ml_tn/tn_LEV.tsv

1399 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)\n- Burnt offerings (1:117)\n- Grain offerings (2:116)\n- Fellowship offerings (3:117)\n- Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n- Guilt offerings (5:146:7)\n1. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)\n- Burnt offerings (6:8-13)\n- Grain offerings (6:14-23)\n- Sin offerings (6:24-30)\n- Guilt offerings (7:1-10)\n1. Further instructions to the Israelites (7:117:38)\n- Peace offerings (7:1121)\n- Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n- The share for the priests (7:287:38)\n1. Setting apart the priests (8:110:20)\n- Aaron and his sons ordained (8:136)\n- Aaron as high priest (9:124)\n- Nadab and Abihu punished (10:120)\n1. Laws about clean and unclean things (11:115:33)\n- Clean and unclean food (11:147)\n- Women purified after giving birth to a child (12:18)\n- Skin, clothing, houses (13:114:47)\n- Bodily fluids (15:133)\n1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)\n1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)\n1. The years of rest and release (25:155)\n1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)\n1. Gifts to God (27:134)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”
1:intro ecv8 0 # Leviticus 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Atonement\nIn order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
1:1 j8us 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:2 yiq7 0 “When any one of you” or “When any of you”
1:2 s38f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: When any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:3 u1kc 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh.
1:3 aps3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:3 wp8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:4 n7j5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:4 el3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 r7t7 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1:5 swj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:5 l2u1 0 “in the presence of Yahweh”
1:5 qcc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 i4ll rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:6 u7di 0 Here “he” refers to the one making the offering.
1:7 ig5i 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
1:7 pp4m rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:9 b3s6 0 The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md).
1:9 m1s2 0 This is the stomach and intestines.
1:9 ck71 0 Here “he” refers to the one making the offering.
1:9 zgz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 q2ps rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 g5nz 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1:11 k2uc 0 “in the presence of Yahweh”
1:12 ny11 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1:12 q6a3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:12 kx1v 0 See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
1:13 ekd2 0 See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md).
1:13 qjv6 0 “Then the priest will burn everything on the altar”
1:13 zf3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 tij4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:14 ruu4 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1:15 hs4d 0 “twist off its head”
1:15 sur7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 x2cz 0 “The priest must”
1:16 zqs8 0 A crop is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.
1:16 x63v 0 Here “it” refers to the crop and its contents.
1:17 y4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 y2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro t6wy 0 # Leviticus 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to make a grain offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\nYeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
2:1 jj1g 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
2:1 tf2u 0 “be the finest flour” or “be the best flour”
2:1 xfm3 0 a powder made from wheat
2:2 d31t 0 “He must take”
2:2 v2q7 0 “take out what he can hold in his hand”
2:2 e7ss 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
2:2 bh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 w155 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 a5pn 0 Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.
2:4 bmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 rvs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:4 lrk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:4 ae7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 t6jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 qg9n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:6 sc9u 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
2:6 bq8a 0 Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.
2:7 b7fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 l1pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7 s232 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 gua3 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
2:8 vy42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:8 j9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 t1ms 0 See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md).
2:9 qgm4 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2:9 w1xy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 a7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 c6hv 0 See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md).
2:10 y8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 u4gt 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.
2:11 r3y3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 x8jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 b9d5 0 “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
2:12 l8il rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 hl5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 m24e 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
2:14 hq1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 dzz1 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2:16 utz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro ur1s 0 # Leviticus 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
3:1 s18u 0 Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
3:1 i61a 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
3:2 wq58 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:2 tf9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 u5fg 0 This is the stomach and intestines.
3:4 p1xl 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
3:4 gs74 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
3:5 yv72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 v115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 vda3 0 “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh”
3:8 j6nx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:8 grd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:9 r8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9 e5hx 0 This is the stomach and intestines.
3:10 v2hz 0 The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys”
3:10 qp7h 0 A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
3:10 l368 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
3:10 vg1i 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
3:11 w7se 0 Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
3:12 blm6 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
3:13 a245 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:13 shc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 n5kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 j58j 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
3:16 c52y 0 Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
3:16 jfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 d5fs 0 This means that they and their descendants must obey this command forever.
3:17 q2wd 0 “or consume blood”
4:intro wrl4 0 # Leviticus 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Unintentional sins\nMany scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
4:2 zhp4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: When anyone sins” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:2 qh8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 j3zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 t1fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 g1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:4 z2iu 0 Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
4:4 xx9l 0 “The high priest must bring the bull”
4:4 zy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:5 m58i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 uk96 0 “drip some of it” or “splatter some of it”
4:7 hz2u 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
4:7 rv1h 0 “empty out the rest of the blood”
4:7 gm5k 0 “at the bottom of the altar”
4:8 rd3l 0 “The priest will cut away”
4:8 c7cy 0 This is the stomach and intestines.
4:9 y647 0 The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys”
4:9 vd6f 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
4:9 r448 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
4:11 fr9j 0 You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung”
4:12 v3t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 p91b 0 Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh.
