4r50

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

702:4wg38rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

712:5rk8krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

722:5su530

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

732:6pvl60

This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”

742:6s8hfrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

752:7zmt1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

762:7a4570

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

772:8fgs1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

782:9p866rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

792:9e32j0

This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.

802:9za2yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

812:10c4furc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

822:10c8p10

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

832:10pe8q0

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

842:11nq5xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

852:12vte5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

862:12xc170

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

872:13qb5qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

882:14udg7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

892:14uxf80

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

902:15cd9vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

912:16sz9mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

922:16ti9zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

932:17a2em0

This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.

942:17b2zi0

“They” refers to the twelve tribes.

952:17hja8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribes banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

962:18kr3crc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

972:18y3jf0

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

982:19ai8drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

992:20g8a1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

1002:20yw3b0

This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.

1012:21jw5grc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1022:22px3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1032:22v4w10

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

1042:23w7surc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1052:24b3xsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

1062:24ft3hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1072:24jd35rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1082:25rxq5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

1092:25c897rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1102:25x5gy0

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

1112:26bk5erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1122:27ku8jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1132:27f8520

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

1142:28ye8hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1152:29ij6hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

1162:29g9h90

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

1172:30n9nsrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1182:31wj9yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

1192:31m5mkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1202:32ifg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1212:32zjs10

Here “their” refers to the people of Israel.

1222:32a1g3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1232:34rc4wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1243:introd7r10

Numbers 03 General Notes

Structure and formatting

The tribe of Levi

The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])

1253:1h3ge0

Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.

1263:2r7t60

“Nadab, who was the firstborn”

1273:2tl67rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1283:3n7wwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293:4xts30

See how you translated these mens names in Numbers 3:2.

1303:4y1lmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1313:4a4v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323:4w613rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1333:6e8enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1343:7t5uv0

“for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.

1353:8zdb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1363:8cj2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1373:8pkf30

“work of the tabernacle”

1383:9j7390

“You” refers to Moses.

1393:9p7wdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1403:10lef3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1413:10ftw6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1423:12ns850

“Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

1433:12pcu80

“I have chosen the Levites”

1443:15e8ffrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1453:16mn2arc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1463:17ug6drc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1473:18kcf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1483:21cv91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493:21hr6src://*/ta/man/translate/translate-names0

“Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1503:22a8rlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1513:22rd1erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1523:24z5w4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1533:26una50

“the curtains in the courtyard”

1543:26xx8u0

“that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”

1553:27v53arc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1563:27h7g70

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

1573:28t7j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1583:28isl5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1593:28b3cg0

“from a month old and older”

1603:30h6ptrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1613:31i5y8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623:33gw6erc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1633:34sjg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643:34ac3xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1653:36v1sn0

This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.

1663:36d5110

These are support beams that give stability to the structure.

1673:36p13p0

A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.

1683:36d6mz0

The bases held the posts in place.

1693:36m5e90

This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.

1703:37rg940

Here “their” refers to the “pillars and posts.”

1713:37x3i80

These are all items used secure the pillars and posts into place.

1723:38hj8g0

Here “his” refers to Aaron

1733:38i8cnrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1743:38e1frrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1753:38bd3src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1763:39f54yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1773:41cum8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1783:42z72r0

“all the firstborn sons”

1793:43rk27rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1803:46k7c3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1813:46asd9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1823:46g2tq0

“firstborn sons of Israel”

1833:46vgw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

1843:46cyy40

This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.

1853:47ijv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1863:47djw5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

1873:48yj2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1883:49qw8trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1893:50h971rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

1903:51u72d0

This refers to the money that Moses collected.

1913:51pt1a0

Here “his” refers to Aaron

1923:51gh9trc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1933:51bj75rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “Yahwehs word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1944:introc4x50

Numbers 04 General Notes

Special concepts in this chapter

Counting the Levites by clans

Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

1954:2png10

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

1964:3j52nrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1974:3xcf40

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.

1984:4y6jyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1994:5vu3src://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2004:5y9b2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2014:5r6u10

The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.

2024:6ebg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2034:7wj7frc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2044:7zvi80

Here “it” refers to the blue cloth.

2054:7lbp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2064:7ve2z0

There must always be bread”

2074:8dai40

Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).

2084:8yzq60

“red cloth”

2094:8y76rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2104:10h8fk0

“They must cover … with fine leather”

2114:10uv7g0

“they must place all of these things on a frame for carrying them”

2124:11tyb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2134:12ek740

a wooden rectangle made with poles used to carry things

2144:12lk6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2154:14i795rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2164:14e3cfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2174:15lah8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2184:15g62yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2194:15v6kc0

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

2204:15qmf70

“the holy equipment”

2214:16u5dzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2224:16f9nurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2234:18aq3krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2244:19tb7z0

This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.

2254:20lz4b0

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

2264:20mv2trc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2274:22q6xvrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2284:22wcx90

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

2294:23cyt1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2304:23scm30

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

2314:24qxm20

This sentence is a description that tells us what the following verses are about.

2324:24ra330

This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in Numbers 3:21.

2334:25y3p1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2344:26f7kkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2354:27n1yt0

“must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”

2364:28jx5arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2374:28s4zh0

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

2384:29zg2erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2394:29f12h0

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

2404:29kma10

“list them”

2414:30pv9drc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2424:30kr6z0

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

2434:31xm2u0

“This” refers to what Yahweh says next.

2444:31zb830

These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.

2454:32zbw90

Here “their” refers to the posts of the court.

2464:32ipn40

These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.

2474:32gpe10

“List by each mans name the articles he must carry”

2484:33mq8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2494:33a9550

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

2504:34yf2urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2514:34jm3i0

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

2524:35s6xkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2534:35pv9crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2544:35kav40

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

2554:36w7pxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2564:38ig1erc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2574:38ipy6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2584:39vg68rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2594:39zr98rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2604:39tm830

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

2614:40hqz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2624:40sjj3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2634:41h4xt0

The word “they” refers to Moses and Aaron.

2644:42pq72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2654:43s8f4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2664:43y483rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2674:43u1lq0

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

2684:44x7fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2694:44a51wrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2704:45bi4d0

The word “they” refers to Moses and Aaron.

2714:47vb65rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2724:47b9ngrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2734:48gmh3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2744:49l3zk0

“As Yahweh commanded”

2754:49v91x0

These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.

2764:49hpb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2774:49kdw60

“he would have”

2784:49q8p80

Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.

2795:introq2wy0

Numbers 05 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels camp

Israels entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

Vengeance

There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/jealous]])

2805:2w9tt0

This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.

2815:2zu9x0

This refers to an open cut that is leaking fluids.

2825:2mu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2835:3zk2yrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2845:4p3ptrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2855:6qj290

“any sin that people usually commit against one another”

2865:6xq1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2875:7fdj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the persons “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2885:7g9vq0

This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.

2895:7uea6rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2905:8t3ewrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2915:8v9pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2925:8g97k0

If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.

2935:8wai4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2945:9e191rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2955:10lhj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2965:11abw4rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

The words “Suppose that a mans wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

2975:12k4g2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a mans wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2985:12q94crc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2995:13m1gc0

Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12.

3005:13g1e7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3015:13zj570

the woman who turns away and sins against her husband (Numbers 5:12)

3025:13wj6drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3035:14w516rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3045:14tk8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

3055:14b5q4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3065:15n2k70

Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3075:15cpv6rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

3085:15h7qcrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3095:15rqv90

“a grain offering for jealousy”

3105:15hlz40

A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.

3115:16x3rd0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3125:16b35grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3135:18yt9w0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3145:18nx250

“in the presence of Yahweh”

3155:18pji20

See how you translated this phrase in Numbers 5:15.

