385 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | p55k | 0 | Introduction to NumbersPart 1: General IntroductionOutline of Numbers
What is the Book of Numbers about?The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) How should the title of this book be translated?The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]]) Who wrote the Book of Numbers?The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14). Part 2: Important Religious and Cultural ConceptsHow does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty. Part 3: Important Translation IssuesWhy does Moses speak using third person pronouns about himself?When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. | |||
3 | 1:intro | av14 | 0 | Numbers 01 General NotesStructure and formattingThe ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. CensusThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100. | |||
4 | 1:1 | fr2s | 0 | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | |||
5 | 1:1 | u2p1 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
6 | 1:1 | ava2 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
7 | 1:2 | m9tq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
8 | 1:3 | p8dc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
9 | 1:3 | tg9n | 0 | This refers to assigning the men to their military divisions. | |||
10 | 1:4 | y2qy | 0 | “a leader of a clan” | |||
11 | 1:4 | dd67 | 0 | “help you” | |||
12 | 1:5 | gs4a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
13 | 1:6 | m6h9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
14 | 1:7 | v2h6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
15 | 1:10 | s2ix | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
16 | 1:12 | qi27 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
17 | 1:16 | r5lf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
18 | 1:17 | g4kg | 0 | “gathered these men together” | |||
19 | 1:17 | tgy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
20 | 1:18 | me3i | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in Numbers 1:1. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
21 | 1:18 | nt8v | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
22 | 1:18 | l763 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
23 | 1:20 | n9s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
24 | 1:20 | m8sv | 0 | “who was able to go to war” | |||
25 | 1:21 | v8dy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
26 | 1:22 | yd37 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
27 | 1:23 | g5ix | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
28 | 1:24 | p8et | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
29 | 1:25 | au8r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
30 | 1:26 | dm5n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
31 | 1:27 | wa5g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
32 | 1:28 | mv7f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
33 | 1:29 | nv2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
34 | 1:30 | d4ce | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
35 | 1:31 | x4v2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
36 | 1:32 | wc6u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
37 | 1:33 | vfi3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
38 | 1:34 | xem1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
39 | 1:35 | p275 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
40 | 1:36 | qk2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
41 | 1:37 | z1k4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
42 | 1:38 | gkt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
43 | 1:39 | iuf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
44 | 1:40 | ehj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
45 | 1:41 | az93 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
46 | 1:42 | mlr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
47 | 1:43 | nv44 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
48 | 1:45 | zf3e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
49 | 1:46 | v79v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
50 | 1:47 | rv7a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
51 | 1:47 | nym2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
52 | 1:49 | k39s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
53 | 1:50 | z56z | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. | |||
54 | 1:50 | r7xf | 0 | Here “it” refers to the tabernacle. | |||
55 | 1:50 | z9k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
56 | 1:50 | dd55 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
57 | 1:51 | p4ac | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
58 | 1:51 | cju9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
59 | 1:52 | gre3 | 0 | a large flag | |||
60 | 1:52 | qn3w | 0 | “his military division” | |||
61 | 1:53 | yl7f | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50. | |||
62 | 1:53 | j1iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
63 | 1:54 | k71a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
64 | 2:intro | wn6c | 0 | Numbers 02 General NotesStructure and formattingCampingMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay. | |||
65 | 2:2 | q34t | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. | |||
66 | 2:2 | mdj9 | 0 | Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard. | |||
67 | 2:2 | p14g | 0 | A banner is a large flag. | |||
68 | 2:3 | s1br | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2. | |||
69 | 2:3 | d4r5 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:7. | |||
70 | 2:4 | wg38 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
71 | 2:5 | rk8k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
72 | 2:5 | su53 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:8. | |||
73 | 2:6 | pvl6 | 0 | This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.” | |||
74 | 2:6 | s8hf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
75 | 2:7 | zmt1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
76 | 2:7 | a457 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:9. | |||
77 | 2:8 | fgs1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
78 | 2:9 | p866 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
79 | 2:9 | e32j | 0 | This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. | |||
80 | 2:9 | za2y | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
81 | 2:10 | c4fu | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
82 | 2:10 | c8p1 | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2. | |||
83 | 2:10 | pe8q | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:5. | |||
84 | 2:11 | nq5x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
85 | 2:12 | vte5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
86 | 2:12 | xc17 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:6. | |||
87 | 2:13 | qb5q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
88 | 2:14 | udg7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
89 | 2:14 | uxf8 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:14. | |||
90 | 2:15 | cd9v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
91 | 2:16 | sz9m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
92 | 2:16 | ti9z | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
93 | 2:17 | a2em | 0 | This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel. | |||
94 | 2:17 | b2zi | 0 | “They” refers to the twelve tribes. | |||
95 | 2:17 | hja8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
96 | 2:18 | kr3c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
97 | 2:18 | y3jf | 0 | The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2. | |||
98 | 2:19 | ai8d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
99 | 2:20 | g8a1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
100 | 2:20 | yw3b | 0 | This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim. | |||
101 | 2:21 | jw5g | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
102 | 2:22 | px3h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
103 | 2:22 | v4w1 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:11. | |||
104 | 2:23 | w7su | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
105 | 2:24 | b3xs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
106 | 2:24 | ft3h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
107 | 2:24 | jd35 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
108 | 2:25 | rxq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
109 | 2:25 | c897 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
110 | 2:25 | x5gy | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:12. | |||
111 | 2:26 | bk5e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
112 | 2:27 | ku8j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
113 | 2:27 | f852 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:13. | |||
114 | 2:28 | ye8h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
115 | 2:29 | ij6h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
116 | 2:29 | g9h9 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:15. | |||
117 | 2:30 | n9ns | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
118 | 2:31 | wj9y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
119 | 2:31 | m5mk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
120 | 2:32 | ifg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
121 | 2:32 | zjs1 | 0 | Here “their” refers to the people of Israel. | |||
122 | 2:32 | a1g3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
123 | 2:34 | rc4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
124 | 3:intro | d7r1 | 0 | Numbers 03 General NotesStructure and formattingThe tribe of LeviThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
125 | 3:1 | h3ge | 0 | Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account. | |||
126 | 3:2 | r7t6 | 0 | “Nadab, who was the firstborn” | |||
127 | 3:2 | tl67 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
128 | 3:3 | n7ww | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
129 | 3:4 | xts3 | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 3:2. | |||
130 | 3:4 | y1lm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
131 | 3:4 | a4v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
132 | 3:4 | w613 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
133 | 3:6 | e8en | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
134 | 3:7 | t5uv | 0 | “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them. | |||
135 | 3:8 | zdb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
136 | 3:8 | cj2z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
137 | 3:8 | pkf3 | 0 | “work of the tabernacle” | |||
138 | 3:9 | j739 | 0 | “You” refers to Moses. | |||
139 | 3:9 | p7wd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
140 | 3:10 | lef3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
141 | 3:10 | ftw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
142 | 3:12 | ns85 | 0 | “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | |||
143 | 3:12 | pcu8 | 0 | “I have chosen the Levites” | |||
144 | 3:15 | e8ff | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
145 | 3:16 | mn2a | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
146 | 3:17 | ug6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
147 | 3:18 | kcf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
148 | 3:21 | cv91 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
149 | 3:21 | hr6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
150 | 3:22 | a8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
151 | 3:22 | rd1e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
152 | 3:24 | z5w4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
153 | 3:26 | una5 | 0 | “the curtains in the courtyard” | |||
154 | 3:26 | xx8u | 0 | “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar” | |||
155 | 3:27 | v53a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
156 | 3:27 | h7g7 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
157 | 3:28 | t7j7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
158 | 3:28 | isl5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
159 | 3:28 | b3cg | 0 | “from a month old and older” | |||
160 | 3:30 | h6pt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
161 | 3:31 | i5y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
162 | 3:33 | gw6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
163 | 3:34 | sjg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
164 | 3:34 | ac3x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
165 | 3:36 | v1sn | 0 | This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. | |||
166 | 3:36 | d511 | 0 | These are support beams that give stability to the structure. | |||
167 | 3:36 | p13p | 0 | A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. | |||
168 | 3:36 | d6mz | 0 | The bases held the posts in place. | |||
169 | 3:36 | m5e9 | 0 | This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. | |||
170 | 3:37 | rg94 | 0 | Here “their” refers to the “pillars and posts.” | |||
171 | 3:37 | x3i8 | 0 | These are all items used secure the pillars and posts into place. | |||
172 | 3:38 | hj8g | 0 | Here “his” refers to Aaron | |||
173 | 3:38 | i8cn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
174 | 3:38 | e1fr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
175 | 3:38 | bd3s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
176 | 3:39 | f54y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
177 | 3:41 | cum8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
178 | 3:42 | z72r | 0 | “all the firstborn sons” | |||
179 | 3:43 | rk27 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
180 | 3:46 | k7c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
181 | 3:46 | asd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
182 | 3:46 | g2tq | 0 | “firstborn sons of Israel” | |||
183 | 3:46 | vgw3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]]) | ||
184 | 3:46 | cyy4 | 0 | This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. | |||
185 | 3:47 | ijv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
186 | 3:47 | djw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
187 | 3:48 | yj2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
188 | 3:49 | qw8t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
189 | 3:50 | h971 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]]) | ||
190 | 3:51 | u72d | 0 | This refers to the money that Moses collected. | |||
191 | 3:51 | pt1a | 0 | Here “his” refers to Aaron | |||
192 | 3:51 | gh9t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
193 | 3:51 | bj75 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
194 | 4:intro | c4x5 | 0 | Numbers 04 General NotesSpecial concepts in this chapterCounting the Levites by clansMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
195 | 4:2 | png1 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
196 | 4:3 | j52n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
197 | 4:3 | xcf4 | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. | |||
198 | 4:4 | y6jy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
199 | 4:5 | vu3s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
200 | 4:5 | y9b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
201 | 4:5 | r6u1 | 0 | The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place. | |||
202 | 4:6 | ebg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
203 | 4:7 | wj7f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
204 | 4:7 | zvi8 | 0 | Here “it” refers to the blue cloth. | |||
205 | 4:7 | lbp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
206 | 4:7 | ve2z | 0 | There must always be bread” | |||
207 | 4:8 | dai4 | 0 | Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7). | |||
208 | 4:8 | yzq6 | 0 | “red cloth” | |||
209 | 4:8 | y76r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
210 | 4:10 | h8fk | 0 | “They must cover … with fine leather” | |||
211 | 4:10 | uv7g | 0 | “they must place all of these things on a frame for carrying them” | |||
212 | 4:11 | tyb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
213 | 4:12 | ek74 | 0 | a wooden rectangle made with poles used to carry things | |||
214 | 4:12 | lk6l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
215 | 4:14 | i795 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
216 | 4:14 | e3cf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
217 | 4:15 | lah8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
218 | 4:15 | g62y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
219 | 4:15 | v6kc | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
220 | 4:15 | qmf7 | 0 | “the holy equipment” | |||
221 | 4:16 | u5dz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
222 | 4:16 | f9nu | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
223 | 4:18 | aq3k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
224 | 4:19 | tb7z | 0 | This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place. | |||
225 | 4:20 | lz4b | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27. | |||
226 | 4:20 | mv2t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
227 | 4:22 | q6xv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
228 | 4:22 | wcx9 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
229 | 4:23 | cyt1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
230 | 4:23 | scm3 | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
231 | 4:24 | qxm2 | 0 | This sentence is a description that tells us what the following verses are about. | |||
232 | 4:24 | ra33 | 0 | This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in Numbers 3:21. | |||
233 | 4:25 | y3p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
234 | 4:26 | f7kk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
235 | 4:27 | n1yt | 0 | “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting” | |||
236 | 4:28 | jx5a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
237 | 4:28 | s4zh | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:2. | |||
238 | 4:29 | zg2e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
239 | 4:29 | f12h | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
240 | 4:29 | kma1 | 0 | “list them” | |||
241 | 4:30 | pv9d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
242 | 4:30 | kr6z | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
243 | 4:31 | xm2u | 0 | “This” refers to what Yahweh says next. | |||
244 | 4:31 | zb83 | 0 | These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37. | |||
245 | 4:32 | zbw9 | 0 | Here “their” refers to the posts of the court. | |||
246 | 4:32 | ipn4 | 0 | These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37. | |||
247 | 4:32 | gpe1 | 0 | “List by each man’s name the articles he must carry” | |||
248 | 4:33 | mq8e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
