ml_tn/tn_JOB.tsv

2599 lines
545 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Job is introduced (1:12:13)\n- Job is blameless and wealthy (1:15)\n- Yahweh allows Satan to test Job (1:62:10)\n1. Three friends speak to Job (3:114:22)\n- Eliphaz, Bildad, and Zophar\n- Job replies to each\n1. They speak to him again (15:121:34)\n- Eliphaz, Bildad, and Zophar\n- Job replies to each\n1. They speak a third time (22:131:40)\n- Eliphaz and Bildad\n- Job replies to each\n1. Elihu speaks to Job (32:137:24)\n1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:141:34)\n1. Job is humbled before Yahweh (42:16)\n1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:79)\n1. Yahweh prospers Job again (42:1017)\n\n### What is the Book of Job about?\n\nThe Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahwehs ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or just “Job.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the Book of Job?\n\nWe do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Jobs friends?\n\nJob 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God.\n\n### When did the events in the Book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What style of writing is in the Book of Job?\n\nThe writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom.\n\n### Is the Book of Job difficult to translate?\n\nThe Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books.
1:intro lym1 0 # Job 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wealth\nJob is very rich. During his time, a mans wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Feasts\nJob is a very godly man and celebrates Yahwehs provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jobs faith\nSatan believes that Jobs faith is based on Yahwehs blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Jobs life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1:1 k5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Possible locations are (1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or (2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 r5aj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:1 qj15 0 “one who honored God”
1:1 y3ar rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: “refused to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 ntr7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 sons and 3 daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 t1ua rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “He had 7,000 sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 mmd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “3,000 camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 l5f2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “500 pairs of oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 x4bu 0 “the richest”
1:3 csw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: “all the people who live in lands that were east of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 i4lf 0 The word “day” perhaps refers to the day when they celebrated the sons birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: “On each sons birthday, the son would give” or “Each son in turn would give”
1:4 ey91 0 “he habitually gave … They habitually sent and called for “
1:4 x3v2 0 The word “them” refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job.
1:5 ik8z 0 “he habitually gave … They habitually sent and called for … Job habitually sent … he habitually consecrated … He habitually rose early in the morning and offered … he habitually said”
1:5 s2c6 0 “When the feast was over” or “After the feast”
1:5 w9xc 0 “Job habitually sent someone to call them to come to him”
1:5 k14m 0 Here “consecrate” means to ask God to take away any ritual impurities that Jobs children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them.
1:5 du2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Their “hearts” represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: “cursed God in their thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:6 i5iw 0 “At the time when” or “One day when.” This is not a specific day but apparently the gathering happened often.
1:6 n2re 0 This refers to angels, heavenly beings.
1:6 uwv6 0 “to stand together before Yahweh as he commanded them to do.”
1:6 k7e8 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:7 plj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The phrases “wandering” and “going back and forth” refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: “From going everywhere on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8 s9h2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Have you thought about my servant Job?” Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: “Consider my servant Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:8 ncu7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:8 n9a8 0 “one who honors God.” See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
1:9 i5tn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Does Job respect God for no reason?” Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: “Job has a reason for obeying God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 f5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: “You have protected him, his family and everything he owns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:10 r7xt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects ones land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: “protected him and his house and all that is his” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 l9et 0 “everything that he does”
1:10 xg3q 0 “he has more and more livestock in the land”
1:11 k6w4 0 Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face”
1:11 y4qi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 ax31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “touch” represents the action of harming or destroying. Alternate translation: “attack all that he has” or “destroy all that he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 bn3v 0 “in your hearing.” This refers to a time when God is paying attention.
1:12 d2uy 0 “Look” or “Pay attention to all that I am about to tell you”
1:12 bul4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents someones power to control something. Alternate translation: “you have power over all that he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:12 b94v 0 “against his life”
1:12 gn4s 0 “departed from Yahweh” or “left Yahweh”
1:15 s7b7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:15 eib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “fell” represents the idea of attacking. Alternate translation: “attacked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 jw7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here striking represents killing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:15 ple3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:16 a5g7 0 “he” refers to the first messenger
1:16 p6dx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This refers to another messenger. Alternate translation: “another messenger also came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:16 bpd8 0 See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
1:17 mu5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1:18 s99m 0 See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md).
1:19 l53s 0 “A tornado” or “A desert storm”
1:19 vau5 0 “the structural supports of the house”
1:19 t6zp 0 “The house fell on your sons and daughters”
1:19 s3kd 0 See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
1:20 d1w8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:21 wph4 0 “At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing”
1:22 l3ef 0 “Regarding all this that happened”
1:22 xns1 0 “say that God had done wrong”
2:intro ke5i 0 # Job 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Jobs health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
2:1 rz1x 0 This verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way.
2:1 r1zs 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:1 hst1 0 This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: “at the time when” or “one day when”
2:1 dg33 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:1 jay2 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:2 vu2m 0 This verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way.
2:3 t8ds 0 This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.”
2:3 d12l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Consider my servant Job.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 uz5k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:3 eq69 0 See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
2:3 awm6 0 “remains completely dedicated to doing what is good and right”
2:3 khj6 0 “persuaded me without cause to attack him”
2:3 p2iq 0 Here “destroy” represents “make poor.” Alternate translation: “to make him a poor man”
2:4 s8ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Skin” here is a metonym for Jobs life. Alternate translation: “A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 d2rf 0 Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: “But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face”
2:5 id2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” refers to Gods power to act. “But now use your power.” See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 cz3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “touch” represents the action of harming. Alternate translation: “attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 qau8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This expression represents Jobs body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:5 i3ij 0 See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
2:5 b5lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 fj98 0 See how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md).