3165:19hjz9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3175:19xw4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3185:19t3qy0

“by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.

3195:19e97nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3205:19tdr3rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3215:20i4xw0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3225:20ulh8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3235:21p7jmrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3245:21z7wfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3255:21d46krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3265:21qcf70

Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die.

3275:21b27irc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3285:23lqe70

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3295:23rp5w0

This means that he is to wash the ink off of the scroll.

3305:23k7qnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3315:24wm1q0

Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.

3325:24h9gn0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3335:25kuh30

“a grain offering for jealousy.” See how you translated this in Numbers 5:15.

3345:26tvx70

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

3355:27jf5e0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3365:27eld4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3375:27dzq6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3385:27c4b4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in Numbers 5:21.

3395:27md3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3405:28y738rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3415:28g4sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3425:28qh3arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible meanings are (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3435:28ud3t0

“become pregnant”

3445:29r1im0

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3455:29l3rj0

“the law for dealing with jealousy”

3465:29eb5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3475:29a7s5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3485:30qqc6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This phrase refers to the mans attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in Numbers 5:14. Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3495:30in48rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3505:30lwf70

“in the presence of Yahweh”

3515:31xzp40

Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

3525:31by7a0

“will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”

3535:31jq870

“must endure”

3546:introv9bp0

Numbers 06 General Notes

Special concepts in this chapter

Nazirite vow

The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]])

3556:2fuw1rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3566:3vl9vrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3576:3guv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3586:3ibf80

a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour

3596:3ng8src://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3606:3us9j0

dried grapes

3616:4ms7nrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3626:4b2wcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3636:4up7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3646:4clz1rc://*/ta/man/translate/figs-merism0

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3656:5tyv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3666:5nb5arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3676:5izs6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3686:5qjl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3696:5mba5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3706:6jjz3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3716:7i1ukrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3726:7t4h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3736:7u8g3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3746:8n3enrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3756:8d1270

The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”

3766:8d9wbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3776:9x63grc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “head” represents the Nazirite mans hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3786:9mt83rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3796:10i6i3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3806:12afu40

“during the time he is being set apart again”

3816:12mf7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3826:12kt7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3836:12da8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3846:13q7ehrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3856:13k6anrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3866:14p848rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3876:15xq3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3886:15g8hgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3896:15cg4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3906:15lyr90

small pieces of flat bread

3916:15msp8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3926:16f2x50

“He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.

3936:17ge1q0

“as the fellowship offering”

3946:17d7zfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3956:18x9jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3966:19h5f8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This means that he had boiled the rams shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3976:19ia1krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3986:20izv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3996:20vm260

“as well as”

4006:20nr52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4016:20bvx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4026:21bzm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0
  • Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4036:21emt3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4046:21ngu20

“he must still obey the requirements of the vow he has taken”

4056:21vb7mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4066:21w5llrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4076:23w1h4rc://*/ta/man/translate/figs-you0

“You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4086:24xk8drc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4096:24ef59rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4106:25c528rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4116:25f8fhrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4126:26x48trc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4136:26jh4erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4146:27y2cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4157:introtjd70

Numbers 07 General Notes

Structure and formatting

Consecrating the altar

When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]])

4167:1pvb30

“Moses finished setting up the tabernacle”

4177:2uj4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4187:2p163rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4197:2p4mrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4207:3el48rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4217:3ch2vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4227:5c3l40

“to each man as he needs them for his work”

4237:7s3f50

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

4247:7g4l60

“because it was what they needed to do their work”

4257:8x2mg0

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

4267:8y6l90

“under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”

4277:8t5360

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

4287:8q5vg0

The word “he” refers to Moses.

4297:8u5cn0

“because it was what they needed to do their work”

4307:9c7ay0

This refers to the carts and oxen.

4317:9v5ey0

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

4327:9flt70

“their work would be”

4337:9ip7drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4347:10rb3w0

“offered gifts”

4357:11lk140

“Each day, one leader must offer his sacrifice”

4367:12wdb3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4377:12jd7k0

These are the names of men. See how you translated these names in Numbers 1:7

4387:13fr64rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

4397:13j1grrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4407:13rk4yrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4417:13ymy3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4427:14h5g8rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4437:17rsy20

“that were each one year old”

4447:17qye70

“This was what Nahshon son of Amminadab presented”

4457:17q99s0

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

4467:18k818rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4477:18s55k0

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

4487:19fv6arc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4497:19hdb1rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4507:19m81xrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4517:19tdm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4527:20e7yzrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4537:23j8m10

“that were each one year old”

4547:23j6wy0

“This was what Nethanel son of Zuar presented”

4557:23vbr40

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

4567:24nuy5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4577:24f2sl0

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

4587:25p6jjrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4597:25dxz3rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4607:25jbg9rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4617:25c6eurc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4627:26e1hprc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4637:29geb50

“that were each one year old”

4647:29u9we0

“This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”

4657:29m62d0

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

4667:30g7nprc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4677:30i4g90

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

4687:31z13arc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4697:31x59nrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4707:31ccm9rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4717:31xme1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4727:32ce94rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4737:35cv740

“that were each one year old”

4747:35axj10

“This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”

4757:35dp1x0

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

4767:36t1iwrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4777:36vd7n0

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

4787:37l2gtrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4797:37ui86rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4807:37kj44rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4817:37ekt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4827:38d1vhrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4837:41rc2k0

“that were each one year old”

4847:41p15arc://*/ta/man/translate/translate-names0

“This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4857:41xhm10

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

4867:42uxi5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4877:42h5ih0

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

4887:43e7hjrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4897:43dv3mrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4907:43ms6nrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4917:43b9rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4927:44dg5urc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

4937:47lw310

“that were each one year old”

4947:47xa330

“This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”

4957:47ypc10

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

4967:48s1nrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4977:48v3m70

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

4987:49kx1krc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

4997:49rk8erc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5007:49jyg2rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5017:49is9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5027:50jad5rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5037:53xzg80

“that were each one year old”

5047:53f8vp0

“This was what Elishama son of Ammihud presented”

5057:53e3cx0

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

5067:54n5zkrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5077:54qnm90

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

5087:55guv1rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5097:55acb7rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5107:55qj3krc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5117:55w1s9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5127:56m26nrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5137:59y4gu0

“that were each one year old”

5147:59z3ed0

“This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”

5157:59ixg30

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

5167:60d8hirc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5177:60h4gl0

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

5187:61wl2grc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5197:61gv7xrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5207:61r94vrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5217:61aq7krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5227:62c8nrrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5237:65x65l0

“that were each one year old”

5247:65c2xx0

“This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”

5257:65m2n50

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

5267:66dcq5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5277:66k3290

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

5287:67mjj5rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5297:67xch4rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5307:67c418rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5317:67z7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5327:68vq1yrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5337:71uk5w0

“that were each one year old”

5347:71p2p90

“This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”

5357:71k6u10

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

5367:72k86crc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5377:72sk510

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

5387:73tj2arc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5397:73jnf2rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5407:73bxh3rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5417:73vra2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5427:74s3qcrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5437:77h23u0

“that were each one year old”

5447:77ql5zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

“This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in Numbers 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5457:78ki2vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

5467:78ge9i0

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

5477:79hn31rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5487:79k7zrrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5497:79dle1rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5507:79bkj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5517:80sw79rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5527:83ii740

“that were each one year old”

5537:83aeg90

“This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”

5547:83k2xr0

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

5557:84r8s7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5567:84m93s0

Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”

5577:85mxb7rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in Numbers 7:13. Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5587:85f75wrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in Numbers 7:13. Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5597:85byk4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5607:85wul3rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

5617:85dg3s0

“All the silver vessels together weighed”

5627:85y3m80

This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.