249 | 4:33 | a955 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:2. | |||
250 | 4:34 | yf2u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
251 | 4:34 | jm3i | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27. | |||
252 | 4:35 | s6xk | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
253 | 4:35 | pv9c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
254 | 4:35 | kav4 | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
255 | 4:36 | w7px | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
256 | 4:38 | ig1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
257 | 4:38 | ipy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
258 | 4:39 | vg68 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
259 | 4:39 | zr98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
260 | 4:39 | tm83 | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
261 | 4:40 | hqz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
262 | 4:40 | sjj3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
263 | 4:41 | h4xt | 0 | The word “they” refers to Moses and Aaron. | |||
264 | 4:42 | pq72 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
265 | 4:43 | s8f4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
266 | 4:43 | y483 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
267 | 4:43 | u1lq | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
268 | 4:44 | x7fd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
269 | 4:44 | a51w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
270 | 4:45 | bi4d | 0 | The word “they” refers to Moses and Aaron. | |||
271 | 4:47 | vb65 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
272 | 4:47 | b9ng | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
273 | 4:48 | gmh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
274 | 4:49 | l3zk | 0 | “As Yahweh commanded” | |||
275 | 4:49 | v91x | 0 | These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men. | |||
276 | 4:49 | hpb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
277 | 4:49 | kdw6 | 0 | “he would have” | |||
278 | 4:49 | q8p8 | 0 | Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron. | |||
279 | 5:intro | q2wy | 0 | Numbers 05 General NotesSpecial concepts in this chapterIsrael’s campIsrael’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) VengeanceThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/jealous]]) | |||
280 | 5:2 | w9tt | 0 | This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people. | |||
281 | 5:2 | zu9x | 0 | This refers to an open cut that is leaking fluids. | |||
282 | 5:2 | mu8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
283 | 5:3 | zk2y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
284 | 5:4 | p3pt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
285 | 5:6 | qj29 | 0 | “any sin that people usually commit against one another” | |||
286 | 5:6 | xq1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
287 | 5:7 | fdj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
288 | 5:7 | g9vq | 0 | This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. | |||
289 | 5:7 | uea6 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | ||
290 | 5:8 | t3ew | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
291 | 5:8 | v9pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
292 | 5:8 | g97k | 0 | If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh. | |||
293 | 5:8 | wai4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
294 | 5:9 | e191 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
295 | 5:10 | lhj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
296 | 5:11 | abw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
297 | 5:12 | k4g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
298 | 5:12 | q94c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
299 | 5:13 | m1gc | 0 | Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12. | |||
300 | 5:13 | g1e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
301 | 5:13 | zj57 | 0 | the woman who turns away and sins against her husband (Numbers 5:12) | |||
302 | 5:13 | wj6d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
303 | 5:14 | w516 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
304 | 5:14 | tk8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
305 | 5:14 | b5q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
306 | 5:15 | n2k7 | 0 | Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
307 | 5:15 | cpv6 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) | ||
308 | 5:15 | h7qc | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
309 | 5:15 | rqv9 | 0 | “a grain offering for jealousy” | |||
310 | 5:15 | hlz4 | 0 | A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not. | |||
311 | 5:16 | x3rd | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
312 | 5:16 | b35g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
313 | 5:18 | yt9w | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
314 | 5:18 | nx25 | 0 | “in the presence of Yahweh” | |||
315 | 5:18 | pji2 | 0 | See how you translated this phrase in Numbers 5:15. | |||
316 | 5:19 | hjz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
317 | 5:19 | xw4y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
318 | 5:19 | t3qy | 0 | “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery. | |||
319 | 5:19 | e97n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
320 | 5:19 | tdr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
321 | 5:20 | i4xw | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
322 | 5:20 | ulh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
323 | 5:21 | p7jm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
324 | 5:21 | z7wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
325 | 5:21 | d46k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
326 | 5:21 | qcf7 | 0 | Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. | |||
327 | 5:21 | b27i | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
328 | 5:23 | lqe7 | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
329 | 5:23 | rp5w | 0 | This means that he is to wash the ink off of the scroll. | |||
330 | 5:23 | k7qn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
331 | 5:24 | wm1q | 0 | Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once. | |||
332 | 5:24 | h9gn | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
333 | 5:25 | kuh3 | 0 | “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in Numbers 5:15. | |||
334 | 5:26 | tvx7 | 0 | The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. | |||
335 | 5:27 | jf5e | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
336 | 5:27 | eld4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
337 | 5:27 | dzq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
338 | 5:27 | c4b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | Possible meanings are (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in Numbers 5:21. | ||
339 | 5:27 | md3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
340 | 5:28 | y738 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
341 | 5:28 | g4sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
342 | 5:28 | qh3a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Possible meanings are (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
343 | 5:28 | ud3t | 0 | “become pregnant” | |||
344 | 5:29 | r1im | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
345 | 5:29 | l3rj | 0 | “the law for dealing with jealousy” | |||
346 | 5:29 | eb5l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
347 | 5:29 | a7s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
348 | 5:30 | qqc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in Numbers 5:14. Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
349 | 5:30 | in48 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
350 | 5:30 | lwf7 | 0 | “in the presence of Yahweh” | |||
351 | 5:31 | xzp4 | 0 | Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens. | |||
352 | 5:31 | by7a | 0 | “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest” | |||
353 | 5:31 | jq87 | 0 | “must endure” | |||
354 | 6:intro | v9bp | 0 | Numbers 06 General NotesSpecial concepts in this chapterNazirite vowThe Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]]) | |||
355 | 6:2 | fuw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
356 | 6:3 | vl9v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
357 | 6:3 | guv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
358 | 6:3 | ibf8 | 0 | a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour | |||
359 | 6:3 | ng8s | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
360 | 6:3 | us9j | 0 | dried grapes | |||
361 | 6:4 | ms7n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
362 | 6:4 | b2wc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
363 | 6:4 | up7t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
364 | 6:4 | clz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | 0 | These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
365 | 6:5 | tyv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
366 | 6:5 | nb5a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
367 | 6:5 | izs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
368 | 6:5 | qjl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
369 | 6:5 | mba5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
370 | 6:6 | jjz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
371 | 6:7 | i1uk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
372 | 6:7 | t4h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
373 | 6:7 | u8g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
374 | 6:8 | n3en | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
375 | 6:8 | d127 | 0 | The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself” | |||
376 | 6:8 | d9wb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
377 | 6:9 | x63g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
378 | 6:9 | mt83 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
379 | 6:10 | i6i3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
380 | 6:12 | afu4 | 0 | “during the time he is being set apart again” | |||
381 | 6:12 | mf7y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
382 | 6:12 | kt7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
383 | 6:12 | da8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
384 | 6:13 | q7eh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
385 | 6:13 | k6an | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
386 | 6:14 | p848 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
387 | 6:15 | xq3r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
388 | 6:15 | g8hg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
389 | 6:15 | cg4d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
390 | 6:15 | lyr9 | 0 | small pieces of flat bread | |||
391 | 6:15 | msp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
392 | 6:16 | f2x5 | 0 | “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow. | |||
393 | 6:17 | ge1q | 0 | “as the fellowship offering” | |||
394 | 6:17 | d7zf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
395 | 6:18 | x9jb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
396 | 6:19 | h5f8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
397 | 6:19 | ia1k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
398 | 6:20 | izv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
399 | 6:20 | vm26 | 0 | “as well as” | |||
400 | 6:20 | nr52 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
401 | 6:20 | bvx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
402 | 6:21 | bzm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 |
| ||
403 | 6:21 | emt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
404 | 6:21 | ngu2 | 0 | “he must still obey the requirements of the vow he has taken” | |||
405 | 6:21 | vb7m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
406 | 6:21 | w5ll | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
407 | 6:23 | w1h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
408 | 6:24 | xk8d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
409 | 6:24 | ef59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
410 | 6:25 | c528 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
411 | 6:25 | f8fh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
412 | 6:26 | x48t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
413 | 6:26 | jh4e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
414 | 6:27 | y2cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
415 | 7:intro | tjd7 | 0 | Numbers 07 General NotesStructure and formattingConsecrating the altarWhen the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]]) | |||
416 | 7:1 | pvb3 | 0 | “Moses finished setting up the tabernacle” | |||
417 | 7:2 | uj4z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
418 | 7:2 | p163 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
419 | 7:2 | p4mr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
420 | 7:3 | el48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
421 | 7:3 | ch2v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
422 | 7:5 | c3l4 | 0 | “to each man as he needs them for his work” | |||
423 | 7:7 | s3f5 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
424 | 7:7 | g4l6 | 0 | “because it was what they needed to do their work” | |||
425 | 7:8 | x2mg | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
426 | 7:8 | y6l9 | 0 | “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work” | |||
427 | 7:8 | t536 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:2. | |||
428 | 7:8 | q5vg | 0 | The word “he” refers to Moses. | |||
429 | 7:8 | u5cn | 0 | “because it was what they needed to do their work” | |||
430 | 7:9 | c7ay | 0 | This refers to the carts and oxen. | |||
431 | 7:9 | v5ey | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
432 | 7:9 | flt7 | 0 | “their work would be” | |||
433 | 7:9 | ip7d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
434 | 7:10 | rb3w | 0 | “offered gifts” | |||
435 | 7:11 | lk14 | 0 | “Each day, one leader must offer his sacrifice” | |||
436 | 7:12 | wdb3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
437 | 7:12 | jd7k | 0 | These are the names of men. See how you translated these names in Numbers 1:7 | |||
438 | 7:13 | fr64 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
439 | 7:13 | j1gr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
440 | 7:13 | rk4y | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
441 | 7:13 | ymy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
442 | 7:14 | h5g8 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
443 | 7:17 | rsy2 | 0 | “that were each one year old” | |||
444 | 7:17 | qye7 | 0 | “This was what Nahshon son of Amminadab presented” | |||
445 | 7:17 | q99s | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:7. | |||
446 | 7:18 | k818 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
447 | 7:18 | s55k | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:8. | |||
448 | 7:19 | fv6a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
449 | 7:19 | hdb1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
450 | 7:19 | m81x | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
451 | 7:19 | tdm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
452 | 7:20 | e7yz | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
453 | 7:23 | j8m1 | 0 | “that were each one year old” | |||
454 | 7:23 | j6wy | 0 | “This was what Nethanel son of Zuar presented” | |||
455 | 7:23 | vbr4 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:8. | |||
456 | 7:24 | nuy5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
457 | 7:24 | f2sl | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:9. | |||
458 | 7:25 | p6jj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
459 | 7:25 | dxz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
460 | 7:25 | jbg9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
461 | 7:25 | c6eu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
462 | 7:26 | e1hp | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
463 | 7:29 | geb5 | 0 | “that were each one year old” | |||
464 | 7:29 | u9we | 0 | “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice” | |||
465 | 7:29 | m62d | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:9. | |||
466 | 7:30 | g7np | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
467 | 7:30 | i4g9 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:5. | |||
468 | 7:31 | z13a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
469 | 7:31 | x59n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
470 | 7:31 | ccm9 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
471 | 7:31 | xme1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
472 | 7:32 | ce94 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
473 | 7:35 | cv74 | 0 | “that were each one year old” | |||
474 | 7:35 | axj1 | 0 | “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice” | |||
475 | 7:35 | dp1x | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:5. | |||
476 | 7:36 | t1iw | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
477 | 7:36 | vd7n | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:6. | |||
478 | 7:37 | l2gt | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
479 | 7:37 | ui86 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
480 | 7:37 | kj44 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
481 | 7:37 | ekt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
482 | 7:38 | d1vh | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
483 | 7:41 | rc2k | 0 | “that were each one year old” | |||
484 | 7:41 | p15a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
485 | 7:41 | xhm1 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:6. | |||
486 | 7:42 | uxi5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
487 | 7:42 | h5ih | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:14. | |||
488 | 7:43 | e7hj | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
489 | 7:43 | dv3m | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
490 | 7:43 | ms6n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
491 | 7:43 | b9rg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
492 | 7:44 | dg5u | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
493 | 7:47 | lw31 | 0 | “that were each one year old” | |||
494 | 7:47 | xa33 | 0 | “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice” | |||
495 | 7:47 | ypc1 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:14. | |||
496 | 7:48 | s1nr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
497 | 7:48 | v3m7 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
498 | 7:49 | kx1k | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
499 | 7:49 | rk8e | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
