ml_tn/tn_LEV.tsv

261 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronxz40

Introduction to Leviticus

Part 1: General Introduction

Outline of Leviticus

  1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)
  • Burnt offerings (1:117)
  • Grain offerings (2:116)
  • Fellowship offerings (3:117)
  • Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
  • Guilt offerings (5:146:7)
  1. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)
  • Burnt offerings (6:8-13)
  • Grain offerings (6:14-23)
  • Sin offerings (6:24-30)
  • Guilt offerings (7:1-10)
  1. Further instructions to the Israelites (7:117:38)
  • Peace offerings (7:1121)
  • Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
  • The share for the priests (7:287:38)
  1. Setting apart the priests (8:110:20)
  • Aaron and his sons ordained (8:136)
  • Aaron as high priest (9:124)
  • Nadab and Abihu punished (10:120)
  1. Laws about clean and unclean things (11:115:33)
  • Clean and unclean food (11:147)
  • Women purified after giving birth to a child (12:18)
  • Skin, clothing, houses (13:114:47)
  • Bodily fluids (15:133)
  1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)
  2. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)
  3. The years of rest and release (25:155)
  4. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)
  5. Gifts to God (27:134)

What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (Leviticus 12:7). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.

How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

Part 3: Important Translation Issues

What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”

31:introecv80

Leviticus 01 General Notes

Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

Special concepts in this chapter

Atonement

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

41:1j8us0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

51:2yiq70

“When any one of you” or “When any of you”

61:2s38frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: When any man” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

71:3u1kc0

Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh.

81:3aps3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in Leviticus 1:2. Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

91:3wp8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:4n7j5rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111:4el3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121:5r7t70

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

131:5swj4rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

141:5l2u10

“in the presence of Yahweh”

151:5qcc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161:6i4llrc://*/ta/man/translate/figs-events0

As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

171:6u7di0

Here “he” refers to the one making the offering.

181:7ig5i0

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

191:7pp4mrc://*/ta/man/translate/figs-events0

This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

201:9b3s60

The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of Leviticus 1:6.

211:9m1s20

This is the stomach and intestines.

221:9ck710

Here “he” refers to the one making the offering.

231:9zgz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241:9q2psrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:10g5nz0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

261:11k2uc0

“in the presence of Yahweh”

271:12ny110

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

281:12q6a3rc://*/ta/man/translate/figs-123person0

Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

291:12kx1v0

See how you translated these words in Leviticus 1:7-9.

301:13ekd20

See how you translated many of these words in Leviticus 1:9.

311:13qjv60

“Then the priest will burn everything on the altar”

321:13zf3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331:13tij4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

341:14ruu40

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

351:15hs4d0

“twist off its head”

361:15sur7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371:16x2cz0

“The priest must”

381:16zqs80

A crop is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.

391:16x63v0

Here “it” refers to the crop and its contents.

401:17y4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:17y2p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

422:introt6wy0

Leviticus 02 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

Special concepts in this chapter

Yeast

Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

432:1jj1g0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

442:1tf2u0

“be the finest flour” or “be the best flour”

452:1xfm30

a powder made from wheat

462:2d31t0

“He must take”

472:2v2q70

“take out what he can hold in his hand”

482:2e7ss0

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

492:2bh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502:2w155rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

512:4a5pn0

Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.

522:4bmg7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

532:4rvs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

542:4lrk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

552:4ae7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

562:5t6jnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572:5qg9nrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

582:6sc9u0

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

592:6bq8a0

Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.

602:7b7fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612:7l1pmrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

622:7s232rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

632:8gua30

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

642:8vy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:8j9l1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662:9t1ms0

See how you translated many of these words in Leviticus 2:2.

672:9qgm40

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

682:9w1xyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

692:9a7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702:10c6hv0

See how you translated this in Leviticus 2:3.

712:10y8u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

722:11u4gt0

Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.

732:11r3y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

742:11x8jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

752:12b9d50

“You will offer the grain offerings made with leaven or honey”

762:12l8ilrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

772:13hl5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

782:14m24e0

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

792:14hq1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

802:16dzz10

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

812:16utz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

823:introur1s0

Leviticus 03 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

Special concepts in this chapter

Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.

833:1s18u0

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

843:1i61a0

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

853:2wq58rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

863:2tf9prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

873:3u5fg0

This is the stomach and intestines.

883:4p1xl0

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

893:4gs740

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

903:5yv72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

913:5v115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923:7vda30

“offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh”

933:8j6nxrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

943:8grd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

953:9r8p8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963:9e5hx0

This is the stomach and intestines.

973:10v2hz0

The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys”

983:10qp7h0

A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”

993:10l3680

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

1003:10vg1i0

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

1013:11w7se0

Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”

1023:12blm60

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

1033:13a245rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1043:13shc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1053:14n5kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1063:15j58j0

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

1073:16c52y0

Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”

1083:16jfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1093:17d5fs0

This means that they and their descendants must obey this command forever.

1103:17q2wd0

“or consume blood”

1114:introwrl40

Leviticus 04 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.

1124:2zhp4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: When anyone sins” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

1134:2qh8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1144:2j3zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1154:2t1fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164:3g1z4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1174:4z2iu0

Yahweh continues to tell Moses what the people must do.

1184:4xx9l0

“The high priest must bring the bull”

1194:4zy1frc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1204:5m58irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1214:6uk960

“drip some of it” or “splatter some of it”

1224:7hz2u0

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”

1234:7rv1h0

“empty out the rest of the blood”

1244:7gm5k0

“at the bottom of the altar”

1254:8rd3l0

“The priest will cut away”

1264:8c7cy0

This is the stomach and intestines.

1274:9y6470

The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys”

1284:9vd6f0

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

1294:9r4480

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

1304:11fr9j0

You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung”

1314:12v3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1324:12p91b0

Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh.