5637:86c3sw0

“All the gold dishes together weighed”

5647:86ww9irc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

“Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5657:86pb2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5667:87vdl4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5677:88xp2vrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“24 … 60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5687:88jy6x0

“that were one year old”

5697:88uul3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5707:89y6f1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5717:89jpx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5727:89e4hs0

See how you translated this phrase in Numbers 4:5.

5737:89cu310

“Yahweh spoke to Moses”

5748:introv1ax0

Numbers 08 General Notes

Structure and formatting

The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahwehs exact instructions. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

5758:2v3fv0

“must shine towards the front”

5768:3u9fj0

“to shine”

5778:4vx9crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5788:4b9jfrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5798:7wa1q0

Here “them” refers to the Levites.

5808:7ktl7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5818:7f2sfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5828:8i32f0

When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.

5838:8vp6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5848:9t4tc0

“gather the whole community”

5858:10v37l0

Here Yahweh refers to himself by his own name.

5868:10w5rdrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahwehs work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5878:11u7v5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5888:12fq8nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5898:13n5r9rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5908:15g1xtrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5918:15jl1mrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5928:16fh6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5938:16wn5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5948:17f6xgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5958:17a23t0

Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”

5968:18c4qlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5978:19s2hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5988:19f88s0

Here “them” refers to the Levites.

5998:19av6b0

Here “they” refers to the people of Israel.

6008:20r3gbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6018:22xtr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6028:22f4440

“in the presence of Aaron and his sons”

6038:22x68h0

“What they did was”

6048:22lzx30

“They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.

6058:24ygl70

“All of these commandments are for the Levites”

6068:24q65xrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6078:24l8m60

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

6088:25hw8krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6099:introp8ra0

Numbers 09 General Notes

Special concepts in this chapter

==Passover ==

This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

6109:1zi29rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6119:1w91frc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

6129:1ku29rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6139:2c6grrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6149:3vk82rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6159:3an5nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6169:3bb9qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6179:3p35mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6189:4zr42rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6199:5q5mvrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

6209:6n99krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6219:6fh1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6229:6uhc8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6239:7g6utrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they had touched a dead mans body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6249:7uun2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6259:7w1xe0

set or predetermined

6269:10t4tmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6279:10z9zwrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6289:10r2ytrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6299:11y3qarc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6309:11s5xbrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

6319:11mks70

“at sunset”

6329:11jjy60

“with bread that contains no yeast”

6339:11p8in0

These are small plants that have a strong and usually bad taste.

6349:12p3rh0

“and they must not break any of its bones”

6359:13w4fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6369:13we52rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6379:13vx69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

6389:13n8410

set or predetermined

6399:13j8p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6409:14ln14rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6419:14t2rfrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

“that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6429:14bz6x0

“in the land of Israel”

6439:15yg8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6449:15b1a20

This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in Numbers 1:50.

6459:15z3jdrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This refers to the clouds appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6469:16xiu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6479:16e3lcrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The clouds appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6489:17s8akrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6499:17tp1c0

“the cloud stopped moving”

6509:18zmr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6519:20ech90

“over the tabernacle”

6529:20jqu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6539:21a7ugrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6549:21ynz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6559:21zn660

“then after the cloud moved they would travel”

6569:22y7i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6579:23acm7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6589:23h49src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65910:introvix60

Numbers 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Trumpets

In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.

Israel starts to move

Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

66010:2a5wurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66110:2a3nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66210:3k8w40

“while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.

66310:4c73mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

66410:5vt88rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

66510:6m9abrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

66610:6hik8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

66710:6bv3w0

“They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.

66810:7cga90

“To gather the community together”

66910:8ias7rc://*/ta/man/translate/figs-you0

“be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

67010:9em5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

67110:9mze9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67210:9unu5rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67310:10k3j1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67410:10elw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]),

67510:10cu9lrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

67610:10d7ndrc://*/ta/man/translate/figs-you0

In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

67710:10fs2w0

“in honor of the sacrifices”

67810:10ii25rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

“will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67910:10da3q0

The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.

68010:11g9q8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

68110:11etr3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

68210:11be2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68310:11gt380

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.

68410:13qmj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68510:14x7lp0

This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.

68610:14pjd4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

68710:14dc5v0

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

68810:15w1an0

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

68910:16d9ka0

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

69010:17drx60

See how you translated these mens names in Numbers 3:17.

69110:18fj8y0

This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.

69210:18tn9f0

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

69310:19yx6m0

See how you translated this mans name Numbers 1:6.

69410:20r29y0

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

69510:21n1gg0

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

69610:22q3rx0

This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.

69710:22rfy70

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

69810:23g3jn0

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

69910:24f97k0

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

70010:25m8a20

This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.

70110:25bi6d0

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

70210:26c4yp0

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

70310:27g3gk0

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

70410:29eup1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

70510:29ggx50

“that Yahweh described to us”

70610:29w51l0

“we will treat you well”

70710:31pn47rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

70810:33q53a0

“They” refers to the people of Israel.

70910:33hp2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71010:33ilz3rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

71110:34r4vx0

“every day” or “during the day”

71210:35rz81rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

71310:35hqm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71410:35n947rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71510:36a1nprc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

71610:36s46drc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71711:introt7jv0

Numbers 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Complaining

Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

71811:1y6b30

“Yahweh sent fire that burned”

71911:3n5yerc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72011:4tfn7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72111:6s5bq0

“we do not want to eat” or “we cannot eat”

72211:7wpg90

Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.

72311:7y9r30

This is a sticky substance with a pale yellow color.

72411:10uu2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72511:11zm5krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72611:11qg3brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

72711:11jll4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72811:12hah2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72911:12iw91rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, Carry … baby!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73011:12p2qzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73111:12b2i5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73211:13pr1grc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73311:14is35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73411:14x4d7rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

73511:17tp3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73611:17dz3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73711:17qll3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73811:18l15u0

Yahweh continues speaking to Moses.

73911:18mc86rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74011:20mhi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74111:20r2iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74211:21sej6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

74311:22tbn5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74411:22xap3rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

74511:22c3w9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

74611:22u4s60

“to satisfy their hunger”

74711:23ky75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “hand” represents Gods power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

74811:24qz740

“what Yahweh had said”

74911:25c9s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75011:25g325rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75111:25i7ynrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75211:26dn97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75311:26b766rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75411:28p5f70

“tell them to stop prophesying”

75511:29x4narc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75611:29sl5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75711:29nm1src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of Gods Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that Gods Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75811:31esv9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

75911:31k1e20

“in each direction for as far as a person could walk in one day”

76011:31w6alrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

76111:32t6d9rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

76211:32r8bgrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

76311:33zs3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

76411:34xkj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

76511:35j14nrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76612:introqam40

Numbers 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

76712:2h4pvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76812:2aac30

The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.

76912:3v4cprc://*/ta/man/translate/writing-background0

“Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

77012:5nrn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77112:7q7sy0

“I do not speak to Moses like that”

77212:7m3bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in Gods house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77312:8n7drrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77412:8f9rhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

77512:9b7b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77612:10e5f3rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Leprosy turned Miriams skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

77712:11e1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To hold peoples sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77812:12ml35rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Miriams leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

77912:13tf8r0

Here “please” is repeated for emphasis.

78012:14f2gqrc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This describes something that could have happened but did not. Spitting in someones face was a terrible insult. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

78112:15dk19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78212:15ww7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78312:16w7ur0

This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.