500 | 7:49 | jyg2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
501 | 7:49 | is9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
502 | 7:50 | jad5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
503 | 7:53 | xzg8 | 0 | “that were each one year old” | |||
504 | 7:53 | f8vp | 0 | “This was what Elishama son of Ammihud presented” | |||
505 | 7:53 | e3cx | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
506 | 7:54 | n5zk | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
507 | 7:54 | qnm9 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
508 | 7:55 | guv1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
509 | 7:55 | acb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
510 | 7:55 | qj3k | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
511 | 7:55 | w1s9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
512 | 7:56 | m26n | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
513 | 7:59 | y4gu | 0 | “that were each one year old” | |||
514 | 7:59 | z3ed | 0 | “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice” | |||
515 | 7:59 | ixg3 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
516 | 7:60 | d8hi | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
517 | 7:60 | h4gl | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:11. | |||
518 | 7:61 | wl2g | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
519 | 7:61 | gv7x | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
520 | 7:61 | r94v | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
521 | 7:61 | aq7k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
522 | 7:62 | c8nr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
523 | 7:65 | x65l | 0 | “that were each one year old” | |||
524 | 7:65 | c2xx | 0 | “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice” | |||
525 | 7:65 | m2n5 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:11. | |||
526 | 7:66 | dcq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
527 | 7:66 | k329 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:12. | |||
528 | 7:67 | mjj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
529 | 7:67 | xch4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
530 | 7:67 | c418 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
531 | 7:67 | z7wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
532 | 7:68 | vq1y | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
533 | 7:71 | uk5w | 0 | “that were each one year old” | |||
534 | 7:71 | p2p9 | 0 | “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice” | |||
535 | 7:71 | k6u1 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:12. | |||
536 | 7:72 | k86c | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
537 | 7:72 | sk51 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:13. | |||
538 | 7:73 | tj2a | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
539 | 7:73 | jnf2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
540 | 7:73 | bxh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
541 | 7:73 | vra2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
542 | 7:74 | s3qc | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
543 | 7:77 | h23u | 0 | “that were each one year old” | |||
544 | 7:77 | ql5z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in Numbers 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
545 | 7:78 | ki2v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
546 | 7:78 | ge9i | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:15. | |||
547 | 7:79 | hn31 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
548 | 7:79 | k7zr | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
549 | 7:79 | dle1 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
550 | 7:79 | bkj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
551 | 7:80 | sw79 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
552 | 7:83 | ii74 | 0 | “that were each one year old” | |||
553 | 7:83 | aeg9 | 0 | “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice” | |||
554 | 7:83 | k2xr | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:15. | |||
555 | 7:84 | r8s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
556 | 7:84 | m93s | 0 | Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar” | |||
557 | 7:85 | mxb7 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in Numbers 7:13. Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
558 | 7:85 | f75w | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in Numbers 7:13. Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
559 | 7:85 | byk4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
560 | 7:85 | wul3 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
561 | 7:85 | dg3s | 0 | “All the silver vessels together weighed” | |||
562 | 7:85 | y3m8 | 0 | This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls. | |||
563 | 7:86 | c3sw | 0 | “All the gold dishes together weighed” | |||
564 | 7:86 | ww9i | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
565 | 7:86 | pb2y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
566 | 7:87 | vdl4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
567 | 7:88 | xp2v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “24 … 60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
568 | 7:88 | jy6x | 0 | “that were one year old” | |||
569 | 7:88 | uul3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
570 | 7:89 | y6f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
571 | 7:89 | jpx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
572 | 7:89 | e4hs | 0 | See how you translated this phrase in Numbers 4:5. | |||
573 | 7:89 | cu31 | 0 | “Yahweh spoke to Moses” | |||
574 | 8:intro | v1ax | 0 | Numbers 08 General NotesStructure and formattingThe consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
575 | 8:2 | v3fv | 0 | “must shine towards the front” | |||
576 | 8:3 | u9fj | 0 | “to shine” | |||
577 | 8:4 | vx9c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
578 | 8:4 | b9jf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
579 | 8:7 | wa1q | 0 | Here “them” refers to the Levites. | |||
580 | 8:7 | ktl7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
581 | 8:7 | f2sf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
582 | 8:8 | i32f | 0 | When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it. | |||
583 | 8:8 | vp6g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
584 | 8:9 | t4tc | 0 | “gather the whole community” | |||
585 | 8:10 | v37l | 0 | Here Yahweh refers to himself by his own name. | |||
586 | 8:10 | w5rd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
587 | 8:11 | u7v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
588 | 8:12 | fq8n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
589 | 8:13 | n5r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
590 | 8:15 | g1xt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
591 | 8:15 | jl1m | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
592 | 8:16 | fh6z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
593 | 8:16 | wn5h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
594 | 8:17 | f6xg | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
595 | 8:17 | a23t | 0 | Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.” | |||
596 | 8:18 | c4ql | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
597 | 8:19 | s2hr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
598 | 8:19 | f88s | 0 | Here “them” refers to the Levites. | |||
599 | 8:19 | av6b | 0 | Here “they” refers to the people of Israel. | |||
600 | 8:20 | r3gb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
601 | 8:22 | xtr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
602 | 8:22 | f444 | 0 | “in the presence of Aaron and his sons” | |||
603 | 8:22 | x68h | 0 | “What they did was” | |||
604 | 8:22 | lzx3 | 0 | “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel. | |||
605 | 8:24 | ygl7 | 0 | “All of these commandments are for the Levites” | |||
606 | 8:24 | q65x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
607 | 8:24 | l8m6 | 0 | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3. | |||
608 | 8:25 | hw8k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
609 | 9:intro | p8ra | 0 | Numbers 09 General NotesSpecial concepts in this chapter==Passover == This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) | |||
610 | 9:1 | zi29 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
611 | 9:1 | w91f | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
612 | 9:1 | ku29 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
613 | 9:2 | c6gr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
614 | 9:3 | vk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
615 | 9:3 | an5n | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
616 | 9:3 | bb9q | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
617 | 9:3 | p35m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
618 | 9:4 | zr42 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
619 | 9:5 | q5mv | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
620 | 9:6 | n99k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
621 | 9:6 | fh1w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
622 | 9:6 | uhc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
623 | 9:7 | g6ut | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
624 | 9:7 | uun2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
625 | 9:7 | w1xe | 0 | set or predetermined | |||
626 | 9:10 | t4tm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
627 | 9:10 | z9zw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
628 | 9:10 | r2yt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
629 | 9:11 | y3qa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
630 | 9:11 | s5xb | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
631 | 9:11 | mks7 | 0 | “at sunset” | |||
632 | 9:11 | jjy6 | 0 | “with bread that contains no yeast” | |||
633 | 9:11 | p8in | 0 | These are small plants that have a strong and usually bad taste. | |||
634 | 9:12 | p3rh | 0 | “and they must not break any of its bones” | |||
635 | 9:13 | w4fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
636 | 9:13 | we52 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
637 | 9:13 | vx69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
638 | 9:13 | n841 | 0 | set or predetermined | |||
639 | 9:13 | j8p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
640 | 9:14 | ln14 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
641 | 9:14 | t2rf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
642 | 9:14 | bz6x | 0 | “in the land of Israel” | |||
643 | 9:15 | yg8g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
644 | 9:15 | b1a2 | 0 | This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in Numbers 1:50. | |||
645 | 9:15 | z3jd | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
646 | 9:16 | xiu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
647 | 9:16 | e3lc | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
648 | 9:17 | s8ak | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
649 | 9:17 | tp1c | 0 | “the cloud stopped moving” | |||
650 | 9:18 | zmr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
651 | 9:20 | ech9 | 0 | “over the tabernacle” | |||
652 | 9:20 | jqu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
653 | 9:21 | a7ug | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
654 | 9:21 | ynz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
655 | 9:21 | zn66 | 0 | “then after the cloud moved they would travel” | |||
656 | 9:22 | y7i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
657 | 9:23 | acm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
658 | 9:23 | h49s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
659 | 10:intro | vix6 | 0 | Numbers 10 General NotesSpecial concepts in this chapterTrumpetsIn the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle. Israel starts to moveEach tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) | |||
660 | 10:2 | a5wu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
661 | 10:2 | a3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
662 | 10:3 | k8w4 | 0 | “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. | |||
663 | 10:4 | c73m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
664 | 10:5 | vt88 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
665 | 10:6 | m9ab | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
666 | 10:6 | hik8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
667 | 10:6 | bv3w | 0 | “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel. | |||
668 | 10:7 | cga9 | 0 | “To gather the community together” | |||
669 | 10:8 | ias7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
670 | 10:9 | em5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
671 | 10:9 | mze9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
672 | 10:9 | unu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
673 | 10:10 | k3j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
674 | 10:10 | elw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), | ||
675 | 10:10 | cu9l | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | ||
676 | 10:10 | d7nd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
677 | 10:10 | fs2w | 0 | “in honor of the sacrifices” | |||
678 | 10:10 | ii25 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
679 | 10:10 | da3q | 0 | The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices. | |||
680 | 10:11 | g9q8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
681 | 10:11 | etr3 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
682 | 10:11 | be2g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
683 | 10:11 | gt38 | 0 | The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50. | |||
684 | 10:13 | qmj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
685 | 10:14 | x7lp | 0 | This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun. | |||
686 | 10:14 | pjd4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
687 | 10:14 | dc5v | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:7. | |||
688 | 10:15 | w1an | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:8. | |||
689 | 10:16 | d9ka | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:9. | |||
690 | 10:17 | drx6 | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 3:17. | |||
691 | 10:18 | fj8y | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad. | |||
692 | 10:18 | tn9f | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:5. | |||
693 | 10:19 | yx6m | 0 | See how you translated this man’s name Numbers 1:6. | |||
694 | 10:20 | r29y | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:14. | |||
695 | 10:21 | n1gg | 0 | This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27. | |||
696 | 10:22 | q3rx | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin. | |||
697 | 10:22 | rfy7 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
698 | 10:23 | g3jn | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:10. | |||
699 | 10:24 | f97k | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:11. | |||
700 | 10:25 | m8a2 | 0 | This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali. | |||
701 | 10:25 | bi6d | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:12. | |||
702 | 10:26 | c4yp | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:13. | |||
703 | 10:27 | g3gk | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 1:15. | |||
704 | 10:29 | eup1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
705 | 10:29 | ggx5 | 0 | “that Yahweh described to us” | |||
706 | 10:29 | w51l | 0 | “we will treat you well” | |||
707 | 10:31 | pn47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
708 | 10:33 | q53a | 0 | “They” refers to the people of Israel. | |||
709 | 10:33 | hp2q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
710 | 10:33 | ilz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
711 | 10:34 | r4vx | 0 | “every day” or “during the day” | |||
712 | 10:35 | rz81 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
713 | 10:35 | hqm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
714 | 10:35 | n947 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
715 | 10:36 | a1np | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
716 | 10:36 | s46d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
717 | 11:intro | t7jv | 0 | Numbers 11 General NotesSpecial concepts in this chapterComplainingMoses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
718 | 11:1 | y6b3 | 0 | “Yahweh sent fire that burned” | |||
719 | 11:3 | n5ye | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
720 | 11:4 | tfn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
721 | 11:6 | s5bq | 0 | “we do not want to eat” or “we cannot eat” | |||
722 | 11:7 | wpg9 | 0 | Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried. | |||
723 | 11:7 | y9r3 | 0 | This is a sticky substance with a pale yellow color. | |||
724 | 11:10 | uu2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
725 | 11:11 | zm5k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
726 | 11:11 | qg3b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
727 | 11:11 | jll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
728 | 11:12 | hah2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
729 | 11:12 | iw91 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
730 | 11:12 | p2qz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
731 | 11:12 | b2i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
732 | 11:13 | pr1g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
733 | 11:14 | is35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
734 | 11:14 | x4d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
735 | 11:17 | tp3h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
736 | 11:17 | dz3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
737 | 11:17 | qll3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
738 | 11:18 | l15u | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. | |||
739 | 11:18 | mc86 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
740 | 11:20 | mhi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Possible meanings are (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
741 | 11:20 | r2iy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
742 | 11:21 | sej6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
743 | 11:22 | tbn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
744 | 11:22 | xap3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
745 | 11:22 | c3w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | 0 | The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | ||
746 | 11:22 | u4s6 | 0 | “to satisfy their hunger” | |||
747 | 11:23 | ky75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
748 | 11:24 | qz74 | 0 | “what Yahweh had said” | |||