1334:13p23b0

“does not know”

1344:13y4sprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1354:13uyb40

“they are guilty” or “they deserve for God to punish them”

1364:14vn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1374:15fjs3rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1384:15a9t1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1394:16m6lc0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1404:16l1qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1414:17lq1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424:18fn7v0

“The priest will put”

1434:18xn3f0

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

1444:18ni6l0

“he will pour out the rest of the blood”

1454:19t3pe0

“all the fat from the bull and burn the fat”

1464:20k2wc0

“the priest must do”

1474:20t3phrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1484:20jd5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1494:22xg1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1504:23g4fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1514:24q1kq0

“The ruler will lay”

1524:24aby2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1534:24z9vz0

“where the priests kill”

1544:24zee30

“in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

1554:25wnl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564:25hd5k0

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

1574:26el4n0

“The priest will burn”

1584:26h9gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1594:26zhk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1604:27ppx5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614:28al2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1624:29rup1rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1634:30su7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1644:30zr2b0

This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

1654:30k9y40

“all the blood remaining in the bowl”

1664:31hmu30

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

1674:31x3czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1684:31y4ug0

“will burn the fat”

1694:31e8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1704:31f423rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1714:31rty9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1724:33gp8zrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1734:33n4w50

“where the priests kill”

1744:34l4b70

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

1754:34k2b90

“he will pour out the rest of its blood”

1764:35z6xq0

Here “He” refers to the person offering the sacrifice.

1774:35i2gbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1784:35mpi30

“the priest will burn the fat”

1794:35a4m3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804:35sy5yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1814:35m4msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1825:introdfg10

Leviticus 05 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

Special concepts in this chapter

Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.

1835:1rx2n0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1845:1pp8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855:2ix6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1865:2e8210

“the dead body”

1875:2y6l7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885:3kp8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1895:3b9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1905:3k7l90

“he does not realize it” or “he does not know about it”

1915:4l73yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1925:4g4f9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1935:5qdz80

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1945:6fj3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1955:7ki520

“If he does not have enough money to buy a lamb”

1965:8bz850

“he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”

1975:10t4n3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1985:10sf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1995:10v199rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2005:11cq1lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2015:11lta4rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2025:12hn990

“He must bring the fine flour”

2035:12u4a30

The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

2045:12ml2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2055:13g136rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2065:13zpm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2075:15at390

This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”

2085:16rlc30

This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.

2095:16g15prc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2105:16c3afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2115:16c61prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2125:17aht3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2135:17kv1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2145:18wdm5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See Leviticus 5:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2155:18t3jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2165:19sa8m0

“Yahweh certainly considers him guilty”

2176:introyt3w0

Leviticus 06 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

Special concepts in this chapter

Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.

2186:2bj5d0

“disobeys one of Yahwehs commandments”

2196:2b62nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2206:2lxi30

Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby.

2216:4d32h0

This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed”

2226:5sv3s0

“fully” or “totally”

2236:5tr1mrc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in Leviticus 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2246:5n94xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2256:5fb3hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2266:6b7tdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in Leviticus 5:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2276:7ybw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2286:7mnh90

“in the presence of Yahweh”

2296:7n4ihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2306:9zk2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

2316:9cs530

“must be on top of the altar”

2326:9a961rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336:10wc6src://*/ta/man/translate/translate-unknown0

Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2346:10s22q0

“He will gather the ashes”

2356:10m8750

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

2366:11lg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2376:12w5lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2386:12fhq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2396:15cs5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2406:15sg3j0

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

2416:16yl98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2426:17scb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2436:17j876rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2446:18n43xrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2456:20skd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2466:20ja5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2476:20uya3rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2486:21kkw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2496:21r8nerc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2506:21j4wr0

“When the flour is completely wet with oil”

2516:21u6mprc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2526:21x83nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2536:22naz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2546:22qs7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2556:25jr62rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, This is the law” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

2566:25jfy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2576:25cq5trc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2586:25zni8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2596:25a3q6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2606:25dc8k0

“to Yahweh”

2616:26eaw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2626:27is2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2636:27vj7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2646:28f316rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2656:28e4tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2666:30b4w7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2676:30nw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2686:30w6h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2697:intronbv30

Leviticus 07 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

Special concepts in this chapter

Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and Leviticus 17:11)

2707:1wr1b0

Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.

2717:2q976rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2727:3zf51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2737:3d8qy0

This is the stomach and intestines.

2747:4ifx80

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

2757:4u1cz0

This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.

2767:4tww9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2777:5h1ghrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2787:6ei3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2797:7hyn10

“The law is the same for both of them”

2807:7waf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2817:8f82t0

the coat or skin of a herd animal

2827:9yc6src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2837:9q9rmrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in Leviticus 2:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2847:9e3bvrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in Leviticus 2:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2857:9q4xbrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2867:12d7uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2877:12q9xa0

Here “cakes” refers to a thick bread.

2887:12zz5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2897:12wn8u0

Here “cakes” refers to a thin bread.

2907:12hv26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2917:12qye60

Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

2927:13gvw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2937:13t3ll0

This refers to a thick bread.

2947:15w5qb0

“The person who offers”

2957:15h75frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2967:16wgx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2977:17m4fqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2987:17ykv8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2997:18r23urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3007:18rfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3017:18rzi4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3027:18u6eurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3037:19pa1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3047:19nz6src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3057:19b8tnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3067:19w161rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3077:20pk97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3087:20m7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3097:21q57k0

Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast”

3107:21g4kv0

“or of some unclean thing that disgusts Yahweh”

3117:21z5aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3127:23hl3arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: You must eat no fat” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3137:24h1i50

“died but was not a sacrifice”

3147:24t2m9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3157:24w8rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3167:25xu6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3177:25jem2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3187:26iig80

“You must not consume blood”

3197:26f76a0

“in any of your homes” or “wherever you live”

3207:29rh99rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: He who offers” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3217:30im7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3227:30w7dkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3237:30ry2t0

the front part of the animals body below the neck

3247:30um94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3257:30v5t2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3267:32f1160

the upper part of the leg above the knee

3277:32e4m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3287:34sns30

Here “I” refers to Yahweh.