2:7 gtz9 0 “He caused Job to suffer greatly with painful boils”
2:7 ts4r 0 large, itching and painful skin infections
2:8 k22q 0 The scraping scratches the skin to lessen the itch.
2:8 f72v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: “sat on the trash heap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 v1yj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “You should not still be holding fast to your integrity.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:9 wgb4 0 “Reject God”
2:10 p6a8 0 “You talk the way a stupid woman talks”
2:10 hrr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: “We should certainly receive the bad from God as well as the good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:10 i8pq 0 “benefit from all the good things”
2:10 ltp4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:10 gz46 0 “suffer all the bad things without complaining”
2:10 kiz6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:10 wj2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “lips” represents the act of speaking. Alternate translation: “sin by speaking against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 c4dm rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Eliphaz, Bildad, and Zophar are mens names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 s59z 0 “agreed on a time”
2:11 en96 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 Here the words “mourn with” and “comfort” share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: “to grieve with Job in order to help ease his suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 fu87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “they looked intently” or “they looked carefully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 kle6 0 This probably means that Jobs visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: “they barely recognized him”
2:12 jd72 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “raised their voices” is an idiom that means they became loud. Alternate translation: “They wept out loud” or “They wept loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 ira1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This was a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:12 zzf1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 These were signs of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:intro jci9 0 # Job 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Jobs earnest desire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 hmv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means he began to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 z3eb rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: “I wish that I had never been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:3 zca2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This expression intensifies the statement of Jobs grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: “the night that said, A boy has been conceived perish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 q9nj rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: “the night about which people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:3 ka1k 0 This may be put into active form. Alternate translation: “his mother has conceived a male child”
3:4 l7yy 0 The expressions in these verses are all wishes that the day of Jobs birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like.
3:4 hr5h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two clauses describe the darkness of the day of Jobs birth, thus repeating Jobs regret that he had been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:4 n4h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: “may that day disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 xpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word “it” refers to the day of Jobs birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:5 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a shadow represents death itself. Alternate translation: “death like a shadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 ci87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Jobs birth. Alternate translation: “May a cloud cover it so no one can see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 tz1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to things that block out the suns light and create darkness. Here “black” represents darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 j4if rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “terrify that day.” The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:6 g44b rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: “may thick darkness make it disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:6 mfe2 0 “deep darkness” or “complete darkness”
3:6 hgn9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The word “it” refers to the night of Jobs birth or conception. The night of Jobs conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: “May that night vanish from the calendar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:6 d2mp rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: “may no one count it in the number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:7 sh3e rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The night of Jobs birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “may no child be born on that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:7 cdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here that the night of Jobs birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: “may no one hear the happy cry at the birth of a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 i8zr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: “may no one be happy in it ever again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:8 i4gt 0 Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos.
3:9 eeu1 0 This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: “May the stars that appear before that days first light be dark”
3:9 fcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The day of Jobs birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: “May that day hope for light, but have none” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:9 max2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: “nor see the first light of the dawn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:10 ta9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A womans womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: “because that day did not close my mothers womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 juv2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The day of Jobs birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:10 e47i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “eyes” represents the person who sees with them. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11 kur9 0 This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements.
3:11 gg8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Why did I not die at birth?” Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: “I wish I had died the day I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 mh8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: “I wish I had died when I came out of the womb.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 hh1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 v9p9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This perhaps refers to the lap of Jobs mother. His mothers knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no lap to receive me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:12 j91k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jobs mothers breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: “I wish there had been no breasts for me to nurse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:13 aal1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:13 v6g8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:13 pv57 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: “I should have been lying down quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:13 hw7g 0 “asleep, resting peacefully”
3:13 e4ks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the word “rest” means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 m4i4 0 “with kings and their advisers”
3:15 b6t5 0 Job continues talking about what would have been true if he had never been born.
3:15 kr3y rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:15 kq2m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 “I would be resting with princes.” In this phrase, the words “lying” and “resting” are a polite way of saying “no longer alive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 b79w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:16 eqh2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:16 qn46 0 “I would have died in my mothers womb”
3:16 qu2s 0 “like babies who have never been born”
3:16 j5tv 0 “babies” or “very small children”
3:17 ip8q 0 Job changes his talk from dying to life after death.
3:17 t3ap rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 ar3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: “In that place, evil people stop causing trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 zbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “voice” is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: “They are no longer under the control of the slave drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:19 yv5l rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is a figure of speech which means “all people, both poor people and rich people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:19 xrv1 0 A servant is no longer obligated to serve his master.
3:20 a8g2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Jobs two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:20 zq45 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:20 naz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here light represents life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 q28e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “why does God give life to a miserable person?” Alternate translation: “I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:21 hbh3 0 This is the end of the question that Job begins asking with the words “Why is life given … bitter in soul” (verse 20).
3:21 mg33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: “to a person who no longer wants to be alive, but is still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 lgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: “to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:22 p5zy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: “I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:22 z97v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrase “rejoices very much” means basically the same thing as “is glad.” Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “one who is extremely happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:22 p53t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “when he is dead and can be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:22 ihl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the grave represents death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:23 fk1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “God should not give life to a man and then take away his future and confine him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:23 n6ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here light represents life. Alternate translation: “Why does God keep a man alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 xgh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23 f9q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24 z8a9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:24 ya6w 0 “Instead of eating, I mourn”
3:24 jp2u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25 pvp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “what I feared most has happened to me” or “my worst fear has come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:26 f53t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: “I am very anxious” or “I am emotionally and physically tormented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:intro kk87 0 # Job 04 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 e5n4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 Eliphaz is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 c3fq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 y6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: “you will surely be impatient.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:2 knx6 0 “will that annoy you?”