749 | 11:25 | c9s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
750 | 11:25 | g325 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
751 | 11:25 | i7yn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
752 | 11:26 | dn97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
753 | 11:26 | b766 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
754 | 11:28 | p5f7 | 0 | “tell them to stop prophesying” | |||
755 | 11:29 | x4na | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
756 | 11:29 | sl5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
757 | 11:29 | nm1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
758 | 11:31 | esv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | 0 | a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
759 | 11:31 | k1e2 | 0 | “in each direction for as far as a person could walk in one day” | |||
760 | 11:31 | w6al | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | 0 | A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
761 | 11:32 | t6d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | 0 | This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
762 | 11:32 | r8bg | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
763 | 11:33 | zs3j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
764 | 11:34 | xkj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]]) | ||
765 | 11:35 | j14n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
766 | 12:intro | qam4 | 0 | Numbers 12 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8. Important figures of speech in this chapterIdiomGod used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
767 | 12:2 | h4pv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
768 | 12:2 | aac3 | 0 | The word “Now” hear draws attention to the important point that follows. | |||
769 | 12:3 | v4cp | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
770 | 12:5 | nrn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
771 | 12:7 | q7sy | 0 | “I do not speak to Moses like that” | |||
772 | 12:7 | m3bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
773 | 12:8 | n7dr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
774 | 12:8 | f9rh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
775 | 12:9 | b7b8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
776 | 12:10 | e5f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
777 | 12:11 | e1yt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
778 | 12:12 | ml35 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
779 | 12:13 | tf8r | 0 | Here “please” is repeated for emphasis. | |||
780 | 12:14 | f2gq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
781 | 12:15 | dk19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
782 | 12:15 | ww7l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
783 | 12:16 | w7ur | 0 | This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35. | |||
784 | 13:intro | a1bi | 0 | Numbers 13 General NotesSpecial concepts in this chapterSpiesLeaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
785 | 13:2 | mg6w | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | 0 | God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | ||
786 | 13:2 | t5e2 | 0 | “Each man whom you send must be a leader among his tribe” | |||
787 | 13:4 | l3bh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
788 | 13:5 | eby6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
789 | 13:6 | c885 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
790 | 13:7 | tja2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
791 | 13:8 | yw3k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
792 | 13:9 | l162 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
793 | 13:10 | sbw9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
794 | 13:11 | n7ll | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
795 | 13:11 | f5if | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
796 | 13:12 | hpf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
797 | 13:13 | x1fn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
798 | 13:14 | m5ue | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
799 | 13:15 | f4tz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
800 | 13:16 | bb3l | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 13:8. | |||
801 | 13:19 | kv19 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
802 | 13:19 | x34f | 0 | Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. | |||
803 | 13:21 | t6ca | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
804 | 13:21 | ubr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | 0 | The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | ||
805 | 13:22 | f2ju | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
806 | 13:22 | vki3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
807 | 13:22 | z3rn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
808 | 13:22 | i3ei | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
809 | 13:23 | hg6e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
810 | 13:23 | th6k | 0 | “between two men of their group” | |||
811 | 13:24 | rxd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
812 | 13:25 | ky7r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
813 | 13:26 | kr4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
814 | 13:27 | id7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
815 | 13:27 | q2as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
816 | 13:27 | qn6h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
817 | 13:32 | du7c | 0 | Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua. | |||
818 | 13:32 | e74q | 0 | Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. | |||
819 | 13:32 | i1fs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
820 | 13:33 | zz8m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
821 | 13:33 | ckl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
822 | 13:33 | s8xm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
823 | 14:intro | paw9 | 0 | Numbers 14 General NotesImportant figures of speech in this chapterRhetorical QuestionsThe author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]]) | |||
824 | 14:3 | r8f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
825 | 14:3 | c2ap | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
826 | 14:3 | y89n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
827 | 14:4 | t6qp | 0 | This refers to the people of Israel. | |||
828 | 14:5 | f4j7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
829 | 14:6 | p2vs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
830 | 14:6 | d9ig | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
831 | 14:6 | s58b | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
832 | 14:8 | nc38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in Numbers 13:27. Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
833 | 14:9 | qgd7 | 0 | Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. | |||
834 | 14:9 | yk5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
835 | 14:9 | en4q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
836 | 14:9 | z1a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
837 | 14:11 | g9t8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
838 | 14:12 | fg73 | 0 | “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. | |||
839 | 14:12 | i52q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
840 | 14:14 | ugy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Possible meanings are (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
841 | 14:15 | py5f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
842 | 14:18 | rp6d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
843 | 14:18 | gp2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
844 | 14:18 | z9da | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
845 | 14:21 | ft8l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
846 | 14:22 | nu5r | 0 | “they have continued to test me” | |||
847 | 14:22 | ksb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
848 | 14:22 | hz59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
849 | 14:23 | jnd2 | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. | |||
850 | 14:24 | n5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
851 | 14:27 | tw5b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
852 | 14:27 | xx71 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
853 | 14:28 | l1fy | 0 | “as I have heard you say” | |||
854 | 14:29 | w3wa | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
855 | 14:29 | eyl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
856 | 14:29 | me6z | 0 | “twenty years old and older” | |||
857 | 14:32 | aj16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
858 | 14:33 | kz3x | 0 | Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture. | |||
859 | 14:33 | qfw3 | 0 | “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts” | |||
860 | 14:33 | np7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
861 | 14:34 | b4f1 | 0 | “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins” | |||
862 | 14:35 | ymw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
863 | 14:37 | s3ps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
864 | 14:40 | a9pc | 0 | They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this. | |||
865 | 14:41 | ey92 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
866 | 14:42 | e9xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
867 | 14:42 | h2kl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
868 | 14:43 | vu71 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
869 | 14:43 | wp6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
870 | 14:43 | qj3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
871 | 14:44 | dy4m | 0 | “they dared to go up into the hill country even though God did not approve” | |||
872 | 14:44 | c73c | 0 | Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan. | |||
873 | 15:intro | s9dr | 0 | Numbers 15 General NotesSpecial concepts in this chapterPurifying the peopleAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Other possible translation difficulties in this chapterProstitutionThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |||
874 | 15:1 | kit4 | 0 | Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel. | |||
875 | 15:3 | w63b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
876 | 15:4 | x238 | 0 | This refers to the offerings spoken of in Numbers 15:3. | |||
877 | 15:4 | yb2v | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
878 | 15:4 | tf7w | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
879 | 15:6 | c6bq | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
880 | 15:6 | n7vu | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
881 | 15:7 | pp6e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
882 | 15:9 | tu6y | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
883 | 15:9 | r51w | rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume | 0 | You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
884 | 15:10 | l51m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
885 | 15:10 | h4r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
886 | 15:11 | f88g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
887 | 15:12 | a9x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
888 | 15:13 | p4pt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
889 | 15:13 | ziu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
890 | 15:14 | l1di | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
891 | 15:14 | b1ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
892 | 15:15 | wi5k | 0 | Possible meanings are (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler” | |||
893 | 15:15 | l678 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
894 | 15:19 | w5ic | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
895 | 15:20 | yt5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Possible meanings are that this refers to (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
896 | 15:20 | i3c9 | 0 | Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. | |||
897 | 15:20 | huf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
898 | 15:20 | hum8 | 0 | The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. | |||
899 | 15:22 | pp7r | 0 | The word “you” here refers to Israelite people. | |||
900 | 15:22 | xs3r | 0 | God continues telling Moses what he must tell the people. | |||
901 | 15:24 | mua7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
902 | 15:24 | l26t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
903 | 15:24 | w7mx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
904 | 15:25 | xii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
905 | 15:25 | gs8c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
906 | 15:26 | scd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
907 | 15:27 | de37 | 0 | “a 1-year-old female goat” | |||
908 | 15:28 | xn5j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
909 | 15:30 | i7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
910 | 15:31 | jjv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
911 | 15:31 | d6w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “sin” represents either (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
912 | 15:34 | rs36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
913 | 15:35 | hw5x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
914 | 15:38 | k8rm | 0 | “the people of Israel” | |||
915 | 15:39 | hl7a | 0 | “to obey them” | |||
916 | 15:39 | gwl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
917 | 15:39 | vhx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
918 | 15:40 | q9my | 0 | God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people. | |||
919 | 15:40 | x4hp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
920 | 15:41 | zvn9 | 0 | This clause is repeated for emphasis. | |||
921 | 16:intro | q814 | 0 | Numbers 16 General NotesSpecial concepts in this chapterRebellion and punishmentA certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) | |||
922 | 16:1 | xx9n | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:17. | |||
923 | 16:2 | t69q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
924 | 16:2 | uge1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
925 | 16:2 | xrx5 | 0 | “famous members of the community” or “important men in the community” | |||
926 | 16:3 | d8r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
927 | 16:3 | d8ny | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
928 | 16:3 | df9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
929 | 16:4 | srs6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
930 | 16:5 | fhi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
931 | 16:6 | q4mg | 0 | Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah. | |||
932 | 16:6 | gjn6 | 0 | containers in which to burn incense | |||
933 | 16:7 | ch73 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
934 | 16:7 | mzq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
935 | 16:7 | d9vh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
936 | 16:9 | e9pf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
937 | 16:9 | b5rz | 0 | “not enough for you” or “unimportant to you” | |||
938 | 16:10 | l58j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
939 | 16:11 | lf5d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
940 | 16:13 | mx6i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
941 | 16:13 | pgv9 | 0 | “not enough” or “unimportant” | |||
942 | 16:13 | gs63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Numbers 14:8. Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
943 | 16:13 | v8lm | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | 0 | The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | ||
944 | 16:14 | bm99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
945 | 16:14 | vux9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
946 | 16:14 | j7zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
947 | 16:14 | f558 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
948 | 16:15 | ic4x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
949 | 16:17 | u87u | 0 | a container in which to burn incense | |||
950 | 16:21 | f57b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
951 | 16:22 | zgg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
952 | 16:22 | npf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
953 | 16:22 | xz17 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
954 | 16:26 | adx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
955 | 16:26 | r6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
956 | 16:26 | t6ka | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
957 | 16:28 | wbf7 | 0 | Here “this” refers to what Moses will say next. | |||
958 | 16:30 | ntr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
959 | 16:32 | f596 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
960 | 16:33 | ruw6 | 0 | A similar phrase occurs in Numbers 16:30. See how you translated it there. | |||
961 | 16:34 | ti29 | 0 | “They” refers to “All Israel.” | |||
962 | 16:34 | ap66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
963 | 16:35 | hv92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
964 | 16:35 | m6g1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
965 | 16:37 | g7hj | 0 | This refers to the flames that burned the 250 men. | |||
966 | 16:38 | i2t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
967 | 16:38 | bm9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
968 | 16:38 | li47 | 0 | Here “they” and “They” refer to the censers. | |||
969 | 16:39 | as46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
970 | 16:42 | wnr1 | 0 | This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |||
971 | 16:42 | bu59 | 0 | “had assembled to complain against Moses and Aaron” | |||
972 | 16:42 | fm5n | 0 | “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. | |||
973 | 16:45 | f8q6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
974 | 16:45 | y1ae | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
975 | 16:46 | pv5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
976 | 16:47 | s2fi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
977 | 16:48 | fgs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
978 | 16:49 | e8gm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
979 | 17:intro | b38c | 0 | Numbers 17 General NotesSpecial concepts in this chapterWhich tribe should be special workers for God?God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
980 | 17:2 | qi3j | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
981 | 17:3 | jjh7 | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. | |||
982 | 17:3 | xg67 | 0 | The name Levi here refers to the tribe of Levi. | |||
983 | 17:3 | w59t | 0 | Here “his” refers to “each leader.” | |||