3297:34k1k20

“that is given as an offering”

3307:35vn41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3317:36gfs1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3327:36mag40

“that Moses anointed the priests”

3337:36sb6p0

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

3347:37duq20

This is the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.

3358:introd9y60

Leviticus 08 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

3368:1n6q20

In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.

3378:2i9xv0

“the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”

3388:5u5b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3398:6mi63rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3408:7fk7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3418:7t8nm0

a long piece of cloth that is tied around the waist or chest

3428:7h3ci0

“tied it around him”

3438:8nv8j0

“Moses placed the breastpiece on Aaron”

3448:8mus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3458:8du8drc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3468:9sy7arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3478:9tm710

a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head

3488:9z3b60

These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.

3498:11s2ye0

These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.

3508:11ccy90

This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.

3518:11ar2l0

This is a bronze stand on which the washbasin was placed.

3528:12h6lm0

“Moses poured”

3538:13p71m0

This is the plural form of “sash.” See how you translated this in Leviticus 8:7.

3548:14n1yyrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3558:15z8mk0

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

3568:15mdq30

“set the altar apart for God”

3578:15m4pw0

Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”

3588:16zlu10

This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

3598:16s1n50

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

3608:17l8kn0

the coat or skin of a herd animal

3618:18r16drc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3628:20y2l90

“Moses cut the ram”

3638:21d927rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3648:21d6dyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3658:22qr6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3668:22v85urc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3678:23e9berc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3688:25jt5v0

the inner parts - This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

3698:25pi330

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

3708:25u6m50

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

3718:26w3xw0

This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.

3728:27hy74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3738:27n3y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3748:27rg6rrc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3758:28q9b50

Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread.

3768:28z1wvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3778:28qfd10

“They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”

3788:28y2f6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3798:28rd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3808:29x4nk0

the front part of the animals body below the neck

3818:29yt3l0

an official ceremony that makes someone a priest

3828:31q5eb0

This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket”

3838:31bf4qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3848:33m5umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3858:33l4620

This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.

3868:34ds5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3878:34e67xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3888:35m25hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3899:intros8cl0

Leviticus 09 General Notes

Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Special concepts in this chapter

Following Yahwehs instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])

3909:1ksc2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3919:2exi10

“to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

3929:3x3yx0

Moses continues speaking to Aaron.

3939:3jx2wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3949:3ah790

“twelve months of age”

3959:4j1turc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

3969:4gz2r0

“to sacrifice to Yahweh”

3979:6m2grrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3989:6p7cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3999:7k98c0

These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.

4009:9q85rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4019:9pk8j0

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

4029:9pp550

“at the bottom of the altar”

4039:10dcj30

“Aaron burned”

4049:10gqd40

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

4059:11n4770

This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.

4069:12t13nrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4079:14nj4y0

the inner parts - This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

4089:15f5tqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4099:17a8bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4109:18pdy20

“Aaron killed”

4119:18y9tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4129:19ju3w0

This is the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

4139:19q1v70

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

4149:20cb2c0

“Aarons sons took the parts”

4159:20nk860

The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously.

4169:20u2770

This is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.

4179:21lwm20

This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

4189:21ki590

“to Yahweh”

4199:22ky920

The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.

4209:23d94frc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “glory” represents Yahwehs presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4219:24v7ig0

“Yahweh sent a fire that consumed”

4229:24m6fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4239:24da35rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

“lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

42410:introqn6v0

Leviticus 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

Special concepts in this chapter

Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

42510:1r6u3rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

42610:1ghd10

a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense

42710:1d3vv0

“put burning coals in it”

42810:1qem40

“But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”

42910:1afy80

“unapproved fire to Yahweh”

43010:2et860

“So Yahweh sent a fire”

43110:2by340

“came out from Yahweh”

43210:2f9fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43310:2c8930

“they died in the presence of Yahweh”

43410:3pl7grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

43510:3c9g10

The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”

43610:3py8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

43710:4qzy6rc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

43810:4bt7v0

This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins.

43910:5qi3k0

“So Mishael and Elzaphan came near”

44010:5lmx10

carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics

44110:6w2qlrc://*/ta/man/translate/translate-names0

These are the names of Aarons sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

44210:6zau7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

44310:6fv5t0

“so that you will not die”

44410:6pe72rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

44510:6cbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

44610:6g4h20

“for those whom Yahweh killed with his fire”

44710:9fke80

Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.

44810:9xt680

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

44910:10c51w0

You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish”

45010:10um6erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

45110:10h6gurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj0

The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

45210:10hnd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45310:10hwt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45410:12j2wgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45510:12x7w90

“for the grain offering is most holy”

45610:13lw7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45710:14ded7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

45810:14kzs90

the upper part of the leg above the knee

45910:14pj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46010:14d7igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46110:14hd3brc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

46210:15y6r20

the front part of the animals body below the neck

46310:15e8hprc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

46410:16n88wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46510:16ssj20

See how you translated these names in Leviticus 10:6.

46610:17y3wcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

46710:17rz8i0

“since the sin offering is most holy”

46810:17d4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46910:17m77r0

“in his presence”

47010:18yy2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

47110:19jkx50

Aaron is referring to the death of his two sons.

47210:19yzv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion0

These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

47311:introi4270

Leviticus 11 General Notes

Structure and formatting

Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

47411:2sc390

“out of all the animals”

47511:3m3yh0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

47611:3yce60

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.

47711:3f7fg0

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.

47811:4c9gz0

That is, they have one or the other, but not both.

47911:4j7nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48011:5i1e60

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

48111:5b1fcrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

48211:5c39crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48311:6a11v0

a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground

48411:8jw4q0

“nor touch their dead bodies”

48511:9udy50

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

48611:9j4k90

the thin, flat part that the fish uses to move through the water

48711:9l6nh0

the small plates that cover the body of the fish

48811:10kgh40

“all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”

48911:10l4qgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49011:11fqk90

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

49111:11y6nirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

“detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49211:11lu6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49311:12mag2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49411:13swz20

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

49511:13gs9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

49611:14x7r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

49711:15mm47rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

49811:16da3rrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

49911:17w5sp0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

50011:17i5zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

50111:17kh6g0

“the large owl”

50211:18thz2rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

50311:19tq7q0

These are birds that feed on rodents and lizards.