78413:introa1bi0

Numbers 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Spies

Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

78513:2mg6wrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture0

God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

78613:2t5e20

“Each man whom you send must be a leader among his tribe”

78713:4l3bhrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78813:5eby6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78913:6c885rc://*/ta/man/translate/translate-names0

A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79013:7tja2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79113:8yw3krc://*/ta/man/translate/translate-names0

A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79213:9l162rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79313:10sbw9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79413:11n7llrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79513:11f5ifrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79613:12hpf5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79713:13x1fnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79813:14m5uerc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79913:15f4tzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80013:16bb3l0

See how you translated these mens names in Numbers 13:8.

80113:19kv19rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

80213:19x34f0

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

80313:21t6carc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80413:21ubr4rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

80513:22f2jurc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80613:22vki3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

80713:22z3rnrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80813:22i3eirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80913:23hg6erc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81013:23th6k0

“between two men of their group”

81113:24rxd9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81213:25ky7rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

81313:26kr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81413:27id7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

81513:27q2asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81613:27qn6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81713:32du7c0

Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.

81813:32e74q0

Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.

81913:32i1fsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82013:33zz8mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82113:33ckl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82213:33s8xmrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

82314:intropaw90

Numbers 14 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the peoples lack of faith. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

82414:3r8f9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82514:3c2aprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82614:3y89nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82714:4t6qp0

This refers to the people of Israel.

82814:5f4j7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

82914:6p2vsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83014:6d9igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83114:6s58brc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Tearing ones clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

83214:8nc38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in Numbers 13:27. Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83314:9qgd70

Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.

83414:9yk5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

83514:9en4qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83614:9z1a2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83714:11g9t8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83814:12fg730

“reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.

83914:12i52qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

84014:14ugy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Possible meanings are (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see Gods face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

84114:15py5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84214:18rp6drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84314:18gp2rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“he will certainly not clear guilty people.” Clearing away peoples sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84414:18z9darc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty peoples descendants for the guilty peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84514:21ft8lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84614:22nu5r0

“they have continued to test me”

84714:22ksb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84814:22hz59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “listened” represents obedience, and Gods voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84914:23jnd20

Yahweh continues speaking to Moses.

85014:24n5djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

85114:27tw5brc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85214:27xx71rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85314:28l1fy0

“as I have heard you say”

85414:29w3warc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85514:29eyl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85614:29me6z0

“twenty years old and older”

85714:32aj16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85814:33kz3x0

Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.

85914:33qfw30

“They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”

86014:33np7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86114:34b4f10

“suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”

86214:35ymw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86314:37s3psrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86414:40a9pc0

They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.

86514:41ey92rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahwehs command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

86614:42e9xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86714:42h2klrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86814:43vu71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86914:43wp6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87014:43qj3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87114:44dy4m0

“they dared to go up into the hill country even though God did not approve”

87214:44c73c0

Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.

87315:intros9dr0

Numbers 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Purifying the people

As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Prostitution

The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

87415:1kit40

Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.

87515:3w63brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87615:4x2380

This refers to the offerings spoken of in Numbers 15:3.

87715:4yb2vrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

87815:4tf7wrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

87915:6c6bqrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

88015:6n7vurc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

88115:7pp6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88215:9tu6yrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

88315:9r51wrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

88415:10l51mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88515:10h4r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88615:11f88grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88715:12a9x6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88815:13p4ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88915:13ziu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89015:14l1dirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89115:14b1iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89215:15wi5k0

Possible meanings are (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”

89315:15l678rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“He must act as you act in Yahwehs presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahwehs presence, it is implied that they must obey all of Yahwehs commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahwehs commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89415:19w5icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89515:20yt5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are that this refers to (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89615:20i3c90

Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.

89715:20huf4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

89815:20hum80

The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.

89915:22pp7r0

The word “you” here refers to Israelite people.

90015:22xs3r0

God continues telling Moses what he must tell the people.

90115:24mua7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90215:24l26trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90315:24w7mxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90415:25xii5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90515:25gs8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90615:26scd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90715:27de370

“a 1-year-old female goat”

90815:28xn5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90915:30i7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91015:31jjv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91115:31d6w9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “sin” represents either (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

91215:34rs36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91315:35hw5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91415:38k8rm0

“the people of Israel”

91515:39hl7a0

“to obey them”

91615:39gwl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

91715:39vhx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

91815:40q9my0

God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.

91915:40x4hprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

92015:41zvn90

This clause is repeated for emphasis.

92116:introq8140

Numbers 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Rebellion and punishment

A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahwehs anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])

92216:1xx9n0

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

92316:2t69qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92416:2uge1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

92516:2xrx50

“famous members of the community” or “important men in the community”

92616:3d8r9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

92716:3d8nyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahwehs community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92816:3df9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92916:4srs6rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

93016:5fhi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93116:6q4mg0

Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.

93216:6gjn60

containers in which to burn incense

93316:7ch73rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93416:7mzq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93516:7d9vhrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93616:9e9pfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93716:9b5rz0

“not enough for you” or “unimportant to you”

93816:10l58jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93916:11lf5drc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94016:13mx6irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94116:13pgv90

“not enough” or “unimportant”

94216:13gs63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Numbers 14:8. Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

94316:13v8lmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

94416:14bm99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94516:14vux9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94616:14j7zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94716:14f558rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94816:15ic4xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94916:17u87u0

a container in which to burn incense

95016:21f57brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95116:22zgg1rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

95216:22npf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95316:22xz17rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

95416:26adx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95516:26r6nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95616:26t6karc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95716:28wbf70

Here “this” refers to what Moses will say next.

95816:30ntr5rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

95916:32f596rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earths mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96016:33ruw60

A similar phrase occurs in Numbers 16:30. See how you translated it there.

96116:34ti290

“They” refers to “All Israel.”

96216:34ap66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96316:35hv92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96416:35m6g1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96516:37g7hj0

This refers to the flames that burned the 250 men.

96616:38i2t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96716:38bm9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96816:38li470

Here “they” and “They” refer to the censers.

96916:39as46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97016:42wnr10

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

97116:42bu590

“had assembled to complain against Moses and Aaron”

97216:42fm5n0

“suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.

97316:45f8q6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97416:45y1aerc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

97516:46pv5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97616:47s2firc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97716:48fgs5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97816:49e8gmrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

97917:introb38c0

Numbers 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Which tribe should be special workers for God?

God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aarons staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahwehs priests. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

98017:2qi3jrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

98117:3jjh70

Yahweh continues speaking to Moses.

98217:3xg670

The name Levi here refers to the tribe of Levi.

98317:3w59t0

Here “his” refers to “each leader.”

98417:4hr73rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98517:5s9fj0

“buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”

98617:5i4parc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

98717:6b916rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestors tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98817:7md78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98917:8sb520

The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.

99017:10nwq2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99117:10n4iprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99217:10b4j80

This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”

99317:12m73brc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99418:intros8q60

Numbers 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Tithes and offerings

The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])

99518:1u2mxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99618:1g8xhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99718:1ljg90

“any priest”

99818:3gbu10

Yahweh continues speaking to Aaron.

99918:3gri8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

“They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

100018:3yig6rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns0

Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

100118:4b6pcrc://*/ta/man/translate/figs-you0

“They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

100218:4nn6erc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

100318:5zaj3rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

100418:5lc1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Possible meanings are (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100518:6ken50

Yahweh continues speaking to Aaron.

100618:6y9nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100718:6h66drc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

100818:7eda8rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

100918:7vju40

“do the work of priests”

101018:7j8mnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101118:7w3i9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101218:7ctt4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101318:8ua7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

101418:8jdj30

God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”

101518:8x3sq0

A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”

101618:9c2ddrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101718:10smj20

God continues speaking to Aaron.

101818:12k3q50

God continues speaking to Aaron.

101918:12d7gf0

This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.

102018:13urx1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102118:14ri2f0

God continues speaking to Aaron.