4:2 n3sr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: “No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)” or “I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief).” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:3 piw1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:3 fe8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “weak hands” represents people who need help. Alternate translation: “you have helped others when they needed help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4 lvl1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 tqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 fnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 c21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 jv44 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: “But now you suffer from disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 w2d1 0 “you are discouraged”
4:6 b27y 0 “the fact that you honor God”
4:6 jv9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: “Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:6 w4dn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Eliphaz means Jobs fear of God. Alternate translation: “your fear of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 nh5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “your ways” represents “your conduct,” “how you behave.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 ctx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and Gods righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: “No one has ever perished when innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 ci3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: “No one has ever cut off an upright person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 mq2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 yw7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 a93h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:9 g9mp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 my29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 sm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. “By the puff of Gods mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 l8s1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The second phrase builds on the first. They make the same point. “By the puff of Gods breath they die, the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 trx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Gods destruction of wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:10 mw99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a lions roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 l75n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 uru1 0 Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lions family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
4:11 n8m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “something scatters the cubs of the lioness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:12 n1td rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 h37a 0 “dreams”
4:13 er9t 0 “when people sleep very deeply”
4:14 p54m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphazs fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:14 pp18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: “I began to be afraid and to tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 j3h8 0 This indicates great fear.
4:15 s6t7 0 “the hair on my body”
4:16 c4qg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:16 vak8 0 “Something was before my eyes,” “I saw something”
4:16 dat7 0 “then I heard”
4:17 qqw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz poses this question so that Job will consider, “Do I regard myself as more righteous than God?” or “Am I justified before God?” Alternate translation: “A mortal man cannot be more righteous than God.” or “A mortal man cannot be righteous before God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:17 hw7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker.” or “A man cannot be pure before his Maker.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:17 r4a7 0 “his Creator”
4:19 x3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 r4dq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings for this metaphor are (1) “who God destroys as easily as he crushes a moth” or (2) “whose lives are as short as the life of a moth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 ajf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:20 m44u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 znp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This may also be put into active form. Alternate translation: “they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 n9su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This may be put into active form. Alternate translation: “Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:21 ugp9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro kq38 0 # Job 05 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Sickness and sin\nIn the ancient Near East, it was common to believe that a persons illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:1 gaw4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: “Is there a holy one to whom you may turn?” or “There is no holy one to whom you can turn for help.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:1 n2rw 0 This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits.
5:2 v7ip 0 “jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively”
5:2 wt27 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 any silly person (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:3 bn1m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 any foolish person (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:3 za27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: “a foolish person becoming grounded in foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 lcr1 0 This refers to the persons family and all his property.
5:4 j2um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:4 yz4i 0 “His” refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Their children are never safe”
5:4 i7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: “someone crushes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 e8js 0 The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given.
5:4 ep6h 0 “There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
5:5 k9ap 0 This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present.
5:5 ded6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6 kx25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7 kz2s rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:8 ahg3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:9 ep8u 0 “great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted”
5:9 l8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 ga9h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 Here the writer uses two independent words connected by “and” to emphasize the greatness of Gods actions. Alternate translation: “greatly profound things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:9 sa4u 0 “wonderful things” or “wonders”
5:11 w7ab rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:11 die2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: “God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 z3jy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 rw2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 zp4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: “those who are cunning” or “those who are devious” or “those who are shrewd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 igd7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:14 w5uy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: “Those who are cunning are in the dark, even at noontime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 ua15 0 feel around like a blind person
5:14 vnt6 0 the middle of the day, when the sun is highest and brightest
5:15 i885 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: “But he saves the poor person from the threats of the mighty” or “But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 exr5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: “It is as though injustice shut her own mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:17 sq3f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize Gods acts of chastening and healing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:17 izq1 0 God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
5:17 jr16 0 “God really favors the man whom he corrects”
5:17 g1br 0 “do not reject” or “do not consider worthless”
5:17 c4un 0 “instruction” or “correction” or “discipline”
5:18 fx57 0 “For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal”
5:18 dgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his hands” represents God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:19 q4qe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The use of increasing numbers such as “six” and “seven” represents the idea of many, many times. Alternate translation: “He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 s1h6 0 The shift in pronoun from “he” to “you” which began in [Job 5:19](../05/19.md) continues through the end of Eliphazs speech in [Job 5:27](./27.md).
5:20 q1gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: “In famine God will rescue you from danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20 cy63 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: “violent people” or “people who attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:21 h9ag rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here “destruction” refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: “that any enemy will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:22 m19v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 Here “laugh” represents that the person is not afraid. Alternate translation: “You will not be afraid of any danger of destruction or famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:22 dbx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This refers to wild animals. Alternate translation: “wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 ed53 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and ones descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:23 kt43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the stones in farmers fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: “the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:23 rr79 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:24 ew8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “tent” represents a persons family, household, and all his possessions. Alternate translation: “You will know that your family, servants, and everything you own are safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24 i2fj 0 “when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there”
5:25 fxb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “seed” represents a persons descendants. Alternate translation: “your descendants will be many” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:25 f961 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “offspring” are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: “your descendants will be as many and as alive as the grass that grows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:26 a9gt 0 “You will die at a very old age”
5:26 w6jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:27 uwj5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The words “we” refers to Jobs friends but not to Job. Alternate translation: “Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:intro r7kh 0 # Job 06 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:2 use6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Jobs suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: “if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2 cqr6 0 “on a scale”
6:3 l5j1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: “For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:3 j9lz 0 “I spoke recklessly” or “I spoke rashly”
6:4 b2zh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Jobs intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:4 se7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor for Jobs suffering. He compares his many troubles to arrows that God has shot his body with. Alternate translation: “It is as though the Almighty has shot arrows into my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 m898 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “my spirit drinks up the arrows poison.” This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: “I feel the pain of their poison in my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 l3u6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: “God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:4 sr2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God causing many things to terrify Job is spoken of as if Gods terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: “the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 vas3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: “Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:5 h1b2 0 the sound a donkey makes
6:5 i2r2 0 the sound an ox makes
6:5 tbl2 0 animal food
6:6 l3sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to peoples dislike for bland food or (2) Job is comparing his displeasure for his friends advice to peoples dislike for bland food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 cg4r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: “Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:6 xfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Can you eat that which has no taste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 r1x2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:7 hy2z 0 “Them” refers to bad tasting foods.