4:13 p23b 0 “does not know”
4:13 y4sp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 uyb4 0 “they are guilty” or “they deserve for God to punish them”
4:14 vn62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15 fjs3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:15 a9t1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:16 m6lc 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
4:16 l1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 lq1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 fn7v 0 “The priest will put”
4:18 xn3f 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4:18 ni6l 0 “he will pour out the rest of the blood”
4:19 t3pe 0 “all the fat from the bull and burn the fat”
4:20 k2wc 0 “the priest must do”
4:20 t3ph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:20 jd5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:22 xg1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:23 g4fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24 q1kq 0 “The ruler will lay”
4:24 aby2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:24 z9vz 0 “where the priests kill”
4:24 zee3 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
4:25 wnl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25 hd5k 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4:26 el4n 0 “The priest will burn”
4:26 h9gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:26 zhk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 ppx5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:28 al2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:29 rup1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:30 su7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:30 zr2b 0 This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4:30 k9y4 0 “all the blood remaining in the bowl”
4:31 hmu3 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
4:31 x3cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:31 y4ug 0 “will burn the fat”
4:31 e8ap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:31 f423 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:31 rty9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:33 gp8z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:33 n4w5 0 “where the priests kill”
4:34 l4b7 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4:34 k2b9 0 “he will pour out the rest of its blood”
4:35 z6xq 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
4:35 i2gb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 mpi3 0 “the priest will burn the fat”
4:35 a4m3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro dfg1 0 # Leviticus 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
5:1 rx2n 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
5:1 pp8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 e821 0 “the dead body”
5:2 y6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:3 b9ah rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 k7l9 0 “he does not realize it” or “he does not know about it”
5:4 l73y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:4 g4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 qdz8 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
5:6 fj3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:7 ki52 0 “If he does not have enough money to buy a lamb”
5:8 bz85 0 “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
5:10 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 sf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 v199 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 cq1l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:11 lta4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:12 hn99 0 “He must bring the fine flour”
5:12 u4a3 0 The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
5:12 ml2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:13 g136 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13 zpm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 at39 0 This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
5:16 rlc3 0 This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.
5:16 g15p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:16 c3af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:16 c61p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 aht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 kv1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:18 wdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:18 t3jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:19 sa8m 0 “Yahweh certainly considers him guilty”
6:intro yt3w 0 # Leviticus 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eating sacrifices\nThe Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
6:2 bj5d 0 “disobeys one of Yahwehs commandments”
6:2 b62n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2 lxi3 0 Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby.
6:4 d32h 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
6:5 sv3s 0 “fully” or “totally”
6:5 tr1m rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:5 n94x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 fb3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 b7td rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:7 ybw2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:7 mnh9 0 “in the presence of Yahweh”
6:7 n4ih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 zk2u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:9 cs53 0 “must be on top of the altar”
6:9 a961 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:10 wc6s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:10 s22q 0 “He will gather the ashes”
6:10 m875 0 The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
6:11 lg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12 w5lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 fhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 cs5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 sg3j 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
6:16 yl98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 scb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 j876 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:18 n43x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 skd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:20 ja5e rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
6:20 uya3 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:21 kkw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 r8ne rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
6:21 j4wr 0 “When the flour is completely wet with oil”
6:21 u6mp rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:21 x83n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22 naz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:22 qs7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:25 jr62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:25 jfy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:25 cq5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:25 zni8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:25 a3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:25 dc8k 0 “to Yahweh”
6:26 eaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:27 is2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:27 vj7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:28 f316 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:28 e4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30 b4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30 nw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:30 w6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:intro nbv3 0 # Leviticus 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
7:1 wr1b 0 Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
7:2 q976 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3 zf51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3 d8qy 0 This is the stomach and intestines.
7:4 ifx8 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
7:4 u1cz 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
7:4 tww9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 h1gh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:6 ei3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 hyn1 0 “The law is the same for both of them”
7:7 waf4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:8 f82t 0 the coat or skin of a herd animal
7:9 yc6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 q9rm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:9 e3bv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:9 q4xb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:12 d7uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 q9xa 0 Here “cakes” refers to a thick bread.
7:12 zz5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 wn8u 0 Here “cakes” refers to a thin bread.
7:12 hv26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 qye6 0 Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
7:13 gvw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 t3ll 0 This refers to a thick bread.
7:15 w5qb 0 “The person who offers”
7:15 h75f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:16 wgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:17 m4fq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:17 ykv8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:18 r23u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:18 rfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:18 rzi4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:18 u6eu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 pa1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 nz6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 b8tn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 w161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 pk97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 m7mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21 q57k 0 Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”
7:21 g4kv 0 “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
7:21 z5au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 hl3a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: You must eat no fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:24 h1i5 0 “died but was not a sacrifice”
7:24 t2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24 w8rx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 xu6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 jem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 iig8 0 “You must not consume blood”
7:26 f76a 0 “in any of your homes” or “wherever you live”
7:29 rh99 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: He who offers” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:30 im7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:30 w7dk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:30 ry2t 0 the front part of the animals body below the neck
7:30 um94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:30 v5t2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
7:32 f116 0 the upper part of the leg above the knee
7:32 e4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:34 sns3 0 Here “I” refers to Yahweh.