102218:15ym9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

102318:15axb3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102418:15a5y80

Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.

102518:16w52grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102618:16vr570

Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.

102718:16xet4rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

102818:16t62urc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102918:16r9circ://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

103018:17r3d60

God continues speaking to Aaron.

103118:17s5mfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103218:17rqa6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103318:17dth7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103418:18maz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103518:19h1fp0

God continues speaking to Aaron.

103618:19a4zb0

God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”

103718:19he1c0

A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”

103818:19a21erc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

103918:19y9jerc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

104018:20hmh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the peoples land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104118:20l9jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104218:21t6380

God continues speaking to Aaron.

104318:21b9ib0

The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”

104418:21c1zkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104518:23eq2i0

God continues speaking to Aaron.

104618:23g23krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104718:24wik9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104818:26j6qu0

The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.

104918:26wkn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105018:27cx1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105118:28nd9b0

God continues tell Moses what he must tell the Levites.

105218:28k8mw0

Here “his” refers to Yahweh. It was Yahwehs contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”

105318:29g53lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105418:30c3xf0

God continues speaking to Moses.

105518:30l7ak0

“the best of what you have received from the people of Israel”

105618:31g3lw0

The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.

105718:32v4s30

“You will not be guilty when you eat and drink it”

105819:intrornm70

Numbers 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Ritually clean

This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

105919:2vs5rrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

106019:2u2gx0

Here “you” is singular and refers to Moses.

106119:2x8cyrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

106219:5rtx60

“in his view” or “so he could see it”

106319:6vjb70

“The priest” refers to Eleazar.

106419:6q8lh0

“red wool”

106519:7zpt10

Here “he” refers to Eleazar the priest.

106619:7kc6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106719:9a8bfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106819:9nn8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106919:9wn85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107019:10t9bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107119:11k7e9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

107219:11n7ev0

“the dead body of any person”

107319:12d2fzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107419:12jjk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

107519:13fvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

107619:13f6bqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107719:13t2p60

“the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”

107819:13i3uyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

107919:14n5mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108019:15aj43rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

108119:16kwe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108219:17j1j3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108319:17j1j4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108419:20d5l6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

108519:20mz5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

108619:20u7dzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108719:21bs1a0

“the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in Numbers 19:13

108820:introuzx80

Numbers 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Moses sin

God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”

It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wilderness of Sin

Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

108920:1wu8mrc://*/ta/man/translate/translate-transliterate0

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

109020:1ht9krc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

109120:1r66wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109220:2k64b0

Here “they” refers to the community.

109320:2vim20

“came as a mob”

109420:3h9bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents being in front of Yahwehs tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109520:4g1xu0

The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.

109620:4l38drc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109720:5ax68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109820:6lpk3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

109920:8af3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110020:9esu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents Yahwehs tent. Alternate translation: “from Yahwehs tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110120:10gz5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110220:10qa1urc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

110320:12m97grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110420:12gt79rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

110520:13cxd4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110620:14tx1m0

Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.

110720:16ib9h0

“When we prayed to Yahweh begging him to help us”

110820:16t86prc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110920:16kh3u0

The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.

111020:17p7ra0

The messengers continue speaking to the king of Edom.

111120:17udz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111220:17mcu30

This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.

111320:18dk9lrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111420:18cw7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the sword represents the kings army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111520:19y3fv0

This phrase refers to the Israelite messengers.

111620:19fp34rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111720:20mia5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the hand represents the kings powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111820:21l8p80

Here “their” refers to the Edomites.

111920:22l1w6rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

112020:24eh14rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

112120:24z5980

“refused to do what I said”

112220:25ie140

God continues speaking to Moses.

112320:26af1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

112420:29lcr9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

112521:introvi2c0

Numbers 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.

Special concepts in this chapter

Ungrateful

The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]])

112621:1nsa6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112721:2x3nprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112821:3j1ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112921:3y7v3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113021:3chr30

“The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”

113121:3gde5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113221:5n6ktrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113321:7k7km0

“we have said bad things about Yahweh and you”

113421:7chg1rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

113521:8s82prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113621:8sw8hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113721:9um5c0

“a snake out of bronze”

113821:9nu8p0

Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.

113921:11c38src://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114021:13pc3l0

This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.

114121:14r97mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114221:15i2440

“the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”

114321:16s9940

This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”

114421:16hnm3rc://*/ta/man/translate/figs-quotations0

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

114521:17g2jmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

114621:18ms4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

114721:18mvp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114821:19lgf8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114921:20uv3qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

115021:20s19qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

115121:21mqq6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115221:22en730

“We will not go into any of your fields or vineyards”

115321:22rgg60

This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in Numbers 20:17.

115421:23k1p30

“to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.

115521:23hx3prc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

115621:23g1x8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

115721:24e3nmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115821:24c7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

“with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115921:24ph3k0

“conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.

116021:24n2gs0

“was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.

116121:25c7tz0

Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”

116221:26v9rj0

Here “his” refers to the king of Moab.

116321:27bf5src://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116421:27pw7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116521:27a4nirc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

116621:28hxh1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

116721:28di4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116821:29cu3drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116921:29r97r0

“Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”

117021:29n57w0

“He” and “his” refer to Chemosh.

117121:30k6au0

Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.

117221:30aiy9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117321:30x525rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

117421:32f8n90

“chased away”

117521:33jc4b0

“attacked them”

117621:34wk2t0

The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”

117721:35mdc50

“So the army of Israel killed Og”

117821:35b31nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117921:35w1f20

“they took control of his land”

118022:introhxi60

Numbers 22 General Notes

Structure and formatting

The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]])

118122:1vt4u0

The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.

118222:2a4k1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118322:2hqt3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

118422:3hl8mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

118522:3ht2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118622:3h36e0

“because there were many of them”

118722:4vv9z0

The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.

118822:4dg4trc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

118922:4t57urc://*/ta/man/translate/writing-background0

This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

119022:5gr450

“Balak sent messengers”

119122:5wr6vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of Balaams father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119222:5z33vrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119322:5s4sb0

“of Balaams nation and people”

119422:5fr820

“Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.

119522:5vlg5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole0

This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

119622:5h1t4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119722:6fdd60

“chase them”

119822:6cb7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119922:7f3rerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120022:7gjm1rc://*/ta/man/translate/figs-go0

You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

120122:7ipu70

“told him the message from Balak”

120222:7xtx60

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

120322:8m7kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Balaams report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120422:9nfd70

“God appeared to Balaam”

120522:9jt4trc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120622:10lm860

These are the names of men. See how you translated these in Numbers 22:2.

120722:11xa8q0

Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5-6.

120822:11vu2r0

“chase them away”

120922:12wbu5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121022:13h8t70

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

121122:15xg9z0

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

121222:16drr7rc://*/ta/man/translate/figs-go0

You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

121322:17bm1v0

The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”

121422:18q97p0

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

121522:18x1c1rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

121622:18j6cl0

This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.

121722:21z7il0

A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.

121822:22sb7drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The increase in Gods anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

121922:22n3m50

“as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”

122022:23gu3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122122:23ben20

The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.

122222:23r3sy0

Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”

122322:25wf2x0

This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.

122422:25uhb90

Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”

122522:25w91q0

“pushed Balaams foot against it” or “hurt Balaams foot against it”

122622:27jh49rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The increase in Balaams anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:22. Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

122722:28imi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122822:28b84t0

“The donkey said to Balaam”

122922:30hb6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123022:30f959rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123122:31d2lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

To “open ones eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123222:31vwl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in Numbers 22:23. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123322:31xi4rrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

123422:32mb9vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123522:32bfy40

“as an enemy to you” or “to oppose you”

123622:33nqy4rc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkeys actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

123722:34hxf80

“So if you do not want me to continue going”

123822:35dyl30

“with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in Numbers 22:2.