6:9 yf92 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This means for God to cause him to die. Alternate translation: “to crush me and let me die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:9 f53h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrases “let loose his hand” is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase “cut me off from this life” is a euphemism for killing him. Alternate translation: “that he would act quickly and cut short my life” or “that he would act quickly and end my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:10 gre4 0 “I would leap for joy in unending pain” or “I would endure pain that does not diminish”
6:10 a736 0 “rejoice”
6:10 f2zu 0 “does not diminish”
6:10 ji9n 0 “that I have not disowned God.” This can be written in positive form. Alternate translation: “that I have always obeyed the Holy One”
6:11 b1ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 vp49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Jobs lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 n69y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:13 lg48 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 h5wf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 “my success has been taken from me.” This can be stated in active form. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 e6e6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 s4yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: “who feels hopeless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 naj8 0 “even if he stops fearing Almighty God.” Possible meanings are (1) the faint person does not fear God or (2) his friend does not fear God.
6:15 p13y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a “wadi” which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his “brothers.” Alternate translation: “But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
6:15 l6xj rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “like streams of water that dry up.” Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:16 pnp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: “which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 cq2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: “because the snow melts and goes into them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:17 z6dh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: “When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:18 t8lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 vke1 0 “The caravans turn aside from the routes to find water” or “The caravans change course looking for water”
6:18 dm5v 0 A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert.
6:18 n26d 0 “wasteland” or “empty land”
6:19 m9l7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:19 ua63 0 “while caravans from Sheba”
6:19 n6an 0 “hoped for them” or “put their hope in them”
6:20 mue3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 km28 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:21 gk7t 0 Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
6:21 wa4z 0 “you friends have not helped me at all”
6:21 zr7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: “you are afraid that God might do similar things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:23 vq26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. “I never said to you, Give … me or, Offer … wealth or, Save … hand or, Ransom … oppressors.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:23 x1gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” represents power or control. Alternate translation: “having my adversary control me … having my oppressors control me” or “my adversarys power … my oppressors power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:23 z65f 0 “Rescue me”
6:24 t8mf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 These verbs “teach” and “make” are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 jg8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “I will be silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 ukw2 0 The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate “How painful” as “How pleasant.” Alternate translation: “When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?”
6:25 bt6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me.” or “But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:25 rrn5 0 “your reasons” or “your claims”
6:26 l7bp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: “You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:26 zm1w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “You” is in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27 w62r 0 “you would even gamble to win an orphan”
6:27 jib8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” and “your” are in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27 q6lj rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: “bargain to sell your friend for money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:28 eq8v 0 This word is used by Job to introduce new information.
6:28 m2bq rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The verb “to look” is in second person plural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:28 q6v3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “your” refers to Jobs friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: “I would not lie to you while I am looking at you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:29 c7zi 0 “Please be merciful to me” or “Stop speaking like this, I beg you”
6:29 fcq7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “treat me fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:29 hka9 0 “Please relent.”
6:30 km3f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Do I say wicked things?” Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I do not say wicked things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:30 z316 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Jobs speech is represented by his “tongue.” Alternate translation: “in my speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:30 f1ga rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his “mouth” to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I know what is right to say and what is wrong to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:intro y5ka 0 # Job 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:1 eq7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:1 nz5u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “There is hard labor for every person on earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:1 a1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: “while he lives on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:1 m3yt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: “And their days are like the days of a hired man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 n56j 0 “a day laborer.” This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day.
7:2 g9ji rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:2 f1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “cool shade.” The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 d651 0 “waits for his pay”
7:3 fpt6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “so I endure months of misery; I get trouble-filled nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3 cp2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The abstract noun “misery” can be translated as the adjective “miserable.” Alternate translation: “months when I am miserable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:4 m7jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: “When I lie down to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:4 fij2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: “I ask” or “I wonder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:4 sf4y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: “I wish I could get up, but night continues.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:4 m4sv 0 “turning back and forth.” This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
7:5 sh53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and clods of dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:5 l429 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This represents his whole body. Alternate translation: “My body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:5 lry5 0 Possible meanings are (1) lumps or crusts of dirt or (2) scabs on the skin.
7:5 we79 0 “break out again”
7:6 iar8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Jobs sense of the shortness of life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:6 tf2g rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares his lifetime to the quickness of a weavers shuttle. Alternate translation: “My life goes by very quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:6 pvg2 0 a person who makes cloth by crossing threads or yarn
7:6 fy2b 0 a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth
7:7 uf8v 0 “remember.” The phrase “call to mind” does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Jobs life.