50411:19v489rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

50511:19gzj50

Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

50611:20x6ih0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

50711:20ad7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50811:20a5q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

50911:22dqs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

51011:23uc980

“flying insects that have four legs”

51111:24mn490

Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

51211:24le7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51311:24brn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51411:24n92t0

This refers to the animals he is about to list in the following verses.

51511:26c4ed0

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

51611:26a8h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51711:26ul4d0

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.

51811:26akk40

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.

51911:26y9xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52011:27te6j0

animal feet with claws

52111:27u5eg0

“until sunset”

52211:29q7zy0

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

52311:29em5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52411:29d6lnrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

52511:29k1avrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

52611:30qr8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

52711:30iqq60

“sand lizard”

52811:31iax20

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

52911:31e482rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53011:31l2srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53111:31enp40

“until sunset”

53211:32b5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53311:32sxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53411:32u25trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53511:34uwh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53611:35tpt70

dead bodies

53711:35dg8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53811:36a7150

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

53911:36fcx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54011:36w98arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54111:36n5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54211:37t32e0

“seeds that you intend to plant”

54311:37u7nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54411:38zl8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54511:38as1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54611:39bm8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54711:39nbv20

“until sunset”

54811:41hdn40

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

54911:41kd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55011:43z93h0

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

55111:43fzj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

55211:43hj9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55311:43z5xlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55411:46kcj20

Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

55511:47db9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55611:47x81arc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55711:47e7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55812:introp2iu0

Leviticus 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/blood]])

55912:2wr5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56012:2tuc3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

56112:3rcr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

56212:4d17l0

This means that the mother will remain impure for thirty-three days.

56312:4c2krrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“33 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

56412:5esy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56512:5y9x60

“for 14 days”

56612:5z4ubrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in Leviticus 12:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

56712:5k9360

“66 days”

56812:6yy8n0

“When the days of the mothers purification are finished”

56912:6cz1p0

This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.

57012:7w9tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57112:8vh6arc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

57212:8q6q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57313:introfn270

Leviticus 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

57413:2gy4src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57513:2ukq40

“to one of Aarons sons”

57613:3f8i60

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.

57713:3xqd30

Here “his” refers to the person with the skin disease.

57813:3e37q0

a sickness that can spread easily from one person to another

57913:3k3cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58013:4hse2rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“for 7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

58113:5g2eb0

Here “him” refers to the person with the skin disease.

58213:5z4680

This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.

58313:5a6bjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

58413:5yf3src://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

58513:6cx9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58613:6wn1f0

This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.

58713:7g8y40

This refers to the person with the skin disease.

58813:8ym6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58913:8lsj40

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

59013:9f447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59113:10y3fz0

Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.

59213:11l2em0

This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.

59313:11w1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59413:12qi5y0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

59513:13fw71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59613:14jl2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59713:15nz1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59813:15kj820

Here “him” refers to the person with the skin disease.

59913:15uk5q0

See how you translated these words in Leviticus 13:10.

60013:15c2190

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

60113:17q53zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60213:18i6jz0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

60313:18kw5i0

a painful area on the skin that is infected

60413:19gc9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60513:20c8uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60613:21zwt90

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

60713:21k5ud0

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

60813:22k8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60913:23cfg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61013:24z9iw0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

61113:25nx6x0

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

61213:25a7iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61313:26zm3m0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

61413:26a2pm0

Here “it” refers to the burn on the persons skin.

61513:27a6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61613:27jw1d0

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

61713:28rye3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61813:29n2w70

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

61913:30ks4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62013:31da8p0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

62113:32qhf80

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

62213:33li6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62313:34rgq10

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”

62413:34rr4u0

Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.

62513:34c5dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62613:35h8cg0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

62713:35xt5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62813:36p6fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62913:37grx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63013:38q6l20

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

63113:39c13i0

“a faded white”

63213:39v8r70

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

63313:39e8v5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations0

Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

63413:39gbm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63513:40x5du0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

63613:40b37hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63713:42f51i0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

63813:42vwu40

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

63913:44i6x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64013:45fh190

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

64113:45m4ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64213:46zw430

The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.

64313:47yjv70

“A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”

64413:47y61v0

to become impure because something harmful has been added to it

64513:47x2v40

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

64613:48ww38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64713:49bk970

“if there is greenish or reddish mildew in the garment”

64813:49xcr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64913:50xe59rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

65013:51b5hrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

65113:51n4xgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65213:51b3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65313:52s6syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65413:52hqg20

The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.

65513:52r25jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65613:54zq9x0

“then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected.

65713:54b4cjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65813:55wsk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65913:55twr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66013:55v5wf0

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.

66113:56h4myrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66213:57t2510

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.

66313:58bc84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66413:58kxv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66513:58bbr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66613:59h1gy0

See how you translated these words in Leviticus 13:47-48.

66713:59llt70

“so that a priest may declare it”

66813:59h98krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66914:introu79h0

Leviticus 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

67014:1gi740

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

67114:2mv990

This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

67214:2d521rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67314:3rr1c0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

67414:3b7wz0

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

67514:4slt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67614:4t9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67714:4gdc50

“red yarn”

67814:4ws3crc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

67914:6v7940

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

68014:6aws9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68114:7cj5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68214:7m1fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68314:8m3zs0

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

68414:8dni4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68514:8v8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68614:10jjr40

Here “he” refers to the man who was cleansed.

68714:10vzq4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

68814:10ys2lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

68914:11d4tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69014:12i44prc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

69114:13i44q0

This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.

69214:14pnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69314:15zyb9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

69414:16f3cv0

“sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.