123922:36c4ji0

This is the name of a river. See how you translated it in Numbers 21:13.

124022:37kjv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124122:37f7wvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124222:37pk2irc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124322:38y1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

124422:38re6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124522:39lt48rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124622:40e9l30

“some of the meat from the sacrifices”

124722:41sx5n0

Possible meanings are (1) this refers to the same place as Bamoth in Numbers 21:19. The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.

124823:introkt510

Numbers 23 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.

Special concepts in this chapter

Cursing Gods people

God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

124923:1js8j0

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

125023:1yr7z0

“kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”

125123:3s7kv0

“Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”

125223:4yji9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125323:5nny6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125423:7wtg1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125523:7nuw3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125623:8w1jkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These rhetorical questions emphasize Balaams refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125723:9hq42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125823:9a551rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125923:9mm7u0

“there is a group of people”

126023:9ni8frc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

126123:10hr4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

126223:10uxp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126323:10am5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126423:11x2xr0

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

126523:11typ8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126623:11e1a20

This emphasizes the shocking action that follows.

126723:12xe42rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126823:12yvq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126923:13x3810

“There you will curse the Israelites for me”

127023:14a29brc://*/ta/man/translate/translate-names0

Translators may add a footnote that says: “The word Zophim means to watch or to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127123:14zz2brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 21:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127223:16fc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127323:16yn5x0

“Then Yahweh said”

127423:18kka5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127523:18d6y80

See how you translated these names in Numbers 22:2.

127623:19q4wmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

127723:20tga7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127823:21w1xprc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. Possible meanings are (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127923:21i4xz0

“they shout with joy because Yahweh is their king”

128023:22bnk6rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile says that Yahwehs great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

128123:23q3q1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

128223:23xhg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128323:23yvh50

It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”

128423:24jm1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128523:25yxn30

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

128623:26sl4crc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

128723:28jd2zrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128824:introg6vw0

Numbers 24 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.

Special concepts in this chapter

Cursing Gods people

God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

128924:1w9kx0

“like he did the previous times”

129024:2wa9krc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129124:2vd4a0

This means Gods Spirit took control of him to prophesy.

129224:3sec1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129324:3mke80

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

129424:3rt1arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129524:4np5b0

Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.

129624:4g4v6rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

129724:4ktc8rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

129824:4ej3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129924:5ba5vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130024:6kip60

Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.

130124:6qar4rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130224:6j8egrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130324:6l53yrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130424:6aw4krc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130524:7dyh10

Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.

130624:7fl12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Abundant water is associated with Gods blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130724:7a4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Well-watered seed refers to Gods blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130824:7zlh1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130924:7ftd7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

131024:7b156rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131124:8phd70

Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.

131224:8x28i0

“God brings the Israelites”

131324:8n9zerc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131424:8y9vxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131524:9rx4y0

Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.

131624:9kq6qrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131724:9l12krc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

131824:9iv8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131924:10m1vprc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The increase in Balaks anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

132024:10rgi1rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

132124:13gi9arc://*/ta/man/translate/figs-hypo0

Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

132224:13a4surc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132324:14m83i0

“the Israelites”

132424:15bp570

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

132524:15bpl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in Numbers 24:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

132624:16bfa4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

132724:16m31xrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

132824:17j1rk0

Balaam continues the first of his four prophecies.

132924:17xt9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133024:17zg5vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage0

Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

133124:17dbs9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133224:17ev9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133324:17m5w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133424:17evy30

Possible meanings are (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.

133524:17r3pg0

This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.

133624:18l7jt0

Balaam finishes the first of his four prophecies.

133724:18nu8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133824:18w7ftrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133924:19u3rjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134024:19d85vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134124:20h7ftrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaams vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134224:20j37mrc://*/ta/man/translate/figs-123person0

A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134324:21n23brc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134424:21b7wk0

“The place were you live is well defended”

134524:21htj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134624:22ce4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134724:23bj5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134824:24rl4trc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134924:24zm8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

135024:25wf690

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

135125:introvs5m0

Numbers 25 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Foreign women

Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

135225:1bx2yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135325:2zud9rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

135425:3bum90

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

135525:3idj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The increase in Yahwehs anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in Numbers 21:20. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

135625:4ea9brc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135725:4yg380

This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.

135825:5by2q0

“to Israels leaders who were not guilty of idolatry”

135925:5d7ds0

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

136025:6ze7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136125:6h1berc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136225:7b58q0

This is the name of Aarons son. See how you translated it in Numbers 3:2.

136325:8kww80

“Phinehas followed”

136425:11z3sf0

Yahweh begins to speak to Moses.

136525:11j3xurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Gods rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136625:11lt3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136725:12pby20

This continues Yahwehs speech from verse 11.

136825:13eu4w0

This is the end of Yahwehs speech that begins in verse 11.

136925:13lgg4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This is the end of Yahwehs speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

137025:14u1w2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

137125:14xw6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137225:14r6verc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137325:15e341rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137425:15pqc7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

137525:18uaj4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137625:18kw2l0

“They persuaded you to do this evil thing”

137725:18dj720

Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.

137825:18h4fy0

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

137925:18vp48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138026:introh5mw0

Numbers 26 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Special concepts in this chapter

A new generation

None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

138126:2i1cerc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138226:2vni2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138326:3z8gq0

“spoke to the Israelite leaders”

138426:3i73q0

A plain is a large flat area of land.

138526:4sjq1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138626:5l25rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

138726:5jv530

Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.

138826:5blb40

The word “his” refers to Rueben.

138926:7ukj3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

139026:8vzn3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

139126:8q6k20

See how you translated this mans name in Numbers 16:1.

139226:9i6m20

See how you translated these mens names in Numbers 16:1.

139326:10d33wrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

139426:10l16krc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

139526:10y2z4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

139626:11nb3j0

“all of Korahs family”

139726:11y8qj0

“end”

139826:12utp6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

139926:14y9j2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140026:15rb4hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

140126:18nkh7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140226:19hbe7rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

140326:22ar7qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140426:23f73trc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

140526:25da8lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140626:26w3fzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

140726:27j5hxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

140826:28fqy4rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

140926:30b45qrc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

141026:33slu8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

141126:34af6urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141226:35jhj1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

141326:37y5mirc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141426:37np8krc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141526:37fxl7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141626:38fb9irc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

141726:41t1c5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141826:42x61crc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

141926:43s5varc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142026:44lci1rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

142126:47lw59rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142226:48v1j8rc://*/ta/man/translate/translate-names0

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

142326:50pgj7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142426:51l55t0

“the total number”

142526:51tr8mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142626:53k6p3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142726:53ut1a0

This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in Numbers 26:5.

142826:53d4z20

“by the number of people in each clan”

142926:54i4k80

Yahweh continues speaking to Moses.

143026:54y96prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143126:54zpe1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143226:55a5birc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143326:55gx960

“by casting lots”

143426:55zwx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143526:56gvl8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143626:57l46rrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

143726:57r6qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143826:57mt4u0

See how you translated these mens names in Numbers 3:17.

143926:58au4a0

See how you translated this mans name in Numbers 3:19.

144026:59pqk60

See how you translated this mans name in Numbers 3:19.

144126:59zb3x0

“She and Amram had children”

144226:60wwe50

See how you translated these mens names in Numbers 3:2.

144326:61qsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in Numbers 3:4. Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144426:62ane3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144526:62ac2rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“23,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

144626:62kw5d0

“one month old and older”

144726:62atk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144826:62e3dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

144926:63l1g7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145026:64fpg90

“there were no men”

145126:64bwj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145226:64xc7src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145326:65zm6jrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives0

The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

145426:65sl650

Jephunneh was Calebs father. See how you translated this in Numbers 13:6.