7:7 ee27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: “my life is very short, like taking one breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 bw35 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “my eye” represents Jobs whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: “I will never again experience good things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:8 sj61 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Jobs thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:8 f5vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Many versions of the Bible translate this as “The eye which sees me will see me no more.” The words “of God” were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:8 p6u5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “eye” to emphasize what he looks at. Alternate translation: “God who watches me … God will look for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 q76u rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:9 m6z6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “As a cloud fades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 g4h1 0 “he who dies will not return”
7:10 xnf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “his place” represent those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11 ed6a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:11 q76q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the mouth represents speech. Alternate translation: “I will not restrain my speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:11 v8zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “in the distress of my spirit” or “in the torment of my suffering.” The abstract noun “anguish” can be translated using the adverb “distress.” Alternate translation: “while my spirit is distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:11 ti81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:12 qy6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:13 kme8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Jobs intense suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:13 v7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “bed” and “couch” are metonyms for “sleep.” In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: “My bed, my couch, will be like someone who can comfort me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:13 d3uy 0 These phrases refer to the same thing. Alternate translation: “My bed … my bed”
7:14 pf6s 0 “you” here refers to God
7:15 et7t 0 killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing
7:15 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Job uses the word “bones” to refer to his body. Alternate translation: “This body of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16 jd5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Jobs misery on his sense of self worth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:16 th4d 0 “I despise my life”
7:16 eu9h 0 “to live forever”
7:16 yp5g 0 “my days are pointless” or “the days of my life are empty”
7:17 awx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:17 w1ri rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the mind represents thoughts and attention. To “set your mind on” means to give attention to. Alternate translation: “direct your attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:18 s64b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words “What is man that” in verse 17. The question can be translated as a statement. “Tell me what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” or “I do not understand what man is that … mind on him, that you should observe … every moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:18 cdq5 0 “carefully examine him”
7:19 eb8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: “Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19 ts1s 0 liquid produced in peoples mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food
7:20 wwv1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: “Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21 gzz5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: (1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: “Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity.” or (2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: “Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:21 ek8a 0 “remove”
7:21 yf7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “lie down in the dust” is a metonym that represents dying. Alternate translation: “now I will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 uz1p 0 “I will not be here” or “I will be gone”
8:intro md4v 0 # Job 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nBildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 emj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 xwz1 0 In this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints.
8:1 y8y8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 gg55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:3 x959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:3 p2fp 0 “approve of and do what is not just? … approve of and do what is not righteous?”
8:4 icy5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Jobs children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your childrens sins to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 lpy9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:5 q7cd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 c9ii 0 “earnestly asked God for help”
8:6 u412 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:6 a4ua 0 “If only you were pure and righteous” or “If only you would obey God and do what is right”
8:6 f6a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: “help you” or “do good things for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 k3xq 0 This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor.
8:7 cd7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here lack of wealth is spoken of as being a “small beginning.” Alternate translation: “Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8 h2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:8 iq7n 0 “study carefully what our ancestors discovered” or “consider the things our forefathers learned”
8:9 m5vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 h2ae rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: “They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:10 u4ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hearts” represents their inner beliefs. Alternate translation: “that they sincerely believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11 a2hm 0 It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:11 tj37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 ig9q 0 a tall reed-like plant that grows in shallow water
8:12 ht78 0 It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:12 q4x1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:12 ugh5 0 “dry up”
8:13 vn8n 0 It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:13 y6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the paths” represents a persons future and the events that will happen to them. Alternate translation: “The same thing will happen to everyone who forgets God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 fc76 0 “the things the godless person desires will not happen”
8:14 m1bj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:14 yg2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:14 e61x rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here Bildad compares the trust of the godless person to a spiders web; the slightest force will break both. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:15 h15h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 In this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:15 g7al rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then “house” here represents the owners property and wealth. Alternate translation: “He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 r6mq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “he will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:15 s164 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:16 zn7y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 Here pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:16 x5ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16 d31w 0 The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
8:17 i19y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:17 cty7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:18 qe8b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 In this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:18 ib86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18 tq8v 0 “the rocky ground” or “the garden”
8:18 b7jg rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 llr9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: “this is all the joy they will receive from their godless actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
8:19 z27b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: “when one wicked man dies, another will take his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 n1qg 0 “grow”
8:19 j8fx 0 “the rocky ground” or “the garden”
8:19 y97b 0 “in the place of the godless man”
8:20 i9v4 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “God will accept an innocent man”
8:20 gz4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “take the hand” refers to help or support. Alternate translation: “God will not support people who do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:21 td9s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word “he” refers to God and “your” refers to Job. Alternate translation: “God will make you very happy again if you are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:21 ezc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Jobs mouth. Alternate translation: “cause you to continually laugh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:21 e5gp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb “fill” is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Jobs mouth. Alternate translation: “God will cause you to shout for joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 tc4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “shame” is spoken of as if it were clothing that God will cause Jobs enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: “God will cause those who hate you to be very ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:22 k5y9 0 Here “tent” refers to the homes of the wicked. Alternate translation: “the houses of the wicked will be destroyed”
8:22 uz63 0 “will not last” or “will be destroyed”
9:intro n51u 0 # Job 09 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness and Yahwehs power\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nJob uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahwehs power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:2 e369 0 “I know that what you say is true”
9:2 a9ku 0 Here the word “this” refers to what Bildad said.
9:2 r4pi 0 “how can anyone be innocent before God?”