7:34 k1k2 0 “that is given as an offering”
7:35 vn41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36 gfs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:36 mag4 0 “that Moses anointed the priests”
7:36 sb6p 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
7:37 duq2 0 This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
8:intro d9y6 0 # Leviticus 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
8:1 n6q2 0 In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
8:2 i9xv 0 “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
8:5 u5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:6 mi63 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:7 fk7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 t8nm 0 a long piece of cloth that is tied around the waist or chest
8:7 h3ci 0 “tied it around him”
8:8 nv8j 0 “Moses placed the breastpiece on Aaron”
8:8 mus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:8 du8d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:9 sy7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:9 tm71 0 a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head
8:9 z3b6 0 These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
8:11 s2ye 0 These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
8:11 ccy9 0 This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
8:11 ar2l 0 This is a bronze stand on which the washbasin was placed.
8:12 h6lm 0 “Moses poured”
8:13 p71m 0 This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
8:14 n1yy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:15 z8mk 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
8:15 mdq3 0 “set the altar apart for God”
8:15 m4pw 0 Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
8:16 zlu1 0 This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
8:16 s1n5 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
8:17 l8kn 0 the coat or skin of a herd animal
8:18 r16d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:20 y2l9 0 “Moses cut the ram”
8:21 d927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 d6dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:22 qr6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:22 v85u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:23 e9be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:25 jt5v 0 **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
8:25 pi33 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
8:25 u6m5 0 The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
8:26 w3xw 0 This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
8:27 hy74 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:27 n3y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:27 rg6r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:28 q9b5 0 Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread.
8:28 z1wv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:28 qfd1 0 “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
8:28 y2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:28 rd24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:29 x4nk 0 the front part of the animals body below the neck
8:29 yt3l 0 an official ceremony that makes someone a priest
8:31 q5eb 0 This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket”
8:31 bf4q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:33 m5um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:33 l462 0 This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
8:34 ds5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:34 e67x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:35 m25h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro s8cl 0 # Leviticus 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Following Yahwehs instructions\nGreat care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Fire came out from Yahweh”\nAaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
9:1 ksc2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:2 exi1 0 “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
9:3 x3yx 0 Moses continues speaking to Aaron.
9:3 jx2w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:3 ah79 0 “twelve months of age”
9:4 j1tu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
9:4 gz2r 0 “to sacrifice to Yahweh”
9:6 m2gr rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 p7cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 k98c 0 These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
9:9 q85r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:9 pk8j 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
9:9 pp55 0 “at the bottom of the altar”
9:10 dcj3 0 “Aaron burned”
9:10 gqd4 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
9:11 n477 0 This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
9:12 t13n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:14 nj4y 0 **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
9:15 f5tq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:17 a8bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:18 pdy2 0 “Aaron killed”
9:18 y9tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:19 ju3w 0 This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
9:19 q1v7 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
9:20 cb2c 0 “Aarons sons took the parts”
9:20 nk86 0 The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously.
9:20 u277 0 This is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
9:21 lwm2 0 This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
9:21 ki59 0 “to Yahweh”
9:22 ky92 0 The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
9:23 d94f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “glory” represents Yahwehs presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:24 v7ig 0 “Yahweh sent a fire that consumed”
9:24 m6fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:24 da35 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mourning\n\nAaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Unapproved fire”\nThe phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
10:1 r6u3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:1 ghd1 0 a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense
10:1 d3vv 0 “put burning coals in it”
10:1 qem4 0 “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
10:1 afy8 0 “unapproved fire to Yahweh”
10:2 et86 0 “So Yahweh sent a fire”
10:2 by34 0 “came out from Yahweh”
10:2 f9fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:2 c893 0 “they died in the presence of Yahweh”
10:3 pl7g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
10:3 c9g1 0 The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
10:3 py8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:4 qzy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:4 bt7v 0 This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins.
10:5 qi3k 0 “So Mishael and Elzaphan came near”
10:5 lmx1 0 carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics
10:6 w2ql rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 zau7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:6 fv5t 0 “so that you will not die”
10:6 pe72 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:6 cbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 g4h2 0 “for those whom Yahweh killed with his fire”
10:9 fke8 0 Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
10:9 xt68 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
10:10 c51w 0 You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish”
10:10 um6e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:10 h6gu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
10:10 hnd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 hwt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 j2wg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:12 x7w9 0 “for the grain offering is most holy”
10:13 lw7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 ded7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 kzs9 0 the upper part of the leg above the knee
10:14 pj8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:14 d7ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 hd3b rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:15 y6r2 0 the front part of the animals body below the neck
10:15 e8hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:16 n88w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:16 ssj2 0 See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
10:17 y3wc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:17 rz8i 0 “since the sin offering is most holy”
10:17 d4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 m77r 0 “in his presence”
10:18 yy2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:19 jkx5 0 Aaron is referring to the death of his two sons.
10:19 yzv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Laws about food\n\nThis chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.\n\n=##### Special concepts in this chapter\nEating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
11:2 sc39 0 “out of all the animals”
11:3 m3yh 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:3 yce6 0 This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.
11:3 f7fg 0 This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.
11:4 c9gz 0 That is, they have one or the other, but not both.