984 | 17:4 | hr73 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
985 | 17:5 | s9fj | 0 | “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose” | |||
986 | 17:5 | i4pa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
987 | 17:6 | b916 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
988 | 17:7 | md78 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
989 | 17:8 | sb52 | 0 | The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language. | |||
990 | 17:10 | nwq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
991 | 17:10 | n4ip | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
992 | 17:10 | b4j8 | 0 | This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die” | |||
993 | 17:12 | m73b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
994 | 18:intro | s8q6 | 0 | Numbers 18 General NotesSpecial concepts in this chapterTithes and offeringsThe tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) | |||
995 | 18:1 | u2mx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
996 | 18:1 | g8xh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
997 | 18:1 | ljg9 | 0 | “any priest” | |||
998 | 18:3 | gbu1 | 0 | Yahweh continues speaking to Aaron. | |||
999 | 18:3 | gri8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1000 | 18:3 | yig6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | 0 | Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | ||
1001 | 18:4 | b6pc | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1002 | 18:4 | nn6e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1003 | 18:5 | zaj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1004 | 18:5 | lc1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Possible meanings are (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1005 | 18:6 | ken5 | 0 | Yahweh continues speaking to Aaron. | |||
1006 | 18:6 | y9nk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1007 | 18:6 | h66d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1008 | 18:7 | eda8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1009 | 18:7 | vju4 | 0 | “do the work of priests” | |||
1010 | 18:7 | j8mn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1011 | 18:7 | w3i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1012 | 18:7 | ctt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1013 | 18:8 | ua7z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1014 | 18:8 | jdj3 | 0 | God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you” | |||
1015 | 18:8 | x3sq | 0 | A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” | |||
1016 | 18:9 | c2dd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1017 | 18:10 | smj2 | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1018 | 18:12 | k3q5 | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1019 | 18:12 | d7gf | 0 | This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest. | |||
1020 | 18:13 | urx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1021 | 18:14 | ri2f | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1022 | 18:15 | ym9k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1023 | 18:15 | axb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1024 | 18:15 | a5y8 | 0 | Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons. | |||
1025 | 18:16 | w52g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1026 | 18:16 | vr57 | 0 | Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals. | |||
1027 | 18:16 | xet4 | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
1028 | 18:16 | t62u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1029 | 18:16 | r9ci | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | 0 | There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) | ||
1030 | 18:17 | r3d6 | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1031 | 18:17 | s5mf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1032 | 18:17 | rqa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1033 | 18:17 | dth7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1034 | 18:18 | maz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1035 | 18:19 | h1fp | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1036 | 18:19 | a4zb | 0 | God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you” | |||
1037 | 18:19 | he1c | 0 | A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” | |||
1038 | 18:19 | a21e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1039 | 18:19 | y9je | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1040 | 18:20 | hmh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1041 | 18:20 | l9jb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1042 | 18:21 | t638 | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1043 | 18:21 | b9ib | 0 | The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given” | |||
1044 | 18:21 | c1zk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1045 | 18:23 | eq2i | 0 | God continues speaking to Aaron. | |||
1046 | 18:23 | g23k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1047 | 18:24 | wik9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1048 | 18:26 | j6qu | 0 | The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites. | |||
1049 | 18:26 | wkn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1050 | 18:27 | cx1b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1051 | 18:28 | nd9b | 0 | God continues tell Moses what he must tell the Levites. | |||
1052 | 18:28 | k8mw | 0 | Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh” | |||
1053 | 18:29 | g53l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1054 | 18:30 | c3xf | 0 | God continues speaking to Moses. | |||
1055 | 18:30 | l7ak | 0 | “the best of what you have received from the people of Israel” | |||
1056 | 18:31 | g3lw | 0 | The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them. | |||
1057 | 18:32 | v4s3 | 0 | “You will not be guilty when you eat and drink it” | |||
1058 | 19:intro | rnm7 | 0 | Numbers 19 General NotesSpecial concepts in this chapterRitually cleanThis chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
1059 | 19:2 | vs5r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1060 | 19:2 | u2gx | 0 | Here “you” is singular and refers to Moses. | |||
1061 | 19:2 | x8cy | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1062 | 19:5 | rtx6 | 0 | “in his view” or “so he could see it” | |||
1063 | 19:6 | vjb7 | 0 | “The priest” refers to Eleazar. | |||
1064 | 19:6 | q8lh | 0 | “red wool” | |||
1065 | 19:7 | zpt1 | 0 | Here “he” refers to Eleazar the priest. | |||
1066 | 19:7 | kc6d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1067 | 19:9 | a8bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1068 | 19:9 | nn8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1069 | 19:9 | wn85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1070 | 19:10 | t9bq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1071 | 19:11 | k7e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1072 | 19:11 | n7ev | 0 | “the dead body of any person” | |||
1073 | 19:12 | d2fz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1074 | 19:12 | jjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | 0 | This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
1075 | 19:13 | fvi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1076 | 19:13 | f6bq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1077 | 19:13 | t2p6 | 0 | “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure” | |||
1078 | 19:13 | i3uy | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1079 | 19:14 | n5mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1080 | 19:15 | aj43 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | 0 | This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
1081 | 19:16 | kwe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1082 | 19:17 | j1j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1083 | 19:17 | j1j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1084 | 19:20 | d5l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1085 | 19:20 | mz5q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1086 | 19:20 | u7dz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1087 | 19:21 | bs1a | 0 | “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in Numbers 19:13 | |||
1088 | 20:intro | uzx8 | 0 | Numbers 20 General NotesSpecial concepts in this chapterMoses’ sinGod told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) Important figures of speech in this chapter“It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Other possible translation difficulties in this chapterWilderness of SinSin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1089 | 20:1 | wu8m | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | 0 | The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | ||
1090 | 20:1 | ht9k | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | ||
1091 | 20:1 | r66w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1092 | 20:2 | k64b | 0 | Here “they” refers to the community. | |||
1093 | 20:2 | vim2 | 0 | “came as a mob” | |||
1094 | 20:3 | h9bg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1095 | 20:4 | g1xu | 0 | The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. | |||
1096 | 20:4 | l38d | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1097 | 20:5 | ax68 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1098 | 20:6 | lpk3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1099 | 20:8 | af3m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1100 | 20:9 | esu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1101 | 20:10 | gz5h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1102 | 20:10 | qa1u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | 0 | Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | ||
1103 | 20:12 | m97g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1104 | 20:12 | gt79 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1105 | 20:13 | cxd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1106 | 20:14 | tx1m | 0 | Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers. | |||
1107 | 20:16 | ib9h | 0 | “When we prayed to Yahweh begging him to help us” | |||
1108 | 20:16 | t86p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1109 | 20:16 | kh3u | 0 | The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation. | |||
1110 | 20:17 | p7ra | 0 | The messengers continue speaking to the king of Edom. | |||
1111 | 20:17 | udz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1112 | 20:17 | mcu3 | 0 | This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. | |||
1113 | 20:18 | dk9l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1114 | 20:18 | cw7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1115 | 20:19 | y3fv | 0 | This phrase refers to the Israelite messengers. | |||
1116 | 20:19 | fp34 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1117 | 20:20 | mia5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1118 | 20:21 | l8p8 | 0 | Here “their” refers to the Edomites. | |||
1119 | 20:22 | l1w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1120 | 20:24 | eh14 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1121 | 20:24 | z598 | 0 | “refused to do what I said” | |||
1122 | 20:25 | ie14 | 0 | God continues speaking to Moses. | |||
1123 | 20:26 | af1h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1124 | 20:29 | lcr9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1125 | 21:intro | vi2c | 0 | Numbers 21 General NotesStructure and formattingSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30. Special concepts in this chapterUngratefulThe Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
1126 | 21:1 | nsa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1127 | 21:2 | x3np | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1128 | 21:3 | j1ix | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1129 | 21:3 | y7v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1130 | 21:3 | chr3 | 0 | “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities” | |||
1131 | 21:3 | gde5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1132 | 21:5 | n6kt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1133 | 21:7 | k7km | 0 | “we have said bad things about Yahweh and you” | |||
1134 | 21:7 | chg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | 0 | The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | ||
1135 | 21:8 | s82p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1136 | 21:8 | sw8h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1137 | 21:9 | um5c | 0 | “a snake out of bronze” | |||
1138 | 21:9 | nu8p | 0 | Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake. | |||
1139 | 21:11 | c38s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1140 | 21:13 | pc3l | 0 | This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north. | |||
1141 | 21:14 | r97m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1142 | 21:15 | i244 | 0 | “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab” | |||
1143 | 21:16 | s994 | 0 | This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there” | |||
1144 | 21:16 | hnm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | 0 | This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1145 | 21:17 | g2jm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1146 | 21:18 | ms4y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1147 | 21:18 | mvp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1148 | 21:19 | lgf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1149 | 21:20 | uv3q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1150 | 21:20 | s19q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1151 | 21:21 | mqq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1152 | 21:22 | en73 | 0 | “We will not go into any of your fields or vineyards” | |||
1153 | 21:22 | rgg6 | 0 | This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in Numbers 20:17. | |||
1154 | 21:23 | k1p3 | 0 | “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites. | |||
1155 | 21:23 | hx3p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1156 | 21:23 | g1x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1157 | 21:24 | e3nm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1158 | 21:24 | c7k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1159 | 21:24 | ph3k | 0 | “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites. | |||
1160 | 21:24 | n2gs | 0 | “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites. | |||
1161 | 21:25 | c7tz | 0 | Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled” | |||
1162 | 21:26 | v9rj | 0 | Here “his” refers to the king of Moab. | |||
1163 | 21:27 | bf5s | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1164 | 21:27 | pw7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1165 | 21:27 | a4ni | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1166 | 21:28 | hxh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1167 | 21:28 | di4e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1168 | 21:29 | cu3d | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1169 | 21:29 | r97r | 0 | “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh” | |||
1170 | 21:29 | n57w | 0 | “He” and “his” refer to Chemosh. | |||
1171 | 21:30 | k6au | 0 | Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon. | |||
1172 | 21:30 | aiy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1173 | 21:30 | x525 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
1174 | 21:32 | f8n9 | 0 | “chased away” | |||
1175 | 21:33 | jc4b | 0 | “attacked them” | |||
1176 | 21:34 | wk2t | 0 | The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites” | |||
1177 | 21:35 | mdc5 | 0 | “So the army of Israel killed Og” | |||
1178 | 21:35 | b31n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1179 | 21:35 | w1f2 | 0 | “they took control of his land” | |||
1180 | 22:intro | hxi6 | 0 | Numbers 22 General NotesStructure and formattingThe chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
1181 | 22:1 | vt4u | 0 | The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river. | |||
1182 | 22:2 | a4k1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1183 | 22:2 | hqt3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1184 | 22:3 | hl8m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1185 | 22:3 | ht2r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1186 | 22:3 | h36e | 0 | “because there were many of them” | |||
1187 | 22:4 | vv9z | 0 | The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time. | |||
1188 | 22:4 | dg4t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1189 | 22:4 | t57u | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1190 | 22:5 | gr45 | 0 | “Balak sent messengers” | |||
1191 | 22:5 | wr6v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1192 | 22:5 | z33v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1193 | 22:5 | s4sb | 0 | “of Balaam’s nation and people” | |||
1194 | 22:5 | fr82 | 0 | “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. | |||
1195 | 22:5 | vlg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | 0 | This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | ||
1196 | 22:5 | h1t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1197 | 22:6 | fdd6 | 0 | “chase them” | |||
1198 | 22:6 | cb7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1199 | 22:7 | f3re | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1200 | 22:7 | gjm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | 0 | You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | ||
1201 | 22:7 | ipu7 | 0 | “told him the message from Balak” | |||
1202 | 22:7 | xtx6 | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1203 | 22:8 | m7kq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1204 | 22:9 | nfd7 | 0 | “God appeared to Balaam” | |||
1205 | 22:9 | jt4t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1206 | 22:10 | lm86 | 0 | These are the names of men. See how you translated these in Numbers 22:2. | |||
1207 | 22:11 | xa8q | 0 | Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5-6. | |||
1208 | 22:11 | vu2r | 0 | “chase them away” | |||
1209 | 22:12 | wbu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1210 | 22:13 | h8t7 | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1211 | 22:15 | xg9z | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1212 | 22:16 | drr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | 0 | You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | ||
1213 | 22:17 | bm1v | 0 | The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people” | |||
1214 | 22:18 | q97p | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1215 | 22:18 | x1c1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
1216 | 22:18 | j6cl | 0 | This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. | |||
1217 | 22:21 | z7il | 0 | A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. | |||