69514:17l7kz0

“the rest of the oil that is in his hand”

69614:17c24crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69714:18vmy10

“in Yahwehs presence”

69814:19hs6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69914:20jn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70014:21n7vg0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

70114:21c76j0

“does not have enough money to buy”

70214:21azv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70314:21hwj7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70414:21aj8drc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70514:24u8i7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

70614:25g7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70714:26cf5d0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

70814:27lk7b0

“sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on.

70914:28n3d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71014:30hg230

“The priest must offer”

71114:31ap91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71214:32eka80

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

71314:32p78rrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71414:34snu5rc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

71514:34u9um0

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

71614:34ap3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71714:36q9kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71814:36uq4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71914:37nv5n0

This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.

72014:40w3zarc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72114:40j27krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72214:41kwu90

Here “He” refers to the priest.

72314:41r6rprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72414:41z2isrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72514:41y6tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72614:42bs5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72714:42p5i30

“they must cover the stones with new clay”

72814:43bcz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72914:44m5cxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73014:45j2thrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73114:45hu1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73214:46je7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73314:46si4v0

“until sunset”

73414:48aw4src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73514:48h8exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73614:49qk3m0

See how you translated these words in Leviticus 14:4.

73714:51cq38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73814:52k4zl0

“The priest will make the house ritually clean”

73914:53x2atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74014:54f4510

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

74114:55e1sz0

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

74214:56qrw50

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

74314:57mf15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74415:introzp3s0

Leviticus 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Bodily fluid

This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

Cleanliness

While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

74515:2rq7zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This refers to the mans private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

74615:2t2h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74715:3z6ih0

“his body is unclean” or “he is unclean”

74815:4r4wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74915:5eph5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75015:5u9ae0

“until sunset”

75115:6en8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75215:6ufk10

“until sunset”

75315:7sr1b0

“who touches any part of the body”

75415:8j7uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75515:8y923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75615:9vfp50

A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.

75715:9v5rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75815:10qs6j0

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.

75915:10dsi40

This refers to the person with the infected fluid.

76015:10t3d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76115:10ajr20

“until sunset”

76215:11ga5g0

“Whomever the person with the infected flow touches”

76315:11wx9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76415:12g4sfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76515:12r356rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76615:13g7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

76715:13r4t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76815:16p5mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76915:16e7cj0

“until sunset”

77015:17nnc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77115:18m4i8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

77215:19jke60

This word refers to the time when blood flows from a womans womb.

77315:19qi1y0

“she will continue to be impure”

77415:19j9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77515:20s2rz0

These words refer to the time when blood flows from a womans womb.

77615:21q7rj0

This refers to the woman who is menstruating.

77715:21wyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77815:21jfz20

“until sunset”

77915:24k2wvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

78015:24sj7t0

“her unclean flow” or “the blood from her womb”

78115:24qy1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78215:25he4r0

This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.

78315:25z9jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78415:26k8wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78515:27n6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78615:28b4710

The word “she” refers to the woman who is menstruating.

78715:28q2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

78815:28aw6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78915:29c2yn0

“she will take for herself”

79015:30ja3w0

“her flow of blood that makes her unclean”

79115:31ayf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79215:31z8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79315:32pb3a0

“These are the things that must be done”

79415:32mf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79515:33da8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79615:33z57j0

“who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”

79715:33u1j5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

79816:introg4sb0

Leviticus 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Holiness

Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]])

Day of Atonement

This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

79916:1j5x70

This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1-2).

80016:3xjg80

“This is how”

80116:4l4te0

clothing worn next to the skin under the outer clothes

80216:4w2r20

a piece of cloth that ties around the waist or chest

80316:4cdp70

head covering made from wrapped strips of cloth

80416:5sb1l0

“from the congregation”

80516:6pz6c0

“the sin offering for himself”

80616:8x47b0

“the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.

80716:9zfb10

“which the lot designated”

80816:10w2u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80916:11ry4v0

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

81016:11gla3rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81116:12qg8f0

a container for fire and incense, used by the priests

81216:12rb7j0

“sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense.

81316:14q6jm0

This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.

81416:14an6m0

He used his finger to splash the blood.

81516:14l8cz0

He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.

81616:14c3u70

Possible meanings are (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”

81716:15y7sm0

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

81816:15z5rn0

Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.

81916:16p9s90

The sins of the people of Israel made the holy place unclean.

82016:16p2fa0

These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.

82116:16ie53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82216:16c3blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82316:18jra40

This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.

82416:18nlh40

Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.

82516:18ugh70

“the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

82616:19tlc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82716:19vez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82816:19im8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82916:20c4dz0

This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.

83016:21ak310

“confess over the goat”

83116:21luj7rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

83216:21xn8e0

These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.

83316:23d54v0

These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.

83416:24aje80

Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.

83516:24am7z0

These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.

83616:25i3q50

“Aaron must burn”

83716:26ux3v0

The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.

83816:26wer60

“the goat that is sent away.” See how you translated this in Leviticus 16:8.

83916:27zfe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84016:27w3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84116:27siz50

“their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.

84216:29xdf2rc://*/ta/man/translate/figs-you0

The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

84316:29b4ljrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

84416:30x3ytrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84516:30qxv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84616:31aut20

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

84716:32xf3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84816:32t3xf0

When the high priest died, one of his sons would replace him.

84916:32g6n60

These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.

85016:33cx4j0

“for all the people of Israel”

85116:34p82l0

Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.

85216:34fk11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85317:introeez50

Leviticus 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/blood]])

85417:4ykk10

“before Yahwehs tabernacle”

85517:4r4p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

85617:5g2iprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85717:7szx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85817:7e99c0

See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.

85917:9zxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

86017:10c9drrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

86117:10q7r60

“will stare angrily at”

86217:10ppg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86317:11nv7w0

This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.

86417:12vd5b0

Here “I” refers to Yahweh.

86517:12c3ee0

“no one among you may eat meat with blood in it”

86617:13s1lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86717:13d4ds0

“cover the blood with dirt”

86817:14abd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86917:14z1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

87017:15r2v40

Yahweh continues speaking.

