ml_tn/tn_JUD.tsv

15 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0

Introduction to Jude

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Jude

  1. Introduction (1:1-2)
  2. Warning against false teachers (1:3-4)
  3. Old Testament examples (1:5-16)
  4. Proper response (1:17-23)
  5. Praises to God (1:24-25)

Who wrote the Book of Jude?

The author identified himself as Jude the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.

What is the Book of Jude about?

Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Petter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Jude.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter from Jude” or “The Letter Jude Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Who were the people Jude spoke against?

It is possible that the people Jude spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.

31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-you0

Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word “you” in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1

Jude is the brother of James. Alternate translation: “I am Jude, a servant of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

51:1m3v1ἀδελφὸς & Ἰακώβου1

James and Jude were half brothers of Jesus.

61:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1

“may mercy, peace, and love be increased many times for you.” These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns “mercy,” “peace,” and “love.” Alternate translation: “May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive0

The word “our” in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

81:3yfa80

Jude tells the believers his reason for writing this letter.

91:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1

“the salvation we share”

101:3si1uἀνάγκην ἔσχον γράψαι1

“I felt a great need to write” or “I felt an urgent need to write”

111:3yyf4παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1

“to encourage you to defend the true teaching”

121:3j67uἅπαξ1

“finally and completely”

131:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1

“For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves”

141:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα1

This can also be put into the active voice. Alternate translation: “men whom God chose to condemn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1

Gods grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: “who teach that Gods grace permits one to continue to live in sexual sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1

Possible meanings are (1) they teach that he is not God or (2) these men do not obey Jesus Christ.

171:5fa5e0

Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord.

181:5f4mmἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1

“the Lord rescued the Israelites long ago from Egypt”

191:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1

“the responsibilities God entrusted to them”

201:6s3cnδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1

“God has put these angels in a dark prison from which they will never escape”

211:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζόφον1

Here “darkness” is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in utter darkness in hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221:6ccz6μεγάλης ἡμέρας1

the final day when God will judge everyone

231:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1

Here “cities” stands for the people who lived in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:7r3e9τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1

The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways.

251:7pi4tδεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι1

The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God.

261:8ujs2οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1

the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so

271:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1

This metaphor says that their sin makes their bodies—that is, their actions—unacceptable the way garbage in a stream makes the water undrinkable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281:8e73kβλασφημοῦσιν1

“speak insults”

291:8pn3jδόξας1

This refers to spiritual beings, such as angels.

301:9rmg90

Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses leadership and Aarons priesthood.

311:9uzj1οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν1

“controlled himself. He did not bring” or “was not willing to bring”

321:9kib4κρίσιν & βλασφημίας1

“an evil-speaking judgment” or “an evil judgment”

331:9v9fhκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1

“say evil, untrue things about”

341:10h6sqοὗτοι1

the ungodly people

351:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1

“anything of which they do not know the meaning.” Possible meanings are (1) “everything good that they do not understand” or (2) “the glorious ones, which they do not understand” (Jude 1:8).

361:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1

“Walked in the way” here is a metaphor for “lived in the same way as.” Alternate translation: “lived the same way Cain lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371:12s4az0

Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them.

381:12r875οὗτοί εἰσιν οἱ1

The word “These” refers to the “ungodly men” of Jude 1:4.

391:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1

Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1

A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1

Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

421:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1

As the seas waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

431:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1

As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: “and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1

Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: “They are like moving stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1

Here “darkness” is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here “thick darkness” is an idiom that means “very dark.” The phrase “has been reserved” can be stated in active form. Alternate translation: “and God will put them in the gloom and darkness of hell forever” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1

If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adams son is counted as the first, Enoch is sixth in line.

471:14lu2yἰδοὺ1

“Listen” or “Pay attention to this important thing I am going to say”

481:15bl4qποιῆσαι κρίσιν κατὰ1

“to make judgment on” or “to judge”

491:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1

People who do not want to obey and speak against godly authority. “Grumblers” tend to speak quietly, while “complainers” speak openly.

501:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1

People who praise themselves so that others can hear.

511:16j8rhθαυμάζοντες πρόσωπα1

“give false praise to others”

521:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: “are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1

Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541:19r28jοὗτοί εἰσιν1

“It is these mockers” or “These mockers are the ones”

551:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1

think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers value (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561:19qn4pΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1

The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: “the Spirit is not within them”

571:20e3ga0

Jude tells the believers how they should live and how they should treat others.

581:20xm93ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί1

“Do not be like them, beloved. Instead”

591:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1

Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1

Remaining able to receive Gods love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611:21s6w6προσδεχόμενοι1

“eagerly look forward to”

621:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Here “mercy” stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631:22wbr5οὓς & διακρινομένους1

“those who do not yet believe that Jesus is God”

641:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1

The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: “doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:23ign7οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1

“Be kind to others, but be afraid of sinning the way they did”

661:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1

Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

671:24r3jx0

Jude closes with a blessing.

681:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1

His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: “and to allow you to enjoy and worship his glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν1

Here sin is spoken of as if it were dirt on ones body or a flaw on ones body. Alternate translation: “glorious presence, where you will be without sin and have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

“to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did.” This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior.

711:25kql5δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν1

God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things.