11:4 j7ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 i1e6 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:5 b1fc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:5 c39c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 a11v 0 a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground
11:8 jw4q 0 “nor touch their dead bodies”
11:9 udy5 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:9 j4k9 0 the thin, flat part that the fish uses to move through the water
11:9 l6nh 0 the small plates that cover the body of the fish
11:10 kgh4 0 “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”
11:10 l4qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 fqk9 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:11 y6ni rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 “detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 lu6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:12 mag2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:13 swz2 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:13 gs9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:14 x7r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:15 mm47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:16 da3r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:17 w5sp 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:17 i5zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:17 kh6g 0 “the large owl”
11:18 thz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:19 tq7q 0 These are birds that feed on rodents and lizards.
11:19 v489 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:19 gzj5 0 Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
11:20 x6ih 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:20 ad7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:20 a5q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:22 dqs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:23 uc98 0 “flying insects that have four legs”
11:24 mn49 0 Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:24 le7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 brn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:24 n92t 0 This refers to the animals he is about to list in the following verses.
11:26 c4ed 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:26 a8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 ul4d 0 This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
11:26 akk4 0 This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
11:26 y9xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:27 te6j 0 animal feet with claws
11:27 u5eg 0 “until sunset”
11:29 q7zy 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:29 em5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 d6ln rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:29 k1av rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:30 qr8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:30 iqq6 0 “sand lizard”
11:31 iax2 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:31 e482 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 l2sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 enp4 0 “until sunset”
11:32 b5he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:32 sxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:32 u25t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 uwh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:35 tpt7 0 dead bodies
11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:36 a715 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:36 fcx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:36 w98a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:36 n5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:37 t32e 0 “seeds that you intend to plant”
11:37 u7nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:38 zl8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:38 as1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:39 bm8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:39 nbv2 0 “until sunset”
11:41 hdn4 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:41 kd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:43 z93h 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.
11:43 fzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:43 hj9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:43 z5xl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:46 kcj2 0 Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
11:47 db9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:47 x81a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:47 e7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
12:2 wr5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 tuc3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:3 rcr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 d17l 0 This means that the mother will remain impure for thirty-three days.
12:4 c2kr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “33 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:5 esy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 y9x6 0 “for 14 days”
12:5 z4ub rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:5 k936 0 “66 days”
12:6 yy8n 0 “When the days of the mothers purification are finished”
12:6 cz1p 0 This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.
12:7 w9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:8 vh6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 q6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:2 ukq4 0 “to one of Aarons sons”
13:3 f8i6 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
13:3 xqd3 0 Here “his” refers to the person with the skin disease.
13:3 e37q 0 a sickness that can spread easily from one person to another
13:3 k3cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 hse2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “for 7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:5 g2eb 0 Here “him” refers to the person with the skin disease.
13:5 z468 0 This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13:5 yf3s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:6 cx9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:6 wn1f 0 This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.
13:7 g8y4 0 This refers to the person with the skin disease.
13:8 ym6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:8 lsj4 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:10 y3fz 0 Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
13:11 l2em 0 This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.
13:11 w1up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 qi5y 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:13 fw71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 jl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 nz1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 kj82 0 Here “him” refers to the person with the skin disease.
13:15 uk5q 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
13:15 c219 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
13:17 q53z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:18 i6jz 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:18 kw5i 0 a painful area on the skin that is infected
13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 c8ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 zwt9 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:21 k5ud 0 Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.
13:22 k8b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:23 cfg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 z9iw 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:25 nx6x 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
13:25 a7iw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26 zm3m 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:26 a2pm 0 Here “it” refers to the burn on the persons skin.
13:27 a6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 jw1d 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
13:28 rye3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:29 n2w7 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:30 ks4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:31 da8p 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:32 qhf8 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:33 li6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:34 rgq1 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”
13:34 rr4u 0 Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.
13:34 c5dp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:35 h8cg 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:35 xt5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:36 p6fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:37 grx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:38 q6l2 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:39 c13i 0 “a faded white”
13:39 v8r7 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
13:39 e8v5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations 0 Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:39 gbm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:40 x5du 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:40 b37h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:42 f51i 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:42 vwu4 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
13:44 i6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:45 fh19 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
13:45 m4ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:46 zw43 0 The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
13:47 yjv7 0 “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”
13:47 y61v 0 to become impure because something harmful has been added to it
13:47 x2v4 0 a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist
13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:49 bk97 0 “if there is greenish or reddish mildew in the garment”
13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:50 xe59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:51 b5hr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:51 b3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:52 s6sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:52 hqg2 0 The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.
13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:54 zq9x 0 “then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.
13:54 b4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:55 wsk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:55 twr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:55 v5wf 0 Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.
13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:57 t251 0 Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.
13:58 bc84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:58 kxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:58 bbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:59 h1gy 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md).
13:59 llt7 0 “so that a priest may declare it”
13:59 h98k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
14:1 gi74 0 Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:2 mv99 0 This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.
14:2 d521 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:3 rr1c 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:3 b7wz 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:4 t9pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 gdc5 0 “red yarn”
14:4 ws3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:6 v794 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:6 aws9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7 m1fj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 m3zs 0 Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:8 dni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 v8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 jjr4 0 Here “he” refers to the man who was cleansed.