145526:65j2tl0

Nun was Joshuas father. See how you translated this in Numbers 11:28.

145627:introg57e0

Numbers 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Daughters

The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their fathers portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])

The new leader is Joshua

God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahwehs anointed leader. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/anoint]])

145727:1r2z70

“Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.

145827:1xh5x0

See how you translated these mens names in Numbers 26:33.

145927:1f1ul0

See how you translated these mens names in Numbers 26:29.

146027:2ma3g0

“The daughters of Zelophehad stood”

146127:3a6nurc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korahs followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146227:3tn9z0

“because of his own sin”

146327:4g3j5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our fathers name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146427:4xm1prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they are asking to inherit land near where their fathers relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146527:7nrv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that they will be inherit land where their fathers relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146627:9u4h70

This continues Gods law about who will receive land if a man does not have any sons.

146727:11j9ydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146827:11l3710

Here “me” refers to Moses.

146927:12qn5krc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

147027:12ak5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147127:13q4kvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147227:13r7vjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147327:14le2i0

This refers to Moses and Aaron.

147427:14wu260

See how you translated this phrase in Numbers 13:21.

147527:14uty1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147627:14xyy80

“you did not treat me as holy”

147727:14a4nyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147827:14u1wv0

See how you translated this phrase in Numbers 20:13.

147927:16z8x6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Possible meaning are (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148027:16zz8prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148127:17s1merc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148227:17t27brc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

148327:18t7dn0

Yahwehs Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.

148427:18p1rdrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a sign of dedicating someone to Gods service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

148527:19naq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148627:20k5gg0

Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.

148727:20k5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148827:21xn7prc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine Gods will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

148927:21p15trc://*/ta/man/translate/figs-merism0

This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the communitys movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

149027:21h413rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149127:22bms60

“told him to stand in front of”

149227:23gcp50

“He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.

149327:23cb8nrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

149427:23nk4arc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149527:23cw8h0

Here “him” refers to Moses.

149628:introyh9y0

Numbers 28 General Notes

Special concepts in this chapter

Offerings for special days

God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]])

149728:2vl5n0

“at the times that I haven chosen”

149828:2d2ncrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149928:2ii630

“a smell I enjoy”

150028:3bba30

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

150128:3ng8vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150228:5xae3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150328:5n3fdrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

150428:5y354rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

150528:5gu2x0

“pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.

150628:6r7yzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150728:6i5mvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150828:7j24arc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

150928:7uf3mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151028:8sd8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151128:9uvp30

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

151228:9nv9krc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

151328:9l25urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151428:9rgb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151528:11cda30

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

151628:12rs1irc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

151728:12sa2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151828:12vr13rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

151928:13kh7wrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

152028:13sbx3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152128:14fi54rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

152228:14uy8xrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

152328:14t84urc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

152428:15pi9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152528:16bny70

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

152628:16vq3qrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

152728:16k2hc0

“you must celebrate Yahwehs Passover”

152828:17agz5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

152928:17l12wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153028:17gw3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153128:18jgc4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

153228:18wcl90

“you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

153328:19ne820

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

153428:19v698rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153528:20ztc9rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

153628:20nb8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153728:20lcc6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

153828:21u36trc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

153928:22ma18rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154028:23u3dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154128:24whx2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154228:24dh1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154328:24zv8n0

“as a sweet aroma for Yahweh”

154428:24g7rdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154528:25niw80

“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

154628:26x4se0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

154728:26m6k30

“the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.

154828:26bm4a0

“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

154928:28hu83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155028:28p6rrrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

155128:28w5qwrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

155228:28qfh5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

155328:29d6vj0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

155428:29tdh2rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

155528:29t9h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155628:30yj1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155728:31k54hrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

155829:introgs9v0

Numbers 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.

155929:1n5nd0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

156029:1wr36rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

156129:1c4iy0

“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

156229:1d1mbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

156329:2f95f0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

156429:3k2nlrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

156529:3mh5zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156629:3yys9rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

156729:3c9pgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

156829:4chq7rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

156929:5b36krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157029:6p8f6rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“in month 7 … day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

157129:6frt30

“of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.

157229:6h1cfrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

157329:6nh25rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahwehs decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157429:6kle9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157529:7dds20

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

157629:7v8xprc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

157729:7dka40

“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

157829:9k4tvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157929:9ufz8rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

158029:9bde9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

158129:10n1nxrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

“A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

158229:11ray5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158329:11cc81rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

158429:12nai80

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

158529:12kw4nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

“day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

158629:12e72q0

“gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.

158729:12e2ymrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

158829:13lh4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158929:13u88prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

159029:14ja5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159129:14idt9rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

159229:14hgf4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

159329:14qmq4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

159429:15jj7trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

159529:15qqa5rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]])

159629:16vxx20

The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.

159729:17r62trc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

159829:17dus6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

159929:18sk9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160029:19f57mrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

160129:20mi8prc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

160229:20r4i9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

160329:21q47trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160429:22fe9mrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

160529:23g35h0

Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.

160629:23kxu3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

160729:23v266rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

160829:24g8rlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160929:25y2d2rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

161029:26jr4erc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

161129:26wa33rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

161229:27y83frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161329:28dde7rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

161429:29l7vrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

161529:29dix2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

161629:30x5lxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161729:31mq57rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

161829:32mwy5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

161929:32x55krc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

162029:33rxm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162129:34vk22rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

162229:35a9cf0

Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.

162329:35hs6trc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

162429:35x6n90

“gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.

162529:36h37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162629:37hc7wrc://*/ta/man/translate/figs-possession0

These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

162729:37m6ncrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

162829:38nyr3rc://*/ta/man/translate/figs-possession0

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

162929:39zpq30

“These offerings are what you must offer”

163029:39y3wf0

“planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”

163130:introe9dr0

Numbers 30 General Notes

Special concepts in this chapter

Vows

Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a womans vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

163230:2n92a0

The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”

163330:2yep5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163430:2d5ftrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

163530:2nf8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

163630:2krx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

163730:3rh7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163830:4u957rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

163930:4xw8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164030:4c1r20

“he does not cancel what she has said”

164130:4vp6brc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164230:5m6gkrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

164330:5u255rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164430:5r6kdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164530:6qq7y0

something done without thinking

164630:6r4gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164730:7s8e5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

164830:7nh9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164930:7vj3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165030:8n9fwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

“the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

165130:8j925rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

165230:8pen9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165330:8dgy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

165430:9g5l30

Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.

165530:9vr6drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165630:9aab4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165730:10svt7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165830:11m4jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165930:12p61zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166030:12r31mrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166130:12g6zerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

166230:13rng10

an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her

166330:14sq3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Moses describes a womans promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166430:14ntv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166530:14w9nvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166630:15z7x5rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166731:introp1di0

Numbers 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Midianites

Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahwehs command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

166831:2u6qq0

Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.

166931:2l7s2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

167031:3z1v20

“Give weapons to some of your men”

167131:3jkm10

“go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”

167231:4zf2prc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

167331:5i7mhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

167431:5i3cm0

“the thousands of Israels men”

167531:5bef8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167631:5qqa6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167731:8n3tarc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167831:8e2d30

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

167931:9y5k20

“They took the Midianites possessions as their own”

168031:10xji10

“Israels army burned all the Midianites cities where the Midianites lived and all the Midianites camps”

168131:11yll70

“The army of Israel took”

168231:11ghi10

This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.

168331:12zi9f0

a large area of flat land

168431:14r7xxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

168531:15q7z6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168631:16zwr2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

168731:17x8nqrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

“has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

168831:18f9zv0

Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.