1218 | 22:22 | sb7d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1219 | 22:22 | n3m5 | 0 | “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam” | |||
1220 | 22:23 | gu3v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1221 | 22:23 | ben2 | 0 | The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. | |||
1222 | 22:23 | r3sy | 0 | Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back” | |||
1223 | 22:25 | wf2x | 0 | This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. | |||
1224 | 22:25 | uhb9 | 0 | Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went” | |||
1225 | 22:25 | w91q | 0 | “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it” | |||
1226 | 22:27 | jh49 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:22. Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1227 | 22:28 | imi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1228 | 22:28 | b84t | 0 | “The donkey said to Balaam” | |||
1229 | 22:30 | hb6v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1230 | 22:30 | f959 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1231 | 22:31 | d2lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1232 | 22:31 | vwl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in Numbers 22:23. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1233 | 22:31 | xi4r | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1234 | 22:32 | mb9v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1235 | 22:32 | bfy4 | 0 | “as an enemy to you” or “to oppose you” | |||
1236 | 22:33 | nqy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
1237 | 22:34 | hxf8 | 0 | “So if you do not want me to continue going” | |||
1238 | 22:35 | dyl3 | 0 | “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in Numbers 22:2. | |||
1239 | 22:36 | c4ji | 0 | This is the name of a river. See how you translated it in Numbers 21:13. | |||
1240 | 22:37 | kjv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1241 | 22:37 | f7wv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1242 | 22:37 | pk2i | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1243 | 22:38 | y1j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1244 | 22:38 | re6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1245 | 22:39 | lt48 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1246 | 22:40 | e9l3 | 0 | “some of the meat from the sacrifices” | |||
1247 | 22:41 | sx5n | 0 | Possible meanings are (1) this refers to the same place as Bamoth in Numbers 21:19. The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal. | |||
1248 | 23:intro | kt51 | 0 | Numbers 23 General NotesStructure and formattingThe story of Balaam continues in this chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24. Special concepts in this chapterCursing God’s peopleGod does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) | |||
1249 | 23:1 | js8j | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1250 | 23:1 | yr7z | 0 | “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice” | |||
1251 | 23:3 | s7kv | 0 | “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away” | |||
1252 | 23:4 | yji9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1253 | 23:5 | nny6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1254 | 23:7 | wtg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1255 | 23:7 | nuw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1256 | 23:8 | w1jk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1257 | 23:9 | hq42 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1258 | 23:9 | a551 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1259 | 23:9 | mm7u | 0 | “there is a group of people” | |||
1260 | 23:9 | ni8f | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | 0 | This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | ||
1261 | 23:10 | hr4v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1262 | 23:10 | uxp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1263 | 23:10 | am5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1264 | 23:11 | x2xr | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1265 | 23:11 | typ8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1266 | 23:11 | e1a2 | 0 | This emphasizes the shocking action that follows. | |||
1267 | 23:12 | xe42 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1268 | 23:12 | yvq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1269 | 23:13 | x381 | 0 | “There you will curse the Israelites for me” | |||
1270 | 23:14 | a29b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1271 | 23:14 | zz2b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 21:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1272 | 23:16 | fc1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1273 | 23:16 | yn5x | 0 | “Then Yahweh said” | |||
1274 | 23:18 | kka5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1275 | 23:18 | d6y8 | 0 | See how you translated these names in Numbers 22:2. | |||
1276 | 23:19 | q4wm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1277 | 23:20 | tga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1278 | 23:21 | w1xp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean the same thing. Possible meanings are (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1279 | 23:21 | i4xz | 0 | “they shout with joy because Yahweh is their king” | |||
1280 | 23:22 | bnk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1281 | 23:23 | q3q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1282 | 23:23 | xhg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1283 | 23:23 | yvh5 | 0 | It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!” | |||
1284 | 23:24 | jm1j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1285 | 23:25 | yxn3 | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1286 | 23:26 | sl4c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1287 | 23:28 | jd2z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1288 | 24:intro | g6vw | 0 | Numbers 24 General NotesStructure and formattingThe story of Balaam continues in this chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24. Special concepts in this chapterCursing God’s peopleGod does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) | |||
1289 | 24:1 | w9kx | 0 | “like he did the previous times” | |||
1290 | 24:2 | wa9k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1291 | 24:2 | vd4a | 0 | This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy. | |||
1292 | 24:3 | sec1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1293 | 24:3 | mke8 | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in Numbers 22:5. | |||
1294 | 24:3 | rt1a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1295 | 24:4 | np5b | 0 | Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. | |||
1296 | 24:4 | g4v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | 0 | Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
1297 | 24:4 | ktc8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1298 | 24:4 | ej3r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1299 | 24:5 | ba5v | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1300 | 24:6 | kip6 | 0 | Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. | |||
1301 | 24:6 | qar4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1302 | 24:6 | j8eg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1303 | 24:6 | l53y | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | 0 | Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1304 | 24:6 | aw4k | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1305 | 24:7 | dyh1 | 0 | Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. | |||
1306 | 24:7 | fl12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1307 | 24:7 | a4i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1308 | 24:7 | zlh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1309 | 24:7 | ftd7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1310 | 24:7 | b156 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1311 | 24:8 | phd7 | 0 | Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. | |||
1312 | 24:8 | x28i | 0 | “God brings the Israelites” | |||
1313 | 24:8 | n9ze | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1314 | 24:8 | y9vx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1315 | 24:9 | rx4y | 0 | Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. | |||
1316 | 24:9 | kq6q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1317 | 24:9 | l12k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1318 | 24:9 | iv8q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1319 | 24:10 | m1vp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1320 | 24:10 | rgi1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1321 | 24:13 | gi9a | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | 0 | Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
1322 | 24:13 | a4su | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1323 | 24:14 | m83i | 0 | “the Israelites” | |||
1324 | 24:15 | bp57 | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in Numbers 22:5. | |||
1325 | 24:15 | bpl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in Numbers 24:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1326 | 24:16 | bfa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1327 | 24:16 | m31x | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1328 | 24:17 | j1rk | 0 | Balaam continues the first of his four prophecies. | |||
1329 | 24:17 | xt9l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1330 | 24:17 | zg5v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | 0 | Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | ||
1331 | 24:17 | dbs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1332 | 24:17 | ev9h | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1333 | 24:17 | m5w5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1334 | 24:17 | evy3 | 0 | Possible meanings are (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab. | |||
1335 | 24:17 | r3pg | 0 | This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. | |||
1336 | 24:18 | l7jt | 0 | Balaam finishes the first of his four prophecies. | |||
1337 | 24:18 | nu8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1338 | 24:18 | w7ft | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1339 | 24:19 | u3rj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1340 | 24:19 | d85v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1341 | 24:20 | h7ft | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1342 | 24:20 | j37m | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | 0 | A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | ||
1343 | 24:21 | n23b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1344 | 24:21 | b7wk | 0 | “The place were you live is well defended” | |||
1345 | 24:21 | htj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1346 | 24:22 | ce4c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1347 | 24:23 | bj5v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1348 | 24:24 | rl4t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1349 | 24:24 | zm8g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1350 | 24:25 | wf69 | 0 | This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2. | |||
1351 | 25:intro | vs5m | 0 | Numbers 25 General NotesStructure and formattingThe story of Balaam concludes in this chapter. Special concepts in this chapterForeign womenBalaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
1352 | 25:1 | bx2y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1353 | 25:2 | zud9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1354 | 25:3 | bum9 | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28. | |||
1355 | 25:3 | idj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in Numbers 21:20. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1356 | 25:4 | ea9b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1357 | 25:4 | yg38 | 0 | This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them. | |||
1358 | 25:5 | by2q | 0 | “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry” | |||
1359 | 25:5 | d7ds | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28. | |||
1360 | 25:6 | ze7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1361 | 25:6 | h1be | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1362 | 25:7 | b58q | 0 | This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in Numbers 3:2. | |||
1363 | 25:8 | kww8 | 0 | “Phinehas followed” | |||
1364 | 25:11 | z3sf | 0 | Yahweh begins to speak to Moses. | |||
1365 | 25:11 | j3xu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1366 | 25:11 | lt3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1367 | 25:12 | pby2 | 0 | This continues Yahweh’s speech from verse 11. | |||
1368 | 25:13 | eu4w | 0 | This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11. | |||
1369 | 25:13 | lgg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | 0 | This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1370 | 25:14 | u1w2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1371 | 25:14 | xw6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1372 | 25:14 | r6ve | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1373 | 25:15 | e341 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1374 | 25:15 | pqc7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1375 | 25:18 | uaj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1376 | 25:18 | kw2l | 0 | “They persuaded you to do this evil thing” | |||
1377 | 25:18 | dj72 | 0 | Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor. | |||
1378 | 25:18 | h4fy | 0 | Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28. | |||
1379 | 25:18 | vp48 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1380 | 26:intro | h5mw | 0 | Numbers 26 General NotesStructure and formattingThe ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Special concepts in this chapterA new generationNone of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
1381 | 26:2 | i1ce | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1382 | 26:2 | vni2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1383 | 26:3 | z8gq | 0 | “spoke to the Israelite leaders” | |||
1384 | 26:3 | i73q | 0 | A plain is a large flat area of land. | |||
1385 | 26:4 | sjq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1386 | 26:5 | l25r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1387 | 26:5 | jv53 | 0 | Here “Israel” refers to the man also known as Jacob. | |||
1388 | 26:5 | blb4 | 0 | The word “his” refers to Rueben. | |||
1389 | 26:7 | ukj3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1390 | 26:8 | vzn3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1391 | 26:8 | q6k2 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 16:1. | |||
1392 | 26:9 | i6m2 | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 16:1. | |||
1393 | 26:10 | d33w | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1394 | 26:10 | l16k | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1395 | 26:10 | y2z4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1396 | 26:11 | nb3j | 0 | “all of Korah’s family” | |||
1397 | 26:11 | y8qj | 0 | “end” | |||
1398 | 26:12 | utp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1399 | 26:14 | y9j2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1400 | 26:15 | rb4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1401 | 26:18 | nkh7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1402 | 26:19 | hbe7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1403 | 26:22 | ar7q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1404 | 26:23 | f73t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1405 | 26:25 | da8l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1406 | 26:26 | w3fz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1407 | 26:27 | j5hx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1408 | 26:28 | fqy4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1409 | 26:30 | b45q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1410 | 26:33 | slu8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1411 | 26:34 | af6u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1412 | 26:35 | jhj1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1413 | 26:37 | y5mi | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1414 | 26:37 | np8k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1415 | 26:37 | fxl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1416 | 26:38 | fb9i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1417 | 26:41 | t1c5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1418 | 26:42 | x61c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1419 | 26:43 | s5va | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1420 | 26:44 | lci1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1421 | 26:47 | lw59 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1422 | 26:48 | v1j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1423 | 26:50 | pgj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1424 | 26:51 | l55t | 0 | “the total number” | |||
1425 | 26:51 | tr8m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1426 | 26:53 | k6p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1427 | 26:53 | ut1a | 0 | This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in Numbers 26:5. | |||
1428 | 26:53 | d4z2 | 0 | “by the number of people in each clan” | |||
1429 | 26:54 | i4k8 | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. | |||
1430 | 26:54 | y96p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1431 | 26:54 | zpe1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1432 | 26:55 | a5bi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1433 | 26:55 | gx96 | 0 | “by casting lots” | |||
1434 | 26:55 | zwx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1435 | 26:56 | gvl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1436 | 26:57 | l46r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1437 | 26:57 | r6qa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1438 | 26:57 | mt4u | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 3:17. | |||
1439 | 26:58 | au4a | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:19. | |||
1440 | 26:59 | pqk6 | 0 | See how you translated this man’s name in Numbers 3:19. | |||
1441 | 26:59 | zb3x | 0 | “She and Amram had children” | |||
1442 | 26:60 | wwe5 | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 3:2. | |||
1443 | 26:61 | qsd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in Numbers 3:4. Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1444 | 26:62 | ane3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1445 | 26:62 | ac2r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “23,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1446 | 26:62 | kw5d | 0 | “one month old and older” | |||