14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:10 ys2l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:11 d4tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:13 i44q 0 This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
14:14 pnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:15 zyb9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:16 f3cv 0 “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
14:17 l7kz 0 “the rest of the oil that is in his hand”
14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:18 vmy1 0 “in Yahwehs presence”
14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20 jn3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 n7vg 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:21 c76j 0 “does not have enough money to buy”
14:21 azv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 hwj7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:21 aj8d rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:24 u8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
14:25 g7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:26 cf5d 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:27 lk7b 0 “sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.
14:28 n3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:30 hg23 0 “The priest must offer”
14:31 ap91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:32 eka8 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
14:32 p78r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:34 snu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:34 u9um 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
14:34 ap3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:36 q9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:36 uq4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:37 nv5n 0 This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.
14:40 w3za rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:40 j27k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:41 kwu9 0 Here “He” refers to the priest.
14:41 r6rp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:41 z2is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:42 bs5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:42 p5i3 0 “they must cover the stones with new clay”
14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:44 m5cx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:45 j2th rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:45 hu1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:46 si4v 0 “until sunset”
14:48 aw4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:48 h8ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:49 qk3m 0 See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:52 k4zl 0 “The priest will make the house ritually clean”
14:53 x2at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:54 f451 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
14:55 e1sz 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
14:56 qrw5 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
14:57 mf15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bodily fluid\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This refers to the mans private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:2 t2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:3 z6ih 0 “his body is unclean” or “he is unclean”
15:4 r4wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 eph5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 u9ae 0 “until sunset”
15:6 en8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6 ufk1 0 “until sunset”
15:7 sr1b 0 “who touches any part of the body”
15:8 j7ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 y923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 vfp5 0 A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
15:9 v5rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10 qs6j 0 Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.
15:10 dsi4 0 This refers to the person with the infected fluid.
15:10 t3d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:10 ajr2 0 “until sunset”
15:11 ga5g 0 “Whomever the person with the infected flow touches”
15:11 wx9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 g7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 r4t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16 p5mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16 e7cj 0 “until sunset”
15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:19 jke6 0 This word refers to the time when blood flows from a womans womb.
15:19 qi1y 0 “she will continue to be impure”
15:19 j9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20 s2rz 0 These words refer to the time when blood flows from a womans womb.
15:21 q7rj 0 This refers to the woman who is menstruating.
15:21 wyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:21 jfz2 0 “until sunset”
15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:24 sj7t 0 “her unclean flow” or “the blood from her womb”
15:24 qy1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:25 he4r 0 This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.
15:25 z9ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 k8wz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:27 n6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:28 b471 0 The word “she” refers to the woman who is menstruating.
15:28 q2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:28 aw6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 c2yn 0 “she will take for herself”
15:30 ja3w 0 “her flow of blood that makes her unclean”
15:31 ayf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:31 z8ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:32 pb3a 0 “These are the things that must be done”
15:32 mf54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:33 da8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:33 z57j 0 “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”
15:33 u1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holiness\nBecause Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Day of Atonement\nThis chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
16:1 j5x7 0 This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)).
16:3 xjg8 0 “This is how”
16:4 l4te 0 clothing worn next to the skin under the outer clothes
16:4 w2r2 0 a piece of cloth that ties around the waist or chest
16:4 cdp7 0 head covering made from wrapped strips of cloth
16:5 sb1l 0 “from the congregation”
16:6 pz6c 0 “the sin offering for himself”
16:8 x47b 0 “the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.
16:9 zfb1 0 “which the lot designated”
16:10 w2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:11 ry4v 0 Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
16:11 gla3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:12 qg8f 0 a container for fire and incense, used by the priests
16:12 rb7j 0 “sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.
16:14 q6jm 0 This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
16:14 an6m 0 He used his finger to splash the blood.
16:14 l8cz 0 He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.
16:14 c3u7 0 Possible meanings are (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”
16:15 y7sm 0 Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
16:15 z5rn 0 Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
16:16 p9s9 0 The sins of the people of Israel made the holy place unclean.
16:16 p2fa 0 These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
16:16 ie53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16 c3bl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 jra4 0 This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
16:18 nlh4 0 Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
16:18 ugh7 0 “the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
16:19 tlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 vez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:19 im8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:20 c4dz 0 This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
16:21 ak31 0 “confess over the goat”
16:21 luj7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:21 xn8e 0 These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
16:23 d54v 0 These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.
16:24 aje8 0 Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.
16:24 am7z 0 These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
16:25 i3q5 0 “Aaron must burn”
16:26 ux3v 0 The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
16:26 wer6 0 “the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md).
16:27 zfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:27 w3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:27 siz5 0 “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.
16:29 xdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
16:29 b4lj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:30 x3yt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:30 qxv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:31 aut2 0 This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
16:32 xf3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:32 t3xf 0 When the high priest died, one of his sons would replace him.
16:32 g6n6 0 These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
16:33 cx4j 0 “for all the people of Israel”
16:34 p82l 0 Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
16:34 fk11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
17:4 ykk1 0 “before Yahwehs tabernacle”
17:4 r4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:5 g2ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 szx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:7 e99c 0 See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
17:9 zxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 c9dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:10 q7r6 0 “will stare angrily at”
17:10 ppg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:11 nv7w 0 This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
17:12 vd5b 0 Here “I” refers to Yahweh.