9:3 a6um 0 dispute
9:3 el71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Once in a thousand times” here is an idiom that means “at all.” Possible meanings are (1) “he cannot give any answer to God” or (2) “God will not answer him at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:3 t9fi 0 “1,000 times”
9:4 mh8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: “wise in what he decides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 f7rj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “strength” can be expressed as the adjective “strong.” Alternate translation: “mighty in how strong he is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:4 b286 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: “resisted him” or “defied him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
9:5 at5b 0 “God removes the mountains”
9:6 m19t 0 “God shakes the earth”
9:6 xth3 0 “makes its foundations tremble”
9:7 mt2x 0 “who blocks the stars from view”
9:8 lya7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns 0 God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 xis1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: “puts his feet down on the waves of the sea” or “calms the waves of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 n4y8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:9 taz3 0 a famous hunter in Greek mythology
9:9 x429 0 several bright stars that look like they are close together in the sky
9:9 uzy5 0 groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
9:10 h9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:10 g1vu 0 “things that cannot be understood”
9:11 j3wr 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
9:11 l3a7 0 “he passes by” or “he moves on”
9:12 tc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These are rhetorical questions that expect an answer of “No one.” They can be reworded as statements. Alternate translation: “If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, What are you doing?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:12 gm8n 0 “If he takes someone away” or “If he wants to snatch something away”
9:13 e9gu rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Here “bow beneath him” symbolizes submission or defeat. Alternate translation: “he crushes the helpers of Rahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:13 nzr2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:14 z61q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: “So I certainly could not answer him or choose words to reason with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:17 w3dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: “He injures me as if with a tempest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 qb29 0 a powerful or violent storm
9:17 rl4w 0 “gives me many wounds” or “wounds me again and again”
9:17 qw6a 0 “even though I have not given him cause to do so” or “even though I am innocent”
9:18 bw17 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “to be able to breathe again” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:18 uqz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This verse pictures God as filling up Jobs life with things that make him bitter. The abstract noun “bitterness” can be expressed as the adjective “bitter.” Alternate translation: “he fills me up with bitter things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:19 qi46 0 “If there is a contest of strength”
9:19 ad8i 0 “look and you will see that he is mighty” or “pay attention to what I am about to tell you: he is mighty”
9:19 a2rc 0 “he is the strong one”
9:19 fjk3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question expects an answer of “No one” to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: “no one can summon him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:20 q6qk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:20 xtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “I am in the right” means I am the one who has done right things. Alternate translation: “Although I have done right things” or “Even though I am innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:20 grl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “mouth” represents Jobs words. Alternate translation: “my own words would accuse me” or “what I say would condemn me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:20 ci26 0 “faultless”
9:20 dd24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “my words” are spoken of as if they could take action. Alternate translation: “God would use what I say to prove me guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:20 j9y3 0 The word here has the meaning of “twisted” or “crooked.”
9:21 n1sz 0 “I am faultless”
9:21 ruv5 0 “what happens to me”
9:22 ahw1 0 “It is all the same” or “It does not matter”
9:22 e1i7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Here “blameless” and “wicked” are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: “he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
9:23 hsd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “whip” here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: “When a disaster suddenly happens and people die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:23 m78u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “despair” is an abstract noun that can be translated by the verb “despair.” Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: “the innocent who are despairing” or “the innocent who have lost all hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:23 sgu2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 This is a nominalized adjective. Alternate translation: “innocent people”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
9:24 v13g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God gives the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 rz2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the earth” is used to represent the people on the earth. Alternate translation: “The people of the world are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:24 g65c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” is a metonym for “control.” Alternate translation: “into the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:24 l9pz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: “God makes its judges blind” or “God keeps its judges from judging rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:24 y1iv 0 “If it is not God who does these things, then who does them?”
9:25 aw7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: “My days pass swiftly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:25 um75 0 “runner” or “running man”
9:25 s36p rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This pictures the days of Jobs life as being able to run away like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:25 a6zy rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This pictures the days of Jobs life as being able to see like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:25 ej64 0 “no good thing”
9:26 icr6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: “They pass quickly by like papyrus reed boats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:26 hle5 0 “boats made out of reeds.” Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers.
9:26 vrq5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: “as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:26 iuy1 0 “rushes down”
9:27 wk23 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “complaint” can be translated as the verb “complain.” Alternate translation: “I would stop complaining” or “I would stop complaining against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:27 gn93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:27 vk9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jobs sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 rek4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
9:28 hqx2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “sorrows” can be expressed as a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:29 js2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 “I will be accused and punished.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:29 w57l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get Gods attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get Gods attention.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:30 l6jt 0 “If I bathed my body in pure, clean water”
9:30 y111 0 the water that comes from melted snow
9:30 b7il 0 white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold
9:30 a4jk 0 “made my hands exceedingly clean.” Some other versions of the Bible translate this with the meaning of “cleaned my hands with very strong soap.”
9:31 sz3q 0 “throw me into a pit”
9:31 vh45 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Jobs clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: “I would be too filthy for my own clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:32 va67 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: “answer his charges against me” or “defend myself” or “argue my innocence with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:32 yb3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “come together to trial.” Here “court” is a place where people can come and a judge will settle disputes. “Coming together in court” is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: “confront each other before a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:33 z743 0 This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job.
9:33 es66 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “lay his hand upon” means having power or authority over. Alternate translation: “take hold of both of us” or “have authority over both of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:34 hm1t 0 These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job.
9:34 cc5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “Gods rod” is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: “stop God from punishing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:34 vs1b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “terror” can be translated as the verb “terrify.” Alternate translation: “keep him from terrifying and frightening me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:35 fa78 0 “Then I would speak”
9:35 ug86 0 “because this is how things are now”
10:intro ul99 0 # Job 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:1 ch7h 0 “I am tired of living”
10:1 p5cl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “expression” and “complaint” can be translated as the verbs “express” and “complain.” Alternate translation: “I will freely express what I have to complain about” or “I will argue freely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:1 zk1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun “bitterness” can be translated as the adverb “bitterly.” Alternate translation: “My inner being will speak bitterly” or “I will bitterly speak out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:3 aaw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question expects a “no” answer and can be changed into a statement. Alternate translation: “It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:3 vw7h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “hands.” Alternate translation: “what you have created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:3 q8wf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here the idiom “smiling on” represents Gods approval. Alternate translation: “approve the plans of the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:4 d65r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:5 e9t6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Jobs sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:5 awt6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:5 st4n 0 “the number of your days”
10:5 tjp4 0 “the number of your years”
10:6 qf3d 0 Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
10:6 zdk3 0 “look to see if I have committed iniquity”
10:7 eu61 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5.