1447 | 26:62 | atk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1448 | 26:62 | e3dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1449 | 26:63 | l1g7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1450 | 26:64 | fpg9 | 0 | “there were no men” | |||
1451 | 26:64 | bwj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1452 | 26:64 | xc7s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1453 | 26:65 | zm6j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | 0 | The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | ||
1454 | 26:65 | sl65 | 0 | Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in Numbers 13:6. | |||
1455 | 26:65 | j2tl | 0 | Nun was Joshua’s father. See how you translated this in Numbers 11:28. | |||
1456 | 27:intro | g57e | 0 | Numbers 27 General NotesSpecial concepts in this chapterDaughtersThe daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) The new leader is JoshuaGod told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/anoint]]) | |||
1457 | 27:1 | r2z7 | 0 | “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad. | |||
1458 | 27:1 | xh5x | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 26:33. | |||
1459 | 27:1 | f1ul | 0 | See how you translated these men’s names in Numbers 26:29. | |||
1460 | 27:2 | ma3g | 0 | “The daughters of Zelophehad stood” | |||
1461 | 27:3 | a6nu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1462 | 27:3 | tn9z | 0 | “because of his own sin” | |||
1463 | 27:4 | g3j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1464 | 27:4 | xm1p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1465 | 27:7 | nrv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1466 | 27:9 | u4h7 | 0 | This continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons. | |||
1467 | 27:11 | j9yd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1468 | 27:11 | l371 | 0 | Here “me” refers to Moses. | |||
1469 | 27:12 | qn5k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1470 | 27:12 | ak5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1471 | 27:13 | q4kv | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1472 | 27:13 | r7vj | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
1473 | 27:14 | le2i | 0 | This refers to Moses and Aaron. | |||
1474 | 27:14 | wu26 | 0 | See how you translated this phrase in Numbers 13:21. | |||
1475 | 27:14 | uty1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1476 | 27:14 | xyy8 | 0 | “you did not treat me as holy” | |||
1477 | 27:14 | a4ny | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1478 | 27:14 | u1wv | 0 | See how you translated this phrase in Numbers 20:13. | |||
1479 | 27:16 | z8x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Possible meaning are (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1480 | 27:16 | zz8p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1481 | 27:17 | s1me | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1482 | 27:17 | t27b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1483 | 27:18 | t7dn | 0 | Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands. | |||
1484 | 27:18 | p1rd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1485 | 27:19 | naq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1486 | 27:20 | k5gg | 0 | Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. | |||
1487 | 27:20 | k5n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1488 | 27:21 | xn7p | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | 0 | This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
1489 | 27:21 | p15t | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | 0 | This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
1490 | 27:21 | h413 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1491 | 27:22 | bms6 | 0 | “told him to stand in front of” | |||
1492 | 27:23 | gcp5 | 0 | “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua. | |||
1493 | 27:23 | cb8n | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | 0 | The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
1494 | 27:23 | nk4a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
1495 | 27:23 | cw8h | 0 | Here “him” refers to Moses. | |||
1496 | 28:intro | yh9y | 0 | Numbers 28 General NotesSpecial concepts in this chapterOfferings for special daysGod commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) | |||
1497 | 28:2 | vl5n | 0 | “at the times that I haven chosen” | |||
1498 | 28:2 | d2nc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1499 | 28:2 | ii63 | 0 | “a smell I enjoy” | |||
1500 | 28:3 | bba3 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1501 | 28:3 | ng8v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1502 | 28:5 | xae3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1503 | 28:5 | n3fd | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1504 | 28:5 | y354 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1505 | 28:5 | gu2x | 0 | “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives. | |||
1506 | 28:6 | r7yz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1507 | 28:6 | i5mv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1508 | 28:7 | j24a | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1509 | 28:7 | uf3m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1510 | 28:8 | sd8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1511 | 28:9 | uvp3 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1512 | 28:9 | nv9k | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1513 | 28:9 | l25u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1514 | 28:9 | rgb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1515 | 28:11 | cda3 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1516 | 28:12 | rs1i | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1517 | 28:12 | sa2r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1518 | 28:12 | vr13 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1519 | 28:13 | kh7w | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1520 | 28:13 | sbx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1521 | 28:14 | fi54 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1522 | 28:14 | uy8x | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1523 | 28:14 | t84u | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1524 | 28:15 | pi9d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1525 | 28:16 | bny7 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1526 | 28:16 | vq3q | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1527 | 28:16 | k2hc | 0 | “you must celebrate Yahweh’s Passover” | |||
1528 | 28:17 | agz5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1529 | 28:17 | l12w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1530 | 28:17 | gw3f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1531 | 28:18 | jgc4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1532 | 28:18 | wcl9 | 0 | “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1533 | 28:19 | ne82 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1534 | 28:19 | v698 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1535 | 28:20 | ztc9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1536 | 28:20 | nb8c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1537 | 28:20 | lcc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1538 | 28:21 | u36t | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1539 | 28:22 | ma18 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1540 | 28:23 | u3dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1541 | 28:24 | whx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1542 | 28:24 | dh1t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1543 | 28:24 | zv8n | 0 | “as a sweet aroma for Yahweh” | |||
1544 | 28:24 | g7rd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1545 | 28:25 | niw8 | 0 | “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1546 | 28:26 | x4se | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1547 | 28:26 | m6k3 | 0 | “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. | |||
1548 | 28:26 | bm4a | 0 | “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1549 | 28:28 | hu83 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1550 | 28:28 | p6rr | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1551 | 28:28 | w5qw | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1552 | 28:28 | qfh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1553 | 28:29 | d6vj | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1554 | 28:29 | tdh2 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1555 | 28:29 | t9h7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1556 | 28:30 | yj1e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1557 | 28:31 | k54h | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1558 | 29:intro | gs9v | 0 | Numbers 29 General NotesStructure and formattingThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days. | |||
1559 | 29:1 | n5nd | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1560 | 29:1 | wr36 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1561 | 29:1 | c4iy | 0 | “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1562 | 29:1 | d1mb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1563 | 29:2 | f95f | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1564 | 29:3 | k2nl | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1565 | 29:3 | mh5z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1566 | 29:3 | yys9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1567 | 29:3 | c9pg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1568 | 29:4 | chq7 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1569 | 29:5 | b36k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1570 | 29:6 | p8f6 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “in month 7 … day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1571 | 29:6 | frt3 | 0 | “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month. | |||
1572 | 29:6 | h1cf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1573 | 29:6 | nh25 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1574 | 29:6 | kle9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1575 | 29:7 | dds2 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1576 | 29:7 | v8xp | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1577 | 29:7 | dka4 | 0 | “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1578 | 29:9 | k4tv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1579 | 29:9 | ufz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1580 | 29:9 | bde9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1581 | 29:10 | n1nx | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1582 | 29:11 | ray5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | 0 | The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
1583 | 29:11 | cc81 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1584 | 29:12 | nai8 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1585 | 29:12 | kw4n | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1586 | 29:12 | e72q | 0 | “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. | |||
1587 | 29:12 | e2ym | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1588 | 29:13 | lh4l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1589 | 29:13 | u88p | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1590 | 29:14 | ja5h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1591 | 29:14 | idt9 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1592 | 29:14 | hgf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1593 | 29:14 | qmq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1594 | 29:15 | jj7t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1595 | 29:15 | qqa5 | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | 0 | The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]]) | ||
1596 | 29:16 | vxx2 | 0 | The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering. | |||
1597 | 29:17 | r62t | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1598 | 29:17 | dus6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1599 | 29:18 | sk9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1600 | 29:19 | f57m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1601 | 29:20 | mi8p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1602 | 29:20 | r4i9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1603 | 29:21 | q47t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1604 | 29:22 | fe9m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1605 | 29:23 | g35h | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month. | |||
1606 | 29:23 | kxu3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1607 | 29:23 | v266 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1608 | 29:24 | g8rl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1609 | 29:25 | y2d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1610 | 29:26 | jr4e | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1611 | 29:26 | wa33 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1612 | 29:27 | y83f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1613 | 29:28 | dde7 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1614 | 29:29 | l7vr | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1615 | 29:29 | dix2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1616 | 29:30 | x5lx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1617 | 29:31 | mq57 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1618 | 29:32 | mwy5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1619 | 29:32 | x55k | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1620 | 29:33 | rxm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1621 | 29:34 | vk22 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1622 | 29:35 | a9cf | 0 | Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month. | |||
1623 | 29:35 | hs6t | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1624 | 29:35 | x6n9 | 0 | “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. | |||
1625 | 29:36 | h37k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1626 | 29:37 | hc7w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1627 | 29:37 | m6nc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1628 | 29:38 | nyr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | 0 | The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
1629 | 29:39 | zpq3 | 0 | “These offerings are what you must offer” | |||
1630 | 29:39 | y3wf | 0 | “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” | |||
1631 | 30:intro | e9dr | 0 | Numbers 30 General NotesSpecial concepts in this chapterVowsBecause a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1632 | 30:2 | n92a | 0 | The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man” | |||
1633 | 30:2 | yep5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1634 | 30:2 | d5ft | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1635 | 30:2 | nf8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1636 | 30:2 | krx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1637 | 30:3 | rh7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1638 | 30:4 | u957 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1639 | 30:4 | xw8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1640 | 30:4 | c1r2 | 0 | “he does not cancel what she has said” | |||
1641 | 30:4 | vp6b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1642 | 30:5 | m6gk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | 0 | These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1643 | 30:5 | u255 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1644 | 30:5 | r6kd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1645 | 30:6 | qq7y | 0 | something done without thinking | |||
1646 | 30:6 | r4gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1647 | 30:7 | s8e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
1648 | 30:7 | nh9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1649 | 30:7 | vj3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1650 | 30:8 | n9fw | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1651 | 30:8 | j925 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1652 | 30:8 | pen9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1653 | 30:8 | dgy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1654 | 30:9 | g5l3 | 0 | Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. | |||
1655 | 30:9 | vr6d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1656 | 30:9 | aab4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1657 | 30:10 | svt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1658 | 30:11 | m4jf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1659 | 30:12 | p61z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1660 | 30:12 | r31m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1661 | 30:12 | g6ze | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1662 | 30:13 | rng1 | 0 | an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her | |||
1663 | 30:14 | sq3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1664 | 30:14 | ntv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1665 | 30:14 | w9nv | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
1666 | 30:15 | z7x5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1667 | 31:intro | p1di | 0 | Numbers 31 General NotesSpecial concepts in this chapterMidianitesIsrael killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1668 | 31:2 | u6qq | 0 | Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols. | |||
1669 | 31:2 | l7s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1670 | 31:3 | z1v2 | 0 | “Give weapons to some of your men” | |||
1671 | 31:3 | jkm1 | 0 | “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us” | |||
1672 | 31:4 | zf2p | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1673 | 31:5 | i7mh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1674 | 31:5 | i3cm | 0 | “the thousands of Israel’s men” | |||
1675 | 31:5 | bef8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1676 | 31:5 | qqa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1677 | 31:8 | n3ta | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1678 | 31:8 | e2d3 | 0 | Beor was Balaam’s father. See how you translated this in Numbers 22:5. | |||
1679 | 31:9 | y5k2 | 0 | “They took the Midianites’ possessions as their own” | |||
1680 | 31:10 | xji1 | 0 | “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps” | |||
1681 | 31:11 | yll7 | 0 | “The army of Israel took” | |||
1682 | 31:11 | ghi1 | 0 | This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men. | |||
1683 | 31:12 | zi9f | 0 | a large area of flat land | |||
1684 | 31:14 | r7xx | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1685 | 31:15 | q7z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1686 | 31:16 | zwr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1687 | 31:17 | x8nq | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1688 | 31:18 | f9zv | 0 | Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God. | |||