17:12 c3ee 0 “no one among you may eat meat with blood in it”
17:13 s1lw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13 d4ds 0 “cover the blood with dirt”
17:14 abd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 z1sc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:15 r2v4 0 Yahweh continues speaking.
17:15 bxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:15 he4j 0 “is an Israelite”
17:15 iyc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:15 fi2a 0 “until sunset”
17:16 mf2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uncovering nakedness\n\nTo “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
18:4 ev4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:4 e2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 sty1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:7 bbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:7 g9i3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:8 z715 0 Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.
18:8 pit9 0 “you are dishonoring your father”
18:9 u8th rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:9 i3mf 0 This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.
18:9 c7dm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 hn2p 0 “you will dishonor both them and yourself”
18:11 g9ak 0 Possible meanings are (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
18:12 pz5f rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:14 pwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15 dj86 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:15 c463 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:16 n7u3 0 “if you do that, you will also dishonor your brother”
18:17 m8gn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:17 qj6b 0 “to have sexual relations with her”
18:19 ar8x 0 “to have sexual relations with her”
18:19 sht5 0 This is the time every month when a woman bleeds from her womb.
18:20 l28c 0 “any mans wife”
18:21 wll3 0 Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.
18:21 t7ie rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21 v6td rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 z5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:22 xqv3 0 Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
18:23 d3wz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
18:24 zgw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:25 mm7m 0 “The people defiled the land”
18:25 l4iy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:26 le34 0 “any of these disgusting things”
18:27 jm4d 0 This refers to “these detestable things.”
18:28 swd7 0 “Therefore be careful to obey me”
18:28 a2rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:29 va51 0 Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.
18:29 kls3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:30 cz9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:30 k2fr 0 Here “them” refers to the detestable customs.
19:intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying Yahweh\n\nBeing holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
19:3 h3qu 0 “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”
19:4 h2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5 y6kv 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
19:5 us48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:6 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:6 en6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7 prl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7 x3pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:8 z5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:8 hb89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 qum7 0 “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
19:9 nrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:12 ivh5 0 “Do not use my name to swear about something that is not true”
19:13 j36g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:13 ryj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:15 e8ze rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
19:15 v6dl rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
19:15 z3gy 0 “judge everyone according to what is right”
19:16 w42w 0 untrue, hurtful messages about other people
19:17 t7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 mu1a 0 “You must correct a person who is sinning”
19:19 t1rj 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
19:19 pl6r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 f982 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:20 w5nn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 uw2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 b33p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 nfy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 ea3a 0 “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
19:22 ff4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:23 xz6e 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
19:23 ge88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:23 qe8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:23 q42h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:23 qi36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:29 h86v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:31 r7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Possible meanings are (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:31 d3wn 0 “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
19:32 han2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
19:32 kg1f 0 This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
19:35 l6ke 0 This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
19:36 wsl8 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This was a measurement for grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
19:36 s1cm rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This was a measurement for liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
19:37 m4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Punishments for serious sins\n\nThis chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\n“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Metaphor\nThe phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
20:2 b75v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:2 wp2c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:3 h93p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:3 x9y6 0 “will stare angrily at”
20:3 t5xb 0 “he has sacrificed his child”
20:3 blk3 0 “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
20:3 qcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gods name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:4 u6g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:5 ehp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:6 f771 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:6 f2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:6 lf97 0 “will stare angrily at”
20:8 u4um 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
20:8 s4bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:9 n5cd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:10 a9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:11 p7fh rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:12 vcw5 0 Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
20:13 erg8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:13 b2rv rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:13 t53e 0 “something detestable” or “something detestable”
20:13 au83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14 du7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:15 h6tx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:15 c3hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:16 wb4d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:16 k7m4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:16 yw4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:17 x8tw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:17 cv3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:17 d1dr 0 “they have sexual relations”
20:17 d2px rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:17 hc1c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:18 p47v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 ay1j 0 the time every month when a woman bleeds from her womb
20:18 xtb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:18 azt4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:18 z4zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:19 t9ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:19 rdn4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20 kt2e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:21 a99a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brothers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:21 n5ht 0 Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.”
20:22 qs8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:23 lmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:23 ry5q 0 “remove”
20:24 bt1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:26 jdt7 0 “I have distinguished you” or “I have set you apart”
20:27 i739 0 “attempts to communicate with”
20:27 kt2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests must be holy\n\nPriests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
21:1 nwz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:1 gv2c 0 “among the Israelites”
21:3 kba1 0 This can also be translated as “young woman”
21:5 fy55 0 It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
21:6 vam1 0 “They must be set apart”
21:6 q1bp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This word “name” is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “not disgrace Gods reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 t99p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:7 h4wf 0 “The priests must not”
21:7 bxx7 0 “for they are set apart”
21:8 aim5 0 “You people must treat the priest as holy”
21:8 t6iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:8 l82b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 i1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:10 v3vn 0 Yahweh continues telling Moses what the priests must do.
21:10 jhq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10 i6rn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:10 bg4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12 wlv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14 sbf8 0 “from among his own tribe, the tribe of Levi”
21:15 u8zz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:17 hsd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:18 v2na 0 A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
21:18 jyl1 0 “one whose body or face is deformed”
21:21 x45u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:22 n6gw 0 Here “he” refers to the priest with the bodily defect.