10:7 s3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Are your days” in verse 5. The whole question can be translated as a statement. “Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 vzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “your hand” represents Gods power. Alternate translation: “from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:8 tx92 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “hands” represent God and his creative action. Alternate translation: “You” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:8 x1dy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:8 p1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 “shaped and formed me.” The words “framed” and “fashioned” are similar in meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:9 l83b 0 “Remember”
10:9 zg5j 0 “turn me back into dust again”
10:10 vpu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
10:10 h664 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: “You poured me out like milk and curdled me like cheese.” or “You formed me in the womb like poured milk becomes cheese.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:10 c2ul 0 Here “you” refers to God.
10:10 wk3h 0 Here “me” refers to Job.
10:11 p9pw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God putting skin and flesh on Jobs body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: “You have put skin and flesh on my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 mxm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “wove me together.” God putting Jobs body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: “put me together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 hut9 0 the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords
10:12 tc2u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “life” and “faithfulness” can be stated as “live” and “faithful.” Alternate translation: “You have been faithful to your covenant and allowed me to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12 dt8a 0 “your care”
10:12 h7in rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Job is represented by his “spirit.” Alternate translation: “guarded me” or “watched carefully over me” or “kept me safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14 zj6t 0 “you would watch me”
10:15 l6ww 0 “If I do evil things”
10:15 vwh2 0 “how terrible will it be for me”
10:15 h2sc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: “hold my head up” or “be confident” or “be sure about myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:15 yg3e 0 Another possible meaning, followed by some versions, is, “I am full of disgrace and am completely full of my own suffering,” where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
10:15 amu8 0 “I am totally ashamed” or “No one respects me anymore”
10:15 fs2u 0 shame
10:15 bu5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “affliction” can be translated using the verb “afflict.” Alternate translation: “see how God is afflicting me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:16 z3nm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Possible meanings are (1) this is a hypothetical situation that has not happened or (2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: “When my head is lifted up, you stalk me like a lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
10:16 ya75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: “If I become proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:16 bss8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:16 yj7r rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
10:17 u754 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jobs troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 di4r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “anger” can be translated as the adjective “angry.” Alternate translation: “are more and more angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:17 zs8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 zk6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: “brought me out of my mothers womb” or “brought me into this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 n2ql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Giving up ones spirit represents dying. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 s56b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job uses “eye” here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: “before any person had ever seen me” or “before I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19 bzd2 0 “I had never lived”
10:19 uc37 0 “My body would have been carried”
10:20 yd2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here “my days” represent the length of Jobs life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I only have a few days left to live.” or “My life will soon end.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:21 f7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: “the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:21 i9h6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrase “shadow of death” intensifies the idea of “darkness.” Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:21 zq3v 0 See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
10:22 xkq9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:22 r9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: “full of confusion” or “where all is confused” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
10:22 a8nx rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: “where there is no light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:intro m1vt 0 # Job 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zophars advice\n\nZophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nZophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophars argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:1 mbq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Zophar from the region of Naamah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 cq18 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Jobs words must be challenged. Alternate translation: “We must answer all of these words!” or “Someone should respond to all these words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:2 ua2s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: “This man is so full of talk, but the people should not believe him!” or “Your many words alone do not mean you are innocent!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:3 kgu1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: “Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:3 s3am rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: “You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:4 k2le 0 “My understanding is correct”
11:4 e56u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent sight, which is a metaphor for Gods evaluation of Job. Possible meanings are (1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: “You say that I am blameless” or (2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: “You should recognize that I am blameless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 ii56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “open his lips” are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophars desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:6 ca7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What the “secrets of wisdom” are can be stated clearly. Alternate translation: “that he would show you that you are suffering because of your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:6 qjk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: “God is punishing you less than you deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 tvp2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 n8yi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to understanding God. Alternate translation: “To understand God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 jhq3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: “is as inaccessible as the highest places in heaven … is more inaccessible than the deepest places in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:8 y9sp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: “you cannot do anything.” or “you cannot understand him fully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 hb95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:9 i9xz 0 Possible meanings are that this refers to (1) Gods greatness or (2) the greatness of Gods wisdom.
11:9 z6cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 y4fx 0 “If God … shuts anyone up in prison”
11:10 d1jn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “judgment” can be translated with the verb “judge.” Alternate translation: “if God calls anyone to go to him so that God might judge him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:10 f915 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: “no one can stop him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 gdx6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: “he surely notices it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:12 e8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “understanding” can be expressed with the verb “understand.” Alternate translation: “But foolish people do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:12 jlz1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: “only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding” or “it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
11:13 k56l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: “even if you had corrected your attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 mm3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: “had made an appeal and prayed to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:14 t8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The hand represents what a person does. Alternate translation: “even if you had done some evil things in the past” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:14 nt8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: “but that then you stopped doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 u5ya rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: “and you did not allow the members of your household to do unrighteous things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:15 db84 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Lifting up your face” represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:16 x6vt rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: “You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:17 fqt4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:17 dkt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: “Your life would be prosperous and happy like the noonday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 dua9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: “Though there were dark troubles and sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:17 s8z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 iqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:18 f1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “Take your rest” here is an idiom for “rest.” The phrase “in safety” can be expressed with the word “safely.” Alternate translation: “would rest safely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:19 fm2w rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
11:19 hc18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “rest” can be expressed with the verb “rest.” Alternate translation: “you would lie down and rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:20 s359 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Their eyes represent their understanding. Alternate translation: “the understanding of the wicked people will fail” or “the wicked people will not be able to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro u4jn 0 # Job 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:2 dpz4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: “Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you” or “You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
12:2 ba96 0 “Surely”
12:2 dk3z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:2 xl1k 0 “you are the important people who know everything”