168931:18m1aerc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

“who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

169031:19esz20

Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.

169131:19u6bv0

They must become spiritually clean again before entering the camp.

169231:20bml5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169331:21se970

Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.

169431:22m16e0

metals that were used during that time period

169531:23t8y80

“that will not burn”

169631:23an620

“put it into the fire”

169731:23lv3d0

This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: Numbers 19:17-19.

169831:24y8tf0

These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.

169931:26gv9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170031:26i5qv0

“the leaders of each clan”

170131:28f8wf0

Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.

170231:28ar4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170331:28hv3brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

170431:29w6nr0

“from the soldiers half”

170531:29eds7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170631:30x2qb0

Yahweh continues speaking to Moses.

170731:30e7ze0

“Also from the people of Israels half of the plunder”

170831:30s2xh0

those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh

170931:32s6hw0

This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.

171031:32jc9urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171131:33en2lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171231:34m1frrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171331:35mz61rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171431:35h8xsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

“women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

171531:36k5usrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171631:36hx4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171731:36xz5arc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171831:37kxp6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

171931:38tpd3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172031:38yn5yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172131:39id45rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172231:39vj4qrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172331:39ryh3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172431:40p6gvrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172531:40db8hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172631:41t161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172731:42uzx5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172831:43tq4zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

172931:44iiy9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

173031:46ad6brc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

173131:47kg6lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

173231:47kg6mrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.

173331:48vf7urc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

173431:49f2pw0

The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.

173531:49v7tdrc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

173631:50xin30

The officers of the army continue speaking to Moses.

173731:50a59f0

These are all types of jewelry that people wore.

173831:50zw940

“to thank God for saving our lives”

173931:51q5dj0

“all the articles of gold” or “all the golden jewelry”

174031:52grf30

“All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”

174131:52qri3rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

174231:52b57hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

174331:52gj47rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney0

A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

174431:54r1uq0

The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.

174532:introyg1s0

Numbers 32 General Notes

Structure and formatting

Reuben and Gads inheritance

Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

174632:1t4btrc://*/ta/man/translate/writing-background0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

174732:3dwl6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

174832:4fd7v0

The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.

174932:4t4lwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175032:4a77c0

The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.

175132:5pl1grc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175232:5q5ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175332:5gd1trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175432:6sua3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175532:7c23xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175632:7yrl5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

175732:8v1cy0

Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.

175832:9ge3erc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

175932:9jta2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176032:9z21frc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176132:10hpu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

176232:11wb160

“none of the people.” This phrase refers to both men and women.

176332:11m7bwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

176432:11a6wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176532:12m62irc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176632:12dt3yrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

176732:13n7kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

176832:13qr9trc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

176932:13mca3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177032:13z1berc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Being in someones sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177132:14j6ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177232:14t3rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177332:15n14t0

“this entire people” or “all this generation of people”

177432:17ni8k0

“will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”

177532:17c6390

“in the secured cities”

177632:18lu480

The leaders of Gad and Reuben continue speaking.

177732:18k2zlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177832:20s6810

“if you take your weapons”

177932:20sb1zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178032:21w22arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178132:22he19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

178232:22i7x4rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178332:22rj5v0

Possible meanings are (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”

178432:23g2nzrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

178532:25ygw20

The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.

178632:27j571rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178732:27w8i30

“every man prepared for war”

178832:29ml250

“every man who is ready with his weapon”

178932:29x7ulrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179032:30c7xh0

“then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”

179132:32v4jprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179232:32zxx7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179332:32p5virc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179432:33d9qrrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

179532:34x51urc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179632:35h5rsrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179732:36q92brc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179832:37ln11rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

179932:38du4lrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180032:38a8pprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180132:39we8f0

This is the name of a man. See how you translated this name in Numbers 26:29.

180232:41h5lirc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180332:41mn6crc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180432:42rm3mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180532:42r3cxrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

180633:intros7u70

Numbers 33 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a summary of Israels exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”

180733:1va6t0

“by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in Numbers 1:3.

180833:2gx4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180933:2y7p20

“from one place to another place”

181033:3ak5src://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181133:3na6vrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

181233:3gaw70

“the Israelites left in plain view of the Egyptians”

181333:4gt7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181433:4nq9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181533:5wdj9rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181633:5tm1p0

“departed from”

181733:6y8bu0

“on the border of the wilderness”

181833:8bu1src://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181933:8j48d0

This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.

182033:9ii9yrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

182133:11x491rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182233:14f1vprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182333:15u8krrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182433:19mm4xrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182533:23q827rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182633:27ii4prc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182733:31gpz3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182833:35uzs2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

182933:38sp6vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

183033:38lpa5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

183133:39sx7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

183233:40b5x60

“The Canaanite king of Arad”

183333:40fa11rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183433:40tp5h0

“heard that the people of Israel were coming”

183533:41ug4wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183633:44b2kjrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183733:47ilj5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183833:48hc7z0

a large area of flat land

183933:52ua9d0

“destroy all of their high places”

184033:53wt1a0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

184133:54q2gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184233:54m66j0

“Each clan will receive the land according to how the lot falls”

184333:55ebs20

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

184433:55l4n8rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

Just like a small object in a persons eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

184534:introz1660

Numbers 34 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

Special concepts in this chapter

The boundaries

Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])

184634:3c7ax0

See how you translated this phrase in Numbers 33:12.

184734:4i8yzrc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

184834:6aj340

Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.

184934:7pzt2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185034:7ucc80

See how you translated this name in Numbers 20:22.

185134:10zu3arc://*/ta/man/translate/translate-names0

Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185234:13v8m70

This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.

185334:14t2jx0

“according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”

185434:15e78v0

“The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”

185534:17dt2urc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185634:19d75wrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185734:21ddd5rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185834:24jyl2rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

185934:27hsm6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

186035:introrg3i0

Numbers 35 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the material from the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Revenge

Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

186135:1z6sc0

a large area of flat land

186235:2ww250

Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.

186335:2hlb80

an area of land where animals feed on grass

186435:4fb2erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

186535:5vih10

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

186635:5cr3zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistance0

“2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

186735:6g8wz0

This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.

186835:6q5lcrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

186935:7jnp2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

187035:8jeg50

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

187135:11fy840

accidentally or without wanting to or trying to

187235:12vp5m0

This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.

187335:12le4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187435:14s5n60

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

187535:16zkm40

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

187635:16z14erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

187735:19wx13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187835:21b1czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

187935:22umg80

“without planning it out of hate ahead of time”

188035:22p8t8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188135:24gs31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188235:25nz1wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188335:25f819rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188435:27db74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188535:29zfc70

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

188635:29b5jp0

“and all of your descendants who will live after you”

188735:30l81wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188835:30e5vqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188935:30y1ikrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189035:31th5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

189135:32pv6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189235:32a9qa0

“by accepting a ransom”

189335:33gzd5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189435:33df8z0

This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.

189535:33pl2frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189636:introej9v0

Numbers 36 General Notes

Structure and formatting

Female heirs

Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])

189736:1if4mrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189836:2gt4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189936:2wj3zrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

190036:3lt8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestors share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190136:3x8b6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190236:3p8s2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190336:4rfa6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190436:4mw2irc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190536:4zr9rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribes share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190636:5z3fi0

“according to what Yahweh said”

190736:6f822rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190836:6lcf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their fathers tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190936:7ysn3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191036:8aed40

“who owns a share of land in her tribe”

191136:8q4e7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191236:9enm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one persons hands to another persons hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191336:11y95hrc://*/ta/man/translate/translate-names0

See how you translated these womens names in Numbers 26:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191436:12i8zdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The land that each of Zelophehads daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191536:13z8ke0

a large area of flat land