21:22 m8mz 0 “eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.
21:22 f3nk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 m5k8 0 “to Aarons sons”
22:intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Holy things\n\nPriests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
22:2 xs6u 0 “tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.
22:2 r1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 t1cx 0 “from now on”
22:3 psy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:3 ewt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4 bbd6 0 a disease on the skin easily spread from one person to another
22:4 nqk1 0 “a bodily discharge”
22:4 q5bm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:4 j2zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4 r3xg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:4 y1ym 0 “by touching a dead body”
22:4 g41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:5 in85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:6 a8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:6 v9vm 0 “until sunset”
22:7 w1dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8 tve2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:10 iqy2 0 Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
22:12 dg4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:14 rd8r 0 Possible meanings are (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
22:14 kg3k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
22:15 qr33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:16 dbv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 nkn4 0 “a foreigner”
22:19 fhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21 z634 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 x2kp 0 These words refer to defects caused by accidents.
22:22 x5xy 0 These refer to types of skin diseases.
22:23 tmi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:23 d9zb 0 These words refer to defects the animal has from birth.
22:25 pe4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:25 as6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:25 zq7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:27 m6tu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:27 z5ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:30 a239 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:30 x1gm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:31 x62z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
22:32 nc63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:32 dq3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The feasts\nThe people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])
23:2 v493 0 These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”
23:3 elq1 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.
23:3 vk4w 0 This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
23:3 t53y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:4 l6ez 0 “at their proper times”
23:5 nv3g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:5 bbn4 0 “at sunset”
23:6 b47g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:7 z6ky 0 “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
23:8 fd7s 0 They would present it to Yahweh by burning it on the altar.
23:8 eif1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11 l79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:12 w6id 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
23:13 js1u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
23:13 awi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
23:14 ueu6 0 “nor cooked or uncooked grain”
23:14 ge4f 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
23:15 k3t2 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
23:16 v45g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “50 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:16 aa6p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal 0 This is the ordinal for number seven. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]
23:17 u9bc 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
23:17 wz93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:17 sd2q rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
23:18 t6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:19 yy3g 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
23:22 w1b8 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
23:22 cza3 0 “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
23:24 awp8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:24 j9ft 0 a period of time that was only for worship and not for work
23:25 axe7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:27 b777 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:27 ei44 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:28 b42e 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
23:29 vh74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:30 pu94 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
23:30 a1cb 0 “on the Day of Atonement”
23:31 w1ug 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
23:32 vhl2 0 This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
23:32 qw7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:32 jwy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:32 q4wj 0 “From sunset to sunset on the next day”
23:34 u83n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:34 by89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:35 vp3p 0 Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.
23:37 ehy1 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
23:37 ul95 0 This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.
23:39 xle6 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
23:39 i44i 0 This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md).
23:39 s52d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:39 mz9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:40 br1c 0 Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
23:40 ven2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible uses for these branches are (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:40 cnz9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
23:42 w2iy 0 Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.
23:43 ig75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
24:1 s8ts 0 God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:2 d6z4 0 “pure olive oil”
24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the lamp or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 f13k 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:3 cr1j 0 This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
24:3 x78g 0 “from sunset to sunrise” or “all night”
24:3 t1wc 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
24:5 k9ni 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
24:6 e3he 0 This table is in the holy place, which is before the most holy place.
24:7 u2eb 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:7 ixi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 v5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:7 c4tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:9 x294 0 “This bread that is offered”
24:9 gj5v 0 “for they took it from the offerings”
24:9 c8b1 0 “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”
24:10 v13h 0 This phrase marks a new section of the book.
24:11 uzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:11 x1rf rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:11 y53u rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:14 br93 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:15 cqr5 0 God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.
24:15 rj6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16 uv4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17 lq24 0 God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
24:17 mu9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:18 pg7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:18 x28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 wa7i 0 God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
24:19 p3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20 icn4 0 These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
24:20 ls9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:20 u64z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:20 gu8y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:21 vq5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23 jg5f 0 “obeyed the command”
25:intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Over-farming\nThere is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.\n\n### Sabbath and Jubilee Years\n\nEvery seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
25:2 e4st rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:3 bf66 0 To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
25:4 dc2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:5 jtb8 0 Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
25:5 mxc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:6 ixl4 0 Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
25:6 h8qg 0 “whatever grows on the unworked land”
25:6 itc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:7 v4ie 0 “whatever grows on the land”
25:8 ps12 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
25:8 g6u6 0 “they will be seven sets of seven years”
25:8 frn5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “49 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:9 cf78 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:9 l873 0 On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
25:10 p451 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:10 gq84 0 The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
25:10 ua35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11 a5fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:12 ccr2 0 Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
25:13 gq74 0 “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
25:15 zp6w 0 God continues telling Moses what the people must do.
25:15 em1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:15 kv8f 0 “the next year of restoration” or “the next year to return land”
25:18 r63d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:19 cf3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:20 m3ed rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:21 qk7b rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
25:22 sm7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:23 pm7a 0 Yahweh continues speaking.