87117:15bxq4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

87217:15he4j0

“is an Israelite”

87317:15iyc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87417:15fi2a0

“until sunset”

87517:16mf2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

87618:introq7q30

Leviticus 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.

87718:4ev4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87818:4e2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87918:6sty1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88018:7bbd7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88118:7g9i3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88218:8z7150

Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.

88318:8pit90

“you are dishonoring your father”

88418:9u8thrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

88518:9i3mf0

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.

88618:9c7dmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88718:10hn2p0

“you will dishonor both them and yourself”

88818:11g9ak0

Possible meanings are (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.

88918:12pz5frc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89018:14pwu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89118:15dj86rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89218:15c463rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89318:16n7u30

“if you do that, you will also dishonor your brother”

89418:17m8gnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

89518:17qj6b0

“to have sexual relations with her”

89618:19ar8x0

“to have sexual relations with her”

89718:19sht50

This is the time every month when a woman bleeds from her womb.

89818:20l28c0

“any mans wife”

89918:21wll30

Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.

90018:21t7ierc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90118:21v6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90218:22z5r6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

90318:22xqv30

Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.

90418:23d3wzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

90518:24zgw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90618:25mm7m0

“The people defiled the land”

90718:25l4iyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

90818:26le340

“any of these disgusting things”

90918:27jm4d0

This refers to “these detestable things.”

91018:28swd70

“Therefore be careful to obey me”

91118:28a2rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

91218:29va510

Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.

91318:29kls3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91418:30cz9src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91518:30k2fr0

Here “them” refers to the detestable customs.

91619:introq5dy0

Leviticus 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

91719:3h3qu0

“observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”

91819:4h2g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91919:5y6kv0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

92019:5us48rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be translated in active form. Possible meanings are (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92119:6l911rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92219:6en6src://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92319:7prl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92419:7x3pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92519:8z5l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A persons guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

92619:8hb89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92719:9qum70

“When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”

92819:9nrx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92919:12ivh50

“Do not use my name to swear about something that is not true”

93019:13j36grc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93119:13ryj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93219:15e8zerc://*/ta/man/translate/figs-litotes0

This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

93319:15v6dlrc://*/ta/man/translate/figs-merism0

The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

93419:15z3gy0

“judge everyone according to what is right”

93519:16w42w0

untrue, hurtful messages about other people

93619:17t7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93719:17mu1a0

“You must correct a person who is sinning”

93819:19t1rj0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

93919:19pl6rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94019:20f982rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94119:20w5nnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94219:20uw2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94319:20b33prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94419:20nfy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94519:21ea3a0

“A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”

94619:22ff4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94719:23xz6e0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

94819:23ge88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94919:23qe8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95019:23q42hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95119:23qi36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95219:29h86vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

95319:31r7eprc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

Possible meanings are (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

95419:31d3wn0

“Do not seek those people out. If you do, they will defile you”

95519:32han2rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

95619:32kg1f0

This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”

95719:35l6ke0

This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.

95819:36wsl8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This was a measurement for grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

95919:36s1cmrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This was a measurement for liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

96019:37m4f5rc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96120:introtvf20

Leviticus 20 General Notes

Structure and formatting

Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/death]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Metaphor

The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.

96220:2b75vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96320:2wp2crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96420:3h93prc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96520:3x9y60

“will stare angrily at”

96620:3t5xb0

“he has sacrificed his child”

96720:3blk30

“and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”

96820:3qcs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Gods name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

96920:4u6g4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97020:5ehp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97120:6f771rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97220:6f2f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97320:6lf970

“will stare angrily at”

97420:8u4um0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

97520:8s4bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

97620:9n5cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97720:10a9y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97820:11p7fhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

97920:12vcw50

Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in Leviticus 18:23.

98020:13erg8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

98120:13b2rvrc://*/ta/man/translate/figs-simile0

The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

98220:13t53e0

“something detestable” or “something detestable”

98320:13au83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98420:14du7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98520:15h6txrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

98620:15c3hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98720:16wb4drc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

98820:16k7m4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98920:16yw4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99020:17x8twrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

Possible meanings are (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99120:17cv3prc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99220:17d1dr0

“they have sexual relations”

99320:17d2pxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99420:17hc1crc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99520:18p47vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

99620:18ay1j0

the time every month when a woman bleeds from her womb

99720:18xtb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

99820:18azt4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

99920:18z4zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100020:19t9jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

100120:19rdn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

100220:20kt2erc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

100320:21a99arc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brothers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

100420:21n5ht0

Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.”

100520:22qs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

100620:23lmg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100720:23ry5q0

“remove”

100820:24bt1drc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

100920:26jdt70

“I have distinguished you” or “I have set you apart”

101020:27i7390

“attempts to communicate with”

101120:27kt2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101221:introl1al0

Leviticus 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

101321:1nwz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101421:1gv2c0

“among the Israelites”

101521:3kba10

This can also be translated as “young woman”

101621:5fy550

It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.

101721:6vam10

“They must be set apart”

101821:6q1bprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This word “name” is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “not disgrace Gods reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101921:6t99prc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102021:7h4wf0

“The priests must not”

102121:7bxx70

“for they are set apart”

102221:8aim50

“You people must treat the priest as holy”

102321:8t6iqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102421:8l82brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102521:9i1i1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102621:10v3vn0

Yahweh continues telling Moses what the priests must do.

102721:10jhq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102821:10i6rnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102921:10bg4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103021:12wlv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103121:14sbf80

“from among his own tribe, the tribe of Levi”

103221:15u8zzrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103321:17hsd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103421:18v2na0

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.

103521:18jyl10

“one whose body or face is deformed”

103621:21x45urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103721:22n6gw0

Here “he” refers to the priest with the bodily defect.

103821:22m8mz0

“eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten.

103921:22f3nkrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104021:24m5k80

“to Aarons sons”

104122:introd2sr0

Leviticus 22 General Notes

Structure and formatting

Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

104222:2xs6u0

“tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things.