1689 | 31:18 | m1ae | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1690 | 31:19 | esz2 | 0 | Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders. | |||
1691 | 31:19 | u6bv | 0 | They must become spiritually clean again before entering the camp. | |||
1692 | 31:20 | bml5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1693 | 31:21 | se97 | 0 | Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war. | |||
1694 | 31:22 | m16e | 0 | metals that were used during that time period | |||
1695 | 31:23 | t8y8 | 0 | “that will not burn” | |||
1696 | 31:23 | an62 | 0 | “put it into the fire” | |||
1697 | 31:23 | lv3d | 0 | This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: Numbers 19:17-19. | |||
1698 | 31:24 | y8tf | 0 | These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh. | |||
1699 | 31:26 | gv9a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1700 | 31:26 | i5qv | 0 | “the leaders of each clan” | |||
1701 | 31:28 | f8wf | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh. | |||
1702 | 31:28 | ar4h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1703 | 31:28 | hv3b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1704 | 31:29 | w6nr | 0 | “from the soldiers’ half” | |||
1705 | 31:29 | eds7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1706 | 31:30 | x2qb | 0 | Yahweh continues speaking to Moses. | |||
1707 | 31:30 | e7ze | 0 | “Also from the people of Israel’s half of the plunder” | |||
1708 | 31:30 | s2xh | 0 | those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh | |||
1709 | 31:32 | s6hw | 0 | This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. | |||
1710 | 31:32 | jc9u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1711 | 31:33 | en2l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1712 | 31:34 | m1fr | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1713 | 31:35 | mz61 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1714 | 31:35 | h8xs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | 0 | “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1715 | 31:36 | k5us | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1716 | 31:36 | hx4b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1717 | 31:36 | xz5a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1718 | 31:37 | kxp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1719 | 31:38 | tpd3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1720 | 31:38 | yn5y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1721 | 31:39 | id45 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1722 | 31:39 | vj4q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1723 | 31:39 | ryh3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1724 | 31:40 | p6gv | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1725 | 31:40 | db8h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1726 | 31:41 | t161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1727 | 31:42 | uzx5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1728 | 31:43 | tq4z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1729 | 31:44 | iiy9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1730 | 31:46 | ad6b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1731 | 31:47 | kg6l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1732 | 31:47 | kg6m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion. | ||
1733 | 31:48 | vf7u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1734 | 31:49 | f2pw | 0 | The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. | |||
1735 | 31:49 | v7td | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | 0 | This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | ||
1736 | 31:50 | xin3 | 0 | The officers of the army continue speaking to Moses. | |||
1737 | 31:50 | a59f | 0 | These are all types of jewelry that people wore. | |||
1738 | 31:50 | zw94 | 0 | “to thank God for saving our lives” | |||
1739 | 31:51 | q5dj | 0 | “all the articles of gold” or “all the golden jewelry” | |||
1740 | 31:52 | grf3 | 0 | “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed” | |||
1741 | 31:52 | qri3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1742 | 31:52 | b57h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1743 | 31:52 | gj47 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | 0 | A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | ||
1744 | 31:54 | r1uq | 0 | The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites. | |||
1745 | 32:intro | yg1s | 0 | Numbers 32 General NotesStructure and formattingReuben and Gad’s inheritanceReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
1746 | 32:1 | t4bt | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1747 | 32:3 | dwl6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1748 | 32:4 | fd7v | 0 | The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders. | |||
1749 | 32:4 | t4lw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1750 | 32:4 | a77c | 0 | The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority. | |||
1751 | 32:5 | pl1g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1752 | 32:5 | q5ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1753 | 32:5 | gd1t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1754 | 32:6 | sua3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1755 | 32:7 | c23x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | 0 | Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1756 | 32:7 | yrl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1757 | 32:8 | v1cy | 0 | Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad. | |||
1758 | 32:9 | ge3e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1759 | 32:9 | jta2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1760 | 32:9 | z21f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | 0 | Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
1761 | 32:10 | hpu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1762 | 32:11 | wb16 | 0 | “none of the people.” This phrase refers to both men and women. | |||
1763 | 32:11 | m7bw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1764 | 32:11 | a6wn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1765 | 32:12 | m62i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1766 | 32:12 | dt3y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1767 | 32:13 | n7kk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1768 | 32:13 | qr9t | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1769 | 32:13 | mca3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1770 | 32:13 | z1be | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1771 | 32:14 | j6ik | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1772 | 32:14 | t3rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1773 | 32:15 | n14t | 0 | “this entire people” or “all this generation of people” | |||
1774 | 32:17 | ni8k | 0 | “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war” | |||
1775 | 32:17 | c639 | 0 | “in the secured cities” | |||
1776 | 32:18 | lu48 | 0 | The leaders of Gad and Reuben continue speaking. | |||
1777 | 32:18 | k2zl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1778 | 32:20 | s681 | 0 | “if you take your weapons” | |||
1779 | 32:20 | sb1z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1780 | 32:21 | w22a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1781 | 32:22 | he19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1782 | 32:22 | i7x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1783 | 32:22 | rj5v | 0 | Possible meanings are (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.” | |||
1784 | 32:23 | g2nz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | 0 | Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | ||
1785 | 32:25 | ygw2 | 0 | The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority. | |||
1786 | 32:27 | j571 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1787 | 32:27 | w8i3 | 0 | “every man prepared for war” | |||
1788 | 32:29 | ml25 | 0 | “every man who is ready with his weapon” | |||
1789 | 32:29 | x7ul | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1790 | 32:30 | c7xh | 0 | “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan” | |||
1791 | 32:32 | v4jp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1792 | 32:32 | zxx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1793 | 32:32 | p5vi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 0 | This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1794 | 32:33 | d9qr | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1795 | 32:34 | x51u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1796 | 32:35 | h5rs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1797 | 32:36 | q92b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1798 | 32:37 | ln11 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1799 | 32:38 | du4l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1800 | 32:38 | a8pp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1801 | 32:39 | we8f | 0 | This is the name of a man. See how you translated this name in Numbers 26:29. | |||
1802 | 32:41 | h5li | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1803 | 32:41 | mn6c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1804 | 32:42 | rm3m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1805 | 32:42 | r3cx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1806 | 33:intro | s7u7 | 0 | Numbers 33 General NotesStructure and formattingThis chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.” | |||
1807 | 33:1 | va6t | 0 | “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in Numbers 1:3. | |||
1808 | 33:2 | gx4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1809 | 33:2 | y7p2 | 0 | “from one place to another place” | |||
1810 | 33:3 | ak5s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1811 | 33:3 | na6v | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1812 | 33:3 | gaw7 | 0 | “the Israelites left in plain view of the Egyptians” | |||
1813 | 33:4 | gt7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1814 | 33:4 | nq9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1815 | 33:5 | wdj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1816 | 33:5 | tm1p | 0 | “departed from” | |||
1817 | 33:6 | y8bu | 0 | “on the border of the wilderness” | |||
1818 | 33:8 | bu1s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1819 | 33:8 | j48d | 0 | This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army. | |||
1820 | 33:9 | ii9y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1821 | 33:11 | x491 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1822 | 33:14 | f1vp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1823 | 33:15 | u8kr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1824 | 33:19 | mm4x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1825 | 33:23 | q827 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1826 | 33:27 | ii4p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1827 | 33:31 | gpz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1828 | 33:35 | uzs2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1829 | 33:38 | sp6v | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | 0 | Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1830 | 33:38 | lpa5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | 0 | This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]]) | ||
1831 | 33:39 | sx7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1832 | 33:40 | b5x6 | 0 | “The Canaanite king of Arad” | |||
1833 | 33:40 | fa11 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1834 | 33:40 | tp5h | 0 | “heard that the people of Israel were coming” | |||
1835 | 33:41 | ug4w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1836 | 33:44 | b2kj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1837 | 33:47 | ilj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1838 | 33:48 | hc7z | 0 | a large area of flat land | |||
1839 | 33:52 | ua9d | 0 | “destroy all of their high places” | |||
1840 | 33:53 | wt1a | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1841 | 33:54 | q2gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1842 | 33:54 | m66j | 0 | “Each clan will receive the land according to how the lot falls” | |||
1843 | 33:55 | ebs2 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1844 | 33:55 | l4n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | 0 | Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1845 | 34:intro | z166 | 0 | Numbers 34 General NotesStructure and formattingThe ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. Special concepts in this chapterThe boundariesMoses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) | |||
1846 | 34:3 | c7ax | 0 | See how you translated this phrase in Numbers 33:12. | |||
1847 | 34:4 | i8yz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1848 | 34:6 | aj34 | 0 | Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. | |||
1849 | 34:7 | pzt2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1850 | 34:7 | ucc8 | 0 | See how you translated this name in Numbers 20:22. | |||
1851 | 34:10 | zu3a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1852 | 34:13 | v8m7 | 0 | This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River. | |||
1853 | 34:14 | t2jx | 0 | “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe” | |||
1854 | 34:15 | e78v | 0 | “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh” | |||
1855 | 34:17 | dt2u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1856 | 34:19 | d75w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1857 | 34:21 | ddd5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1858 | 34:24 | jyl2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1859 | 34:27 | hsm6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1860 | 35:intro | rg3i | 0 | Numbers 35 General NotesStructure and formattingThis chapter continues the material from the previous chapter. Special concepts in this chapterRevengeYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1861 | 35:1 | z6sc | 0 | a large area of flat land | |||
1862 | 35:2 | ww25 | 0 | Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes. | |||
1863 | 35:2 | hlb8 | 0 | an area of land where animals feed on grass | |||
1864 | 35:4 | fb2e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]]) | ||
1865 | 35:5 | vih1 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1866 | 35:5 | cr3z | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | 0 | “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1867 | 35:6 | g8wz | 0 | This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally. | |||
1868 | 35:6 | q5lc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1869 | 35:7 | jnp2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 0 | “48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | ||
1870 | 35:8 | jeg5 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1871 | 35:11 | fy84 | 0 | accidentally or without wanting to or trying to | |||
1872 | 35:12 | vp5m | 0 | This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. | |||
1873 | 35:12 | le4k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1874 | 35:14 | s5n6 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1875 | 35:16 | zkm4 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1876 | 35:16 | z14e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1877 | 35:19 | wx13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1878 | 35:21 | b1cz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1879 | 35:22 | umg8 | 0 | “without planning it out of hate ahead of time” | |||
1880 | 35:22 | p8t8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1881 | 35:24 | gs31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1882 | 35:25 | nz1w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1883 | 35:25 | f819 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1884 | 35:27 | db74 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1885 | 35:29 | zfc7 | 0 | Yahweh continues telling Moses what the people must do. | |||
1886 | 35:29 | b5jp | 0 | “and all of your descendants who will live after you” | |||
1887 | 35:30 | l81w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1888 | 35:30 | e5vq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1889 | 35:30 | y1ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1890 | 35:31 | th5f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1891 | 35:32 | pv6j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1892 | 35:32 | a9qa | 0 | “by accepting a ransom” | |||
1893 | 35:33 | gzd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1894 | 35:33 | df8z | 0 | This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. | |||
1895 | 35:33 | pl2f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1896 | 36:intro | ej9v | 0 | Numbers 36 General NotesStructure and formattingFemale heirsWomen who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) | |||
1897 | 36:1 | if4m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. See how you translated this man’s name in Numbers 26:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1898 | 36:2 | gt4r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1899 | 36:2 | wj3z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | This is the name of a man. See how you translated this man’s name in Numbers 26:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1900 | 36:3 | lt8u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1901 | 36:3 | x8b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1902 | 36:3 | p8s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1903 | 36:4 | rfa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | 0 | This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1904 | 36:4 | mw2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1905 | 36:4 | zr9r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1906 | 36:5 | z3fi | 0 | “according to what Yahweh said” | |||
1907 | 36:6 | f822 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1908 | 36:6 | lcf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1909 | 36:7 | ysn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1910 | 36:8 | aed4 | 0 | “who owns a share of land in her tribe” | |||
1911 | 36:8 | q4e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1912 | 36:9 | enm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1913 | 36:11 | y95h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | 0 | See how you translated these women’s names in Numbers 26:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1914 | 36:12 | i8zd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | 0 | The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1915 | 36:13 | z8ke | 0 | a large area of flat land |