25:23 gm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:24 af5k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:24 mg9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:27 c8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:27 lw57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:28 gbe7 0 “the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
25:28 f4jg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:28 me5x 0 “will go back to his land”
25:29 ll7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:29 ibe6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:30 h32c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:30 c7lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:30 z5l8 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
25:31 hgm4 0 Some villages did not have a wall around them.
25:31 y1dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:31 f1yq 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
25:32 k9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:32 sk2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 yf5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 kaj1 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
25:33 js2l 0 The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”
25:34 ehh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:35 e334 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
25:36 pkf5 0 “Do not make him pay you back more than what you lend him”
25:39 mgw3 0 The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
25:40 si62 0 The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
25:40 u2tl 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
25:42 u1v8 0 God continues telling Moses what he must tell the people.
25:42 ucx8 0 “your fellow countrymen are my servants”
25:42 i1ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:44 wz9f 0 “you may buy slaves from those nations”
25:48 u2as rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:50 c6m4 0 An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
25:50 fa22 0 “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
25:50 atu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:50 cqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:50 twu2 0 “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
25:51 iq2q 0 “the Israelite slave must pay back”
25:53 g8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:53 v7sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:54 yn4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:54 u2vz 0 “in this way”
25:54 e1ni 0 The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
25:55 g12z 0 “For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave.
26:intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
26:1 cd19 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
26:2 rh4n 0 “obey the rules for my Sabbaths”
26:3 wkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:3 kv48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:5 t78x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:6 m5jk 0 “I will cause there to be peace in the land”
26:6 s3gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:7 xxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:8 nd6t 0 This means the Israelites will have victory against larger armies.
26:8 hvk7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “5 … 100 … 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:9 p7zz 0 “I will show you favor” or “I will bless you”
26:9 fq7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:9 l7q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:10 u1ax 0 “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”
26:11 n29m 0 “I will put my dwelling place among you”
26:11 cl4q 0 “I will accept you”
26:12 xh2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:13 wh35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14 g8tn 0 Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.
26:16 kw48 0 The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md).
26:16 u8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:16 k4xi 0 “will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.
26:16 a48w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:17 ae65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:17 q4fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:18 kng3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:19 q54p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:19 wsq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
26:20 j47f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:21 fy3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 cha5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:21 mar9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:21 tp4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:21 uyk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:22 lgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:22 qpn6 0 “So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.
26:23 u17j 0 “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”
26:23 a4z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:23 l9uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:24 v5bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:24 e1h9 0 The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”
26:24 rqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26:25 ca56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:25 z45g 0 “that will punish you”
26:25 eix8 0 “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
26:25 tfd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25 y2qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:26 c11s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:26 nw44 0 This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
26:26 jm66 0 This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
26:27 l2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:27 gbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:28 y7le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:28 l1fi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:30 i3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:30 fnw5 0 “your dead bodies”
26:30 hay8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:31 d1nw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:31 w7pu 0 These were places where people worshiped idols instead of God.
26:31 fx76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Normally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:33 zv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:33 hix7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:34 uf4v rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:35 h58y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:36 y4ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:36 l3gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:37 u6pr 0 Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.
26:37 fz4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:37 kn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:38 ae6m rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:39 dj82 0 “Those of you who do not die”
26:39 rvh2 0 Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.
26:39 yg26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:40 dys3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:40 bz79 0 “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
26:41 n8ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:41 u7i8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:42 zpa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:42 r2ih rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:43 u8qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:43 cad8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:44 i5np 0 This concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
26:45 x7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:45 b2vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:45 js1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedicated to Yahweh\n\nThis chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
27:2 ds9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:2 w962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 dj1b 0 “The amount to pay” or “You must pay”
27:3 ju46 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “20 … 60 … 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:3 hy8z rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:3 fr3t rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:4 mcw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:4 w2sh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “30” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:5 vd4e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:5 pit4 0 “the amount to pay” or “you must pay”
27:5 e8ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:5 y1cx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:5 z1uc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:6 r5vd rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:6 rw4c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “5 … 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:6 r13l rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:7 cry4 0 “sixty years old and older”
27:7 xmg4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “60 … 15 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:7 n5vt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:7 wau8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:8 ucc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:9 kbw9 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do.
27:9 ax5s 0 “set apart to Yahweh”
27:10 a66v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:11 dz9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:12 yzw5 0 This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
27:13 f9my 0 “wishes to buy it back”
27:15 ugc7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction 0 A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
27:16 l7we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:16 ub6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume 0 A homer is 220 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
27:16 pve5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
27:17 b2qb 0 This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
27:17 wa1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:18 as3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:20 kl7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:20 grb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:21 ip9r 0 “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md)
27:21 nx1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:24 aiu1 0 These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
27:24 dd64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:25 kd47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:25 sj13 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:25 y6zj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight 0 The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:25 b3gq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
27:26 pji9 0 “No one may set apart to Yahweh”
27:27 snk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:27 ng2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:27 vfw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:28 adb4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:28 yy2u 0 “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
27:29 k4sd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:29 epj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:29 i8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:29 uj9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:31 n1ly 0 “If a man wants to buy back any of his tithe”
27:32 h1au rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:32 y6be rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:32 rzb2 0 “every tenth animal”
27:33 j4n9 0 “then both animals”
27:33 f56x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:34 dxq6 0 This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.