104322:2r1ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104422:3t1cx0

“from now on”

104522:3psy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104622:3ewt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

104722:4bbd60

a disease on the skin easily spread from one person to another

104822:4nqk10

“a bodily discharge”

104922:4q5bmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemism0

This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in Leviticus 15:1. Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

105022:4j2zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105122:4r3xgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105222:4y1ym0

“by touching a dead body”

105322:4g41mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105422:5in85rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105522:6a8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105622:6v9vm0

“until sunset”

105722:7w1dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105822:8tve2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105922:10iqy20

Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.

106022:12dg4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

106122:14rd8r0

Possible meanings are (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.

106222:14kg3krc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

106322:15qr33rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

106422:16dbv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

106522:18nkn40

“a foreigner”

106622:19fhu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106722:21z634rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106822:22x2kp0

These words refer to defects caused by accidents.

106922:22x5xy0

These refer to types of skin diseases.

107022:23tmi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107122:23d9zb0

These words refer to defects the animal has from birth.

107222:25pe4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107322:25as6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

107422:25zq7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107522:27m6turc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107622:27z5ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107722:30a239rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107822:30x1gmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107922:31x62zrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

108022:32nc63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108122:32dq3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108223:introj29n0

Leviticus 23 General Notes

Structure and formatting

The feasts

The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/atonement]])

108323:2v4930

These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”

108423:3elq10

Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.

108523:3vk4w0

This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.

108623:3t53yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108723:4l6ez0

“at their proper times”

108823:5nv3grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

108923:5bbn40

“at sunset”

109023:6b47grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

109123:7z6ky0

“You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”

109223:8fd7s0

They would present it to Yahweh by burning it on the altar.

109323:8eif1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109423:11l79vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109523:12w6id0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

109623:13js1urc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

109723:13awi9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

109823:14ueu60

“nor cooked or uncooked grain”

109923:14ge4f0

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.

110023:15k3t20

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

110123:16v45grc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“50 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

110223:16aa6prc://*/ta/man/translate/translate-ordinal0

This is the ordinal for number seven. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]

110323:17u9bc0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

110423:17wz93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110523:17sd2qrc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

110623:18t6w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110723:19yy3g0

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

110823:22w1b80

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

110923:22cza30

“When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”

111023:24awp8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

111123:24j9ft0

a period of time that was only for worship and not for work

111223:25axe7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111323:27b777rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

111423:27ei44rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

111523:28b42e0

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

111623:29vh74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

111723:30pu940

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

111823:30a1cb0

“on the Day of Atonement”

111923:31w1ug0

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

112023:32vhl20

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

112123:32qw7irc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112223:32jwy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112323:32q4wj0

“From sunset to sunset on the next day”

112423:34u83nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

112523:34by89rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

112623:35vp3p0

Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.

112723:37ehy10

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

112823:37ul950

This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.

112923:39xle60

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

113023:39i44i0

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in Leviticus 23:34.

113123:39s52drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

113223:39mz9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113323:40br1c0

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

113423:40ven2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Possible uses for these branches are (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113523:40cnz9rc://*/ta/man/translate/translate-unknown0

trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

113623:42w2iy0

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

113723:43ig75rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113824:introhb640

Leviticus 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

113924:1s8ts0

God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.

114024:2d6z40

“pure olive oil”

114124:2aa52rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This refers to the lamp or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114224:3f13k0

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

114324:3wxd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114424:3cr1j0

This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.

114524:3x78g0

“from sunset to sunrise” or “all night”

114624:3t1wc0

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

114724:5k9ni0

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

114824:5bwx9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

114924:6e3he0

This table is in the holy place, which is before the most holy place.

115024:7u2eb0

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

115124:7ixi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115224:7v5k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115324:7c4tcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115424:9x2940

“This bread that is offered”

115524:9gj5v0

“for they took it from the offerings”

115624:9c8b10

“the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”

115724:10v13h0

This phrase marks a new section of the book.

115824:11uzp5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

115924:11x1rfrc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116024:11y53urc://*/ta/man/translate/translate-names0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116124:14br93rc://*/ta/man/translate/translate-symaction0

They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

116224:15cqr50

God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.

116324:15rj6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116424:16uv4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116524:17lq240

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

116624:17mu9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116724:18pg7src://*/ta/man/translate/figs-explicit0

How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116824:18x28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116924:19wa7i0

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

117024:19p3k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117124:20icn40

These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.

117224:20ls9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117324:20u64zrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117424:20gu8yrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117524:21vq5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117624:23jg5f0

“obeyed the command”

117725:introz6ra0

Leviticus 25 General Notes

Special concepts in this chapter

Over-farming

There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.

117825:2e4strc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

117925:3bf660

To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.

118025:4dc2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

118125:5jtb80

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

118225:5mxc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118325:6ixl40

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

118425:6h8qg0

“whatever grows on the unworked land”

118525:6itc3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118625:7v4ie0

“whatever grows on the land”

118725:8ps120

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

118825:8g6u60

“they will be seven sets of seven years”

118925:8frn5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“49 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

119025:9cf78rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

119125:9l8730

On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in Leviticus 23:27.

119225:10p451rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

119325:10gq840

The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”

119425:10ua35rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119525:11a5fsrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

“a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119625:12ccr20

Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.

119725:13gq740

“this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”

119825:15zp6w0

God continues telling Moses what the people must do.

119925:15em1qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120025:15kv8f0

“the next year of restoration” or “the next year to return land”

120125:18r63drc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

120225:19cf3arc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120325:20m3edrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

120425:21qk7brc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

120525:22sm7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120625:23pm7a0

Yahweh continues speaking.

120725:23gm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120825:24af5krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120925:24mg9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121025:27c8fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121125:27lw57rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121225:28gbe70

“the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in Leviticus 25:10.

121325:28f4jgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121425:28me5x0

“will go back to his land”

121525:29ll7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121625:29ibe6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

121725:30h32crc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121825:30c7lqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121925:30z5l80

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

122025:31hgm40

Some villages did not have a wall around them.

122125:31y1dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122225:31f1yq0

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

122325:32k9jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122425:32sk2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122525:33yf5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122625:33kaj10

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

122725:33js2l0

The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”

122825:34ehh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122925:35e3340

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

123025:36pkf50

“Do not make him pay you back more than what you lend him”

123125:39mgw30

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

123225:40si620

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

123325:40u2tl0

“the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

123425:42u1v80

God continues telling Moses what he must tell the people.

123525:42ucx80

“your fellow countrymen are my servants”

123625:42i1abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123725:44wz9f0

“you may buy slaves from those nations”

123825:48u2asrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123925:50c6m40

An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.

124025:50fa220

“the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”

124125:50atu9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124225:50cqg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124325:50twu20

“for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”

124425:51iq2q0

“the Israelite slave must pay back”

124525:53g8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124625:53v7skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

124725:54yn4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

124825:54u2vz0

“in this way”

124925:54e1ni0

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

125025:55g12z0

“For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave.

125126:introtb8x0

Leviticus 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

125226:1cd190

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

125326:2rh4n0

“obey the rules for my Sabbaths”

125426:3wkx2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism0

These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

125526:3kv48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125626:5t78xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

125726:6m5jk0

“I will cause there to be peace in the land”

125826:6s3gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125926:7xxd1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126026:8nd6t0

This means the Israelites will have victory against larger armies.

126126:8hvk7rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“5 … 100 … 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

126226:9p7zz0

“I will show you favor” or “I will bless you”

126326:9fq7xrc://*/ta/man/translate/figs-doublet0

These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

126426:9l7q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126526:10u1ax0

“You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”

126626:11n29m0

“I will put my dwelling place among you”

126726:11cl4q0

“I will accept you”

126826:12xh2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126926:13wh35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127026:14g8tn0

Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.

127126:16kw480

The phrase “these things” refers to the things listed in Leviticus 26:14-15.

127226:16u8mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127326:16k4xi0

“will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.

127426:16a48wrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127526:17ae65rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127626:17q4fprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127726:18kng3rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127826:19q54prc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127926:19wsq1rc://*/ta/man/translate/figs-simile0

This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

128026:20j47frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

128126:21fy3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128226:21cha5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128326:21mar9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128426:21tp4irc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128526:21uyk7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128626:22lgr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128726:22qpn60

“So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there.

128826:23u17j0

“If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”

128926:23a4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129026:23l9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129126:24v5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129226:24e1h90

The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”

129326:24rqi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns0

The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

129426:25ca56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129526:25z45g0

“that will punish you”

129626:25eix80

“for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”

129726:25tfd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129826:25y2qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

129926:26c11src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130026:26nw440

This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.

130126:26jm660

This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.

130226:27l2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130326:27gbl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130426:28y7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130526:28l1firc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130626:30i3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130726:30fnw50

“your dead bodies”

130826:30hay8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130926:31d1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131026:31w7pu0

These were places where people worshiped idols instead of God.

131126:31fx76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Normally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131226:33zv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131326:33hix7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131426:34uf4vrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

131526:35h58yrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

131626:36y4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131726:36l3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131826:37u6pr0

Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.

131926:37fz4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132026:37kn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132126:38ae6mrc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

132226:39dj820

“Those of you who do not die”

132326:39rvh20

Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.

132426:39yg26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132526:40dys3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132626:40bz790

“the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”

132726:41n8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132826:41u7i8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche0

Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132926:42zpa2rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133026:42r2ihrc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133126:43u8qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133226:43cad8rc://*/ta/man/translate/figs-personification0

Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

133326:44i5np0

This concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.

133426:45x7p9rc://*/ta/man/translate/figs-idiom0

“Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133526:45b2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133626:45js1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133727:introu6u90

Leviticus 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])

133827:2ds9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133927:2w962rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134027:3dj1b0

“The amount to pay” or “You must pay”

134127:3ju46rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“20 … 60 … 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134227:3hy8zrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

134327:3fr3trc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

134427:4mcw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

134527:4w2shrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“30” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134627:5vd4erc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134727:5pit40

“the amount to pay” or “you must pay”

134827:5e8agrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

134927:5y1cxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135027:5z1ucrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

135127:6r5vdrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

135227:6rw4crc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“5 … 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135327:6r13lrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

135427:7cry40

“sixty years old and older”

135527:7xmg4rc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

“60 … 15 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135627:7n5vtrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

135727:7wau8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis0

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135827:8ucc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135927:9kbw90

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

136027:9ax5s0

“set apart to Yahweh”

136127:10a66vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136227:11dz9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136327:12yzw50

This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.

136427:13f9my0

“wishes to buy it back”

136527:15ugc7rc://*/ta/man/translate/translate-fraction0

A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

136627:16l7werc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136727:16ub6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolume0

A homer is 220 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

136827:16pve5rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

136927:17b2qb0

This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in Leviticus 25:10.

137027:17wa1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

“Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137127:18as3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137227:20kl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137327:20grb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137427:21ip9r0

“in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in Leviticus 25:13

137527:21nx1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137627:24aiu10

These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.

137727:24dd64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137827:25kd47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137927:25sj13rc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

138027:25y6zjrc://*/ta/man/translate/translate-bweight0

The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

138127:25b3gqrc://*/ta/man/translate/translate-numbers0

If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

138227:26pji90

“No one may set apart to Yahweh”

138327:27snk3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138427:27ng2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138527:27vfw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138627:28adb4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138727:28yy2u0

“Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”

138827:29k4sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138927:29epj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139027:29i8d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicit0

Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139127:29uj9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139227:31n1ly0

“If a man wants to buy back any of his tithe”

139327:32h1aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymy0

This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139427:32y6berc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139527:32rzb20

“every tenth animal”

139627:33j4n90

“then both animals”

139727:33f56xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassive0

This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139827:34dxq60

This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.