12:3 kd9k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “Certainly there is no one who does not know such things as these.” or “Certainly everyone knows these things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:4 qdq1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:4 f67d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases 0 The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
12:5 cg28 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “thought,” “ease,” “contempt,” and “misfortune” can be expressed with other phrases. Alternate translation: “A person who lives an easy life despises a person who suffers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:5 j6ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: “causes more bad things to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:5 z8za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: “to those who are already in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 rn8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: “Robbers live in prosperity in their own tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:6 j8fd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “their own hands” is a metonym for strength, and “their gods” is a metaphor for their pride. Alternate translation: “they are extremely proud of their own abilities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 c1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Job is saying that the beasts and the birds understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
12:7 t82w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 All occurrences of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:7 de2x rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “But if you were to ask the beasts, they would teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:7 ee93 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:8 g5xs rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Jobs friends do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
12:8 k4ca rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “Or if you were to speak to the earth, it would teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:8 bjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The command “Ask the fish of the sea” is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: “and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
12:9 hu2y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: “Every animal among all these knows … this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:9 tht3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahwehs hand represents his power. Alternate translation: “Yahweh has done this by his power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 tx1w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Yahwehs hand represents his control or power. Alternate translation: “God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 s1sr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “breath” represents life or the ability to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:11 d5vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:12 v4ft rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “Aged men have wisdom.” The abstract noun “wisdom” can be expressed with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:12 lhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun “understanding” can be expressed with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:13 mmb7 0 Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
12:13 tw4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 aq2d 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
12:14 v1pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 c4eb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:15 pl3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are that withholding waters represents (1) preventing the rain from falling. Alternate translation: “if he stops the rain from falling the land dries up” or (2) preventing running water from flowing. Alternate translation: “if he stops the water from flowing, the land dries up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 rel2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning (1) causing the rain to fall. Alternate translation: “if he causes a lot of rain to fall, it floods the land” or (2) causing the waters to flow. Alternate translation: “if he makes a lot of water flow, it floods the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:16 gqf6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “strength” and “wisdom” can be expressed with the words “strong” and “wise.” Alternate translation: “God is strong and wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:16 uuh8 0 Being in Gods power represents God ruling over them. Alternate translation: “people who believe a lie and people who lie to others are both in his power” or “God rules over both people who believe lies and people who lie to others”
12:17 lk8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:17 ux12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “sorrow” can be expressed with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel very sad” or “and they grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:17 uu39 0 “he makes judges become foolish”
12:18 w5lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are that (1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: “He takes away the authority of kings” or (2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: “He takes off the bonds that kings have put on people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:18 p4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: “he makes kings wear the clothing of slaves” or “he makes them slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:19 mkn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:19 wut2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “sorrow” can be expressed with the words “sad” or “grieve” Alternate translation: “and they feel sad” or “and they grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:19 ch3f 0 “defeats powerful people”
12:20 g3na rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: “He makes those who were trusted unable to speak” or “He silences people whom others trusted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:20 dk1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: “makes the elders unable to understand” or “makes the elders unable to make good decisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:20 gm4d 0 Possible meanings are (1) the older people or (2) the leaders.
12:21 l74e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: “He causes people to greatly disrespect those who rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:21 k6sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong persons belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: “makes the strong people weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 c31p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Revealing things represents making them known. “Deep things from darkness” represent secrets that people do not know. Alternate translation: “He makes known secrets that people do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 bqc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bringing things out into the light represents making them known, and here “shadows” is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: “makes known things that no one can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 zzy8 0 “He makes nations larger” or “He makes nations have more land”
12:23 dkw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word “them” represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: “he also causes their enemies to lead them along as prisoners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:24 n4ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: “He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:24 w1re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: “to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 x7t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: “They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:25 a21u rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: “he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks” or “they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:intro x1ub 0 # Job 13 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Zophar. It also contains Jobs claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Jobs case, which Job recognizes to be Yahwehs authority. These three friends therefore try to take Gods place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs response. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:1 i5ce 0 Job continues to speak to his friends.
13:1 i4pc 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
13:1 d8w1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: “I have seen all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:1 q1yi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:2 cq6c 0 “What you know, I also know” or “I know as much as you”
13:3 lcm5 0 Job continues to speak to his friends.
13:3 mx6r 0 Jobs friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint.
13:4 f979 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: “you hide the truth with lies” or “you lie and ignore the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:4 p89c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: “you are all like physicians who do not know how to heal people” or “you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 gp7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This expression means “be quiet” or “stop talking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:5 t33j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun “wisdom” can be expressed with the word “wise.” Alternate translation: “If you were to do that, you would be wise” or “If you were to stop talking, you would appear wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:6 ezt5 0 Job continues to speak to his friends.
13:6 v78i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “lips” represent the person who is speaking. Alternate translation: “listen to what I myself plead for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:7 scy3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: “You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
13:7 gc76 0 “lie” or “tell lies”
13:8 x6cv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Showing kindness to God represents helping God or defending God against Jobs complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: “You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
13:9 i61h 0 Job continues to speak to his friends.
13:9 l9wk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here “searches you out” is a metaphor meaning “examines you.” Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: “When God examines you, it will not be good for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:9 gk9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: “You might be able to deceive men, but you cannot deceive God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:10 ecs9 0 “rebuke you”
13:10 g5lz 0 “if you secretly show favor to another.” Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another.
13:11 bx5e 0 Job continues to speak to his friends.
13:11 j11v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are (1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: “His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you.” or (2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: “His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:11 e6x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: “and you not be terribly afraid” or “and you not be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 s8ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: “Your memorable sayings are worthless like ashes” or “Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 brf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: “What you say in defense is as useless as a wall of clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 pt19 0 Possible meanings are that this refers to (1) what they say to defend themselves or (2) what they say to defend God.
13:13 ygn9 0 Job continues to speak to his friends.
13:13 i6h6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom meaning “Be quiet” or “Stop talking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:13 wau3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom that means “stop bothering me” or “stop hindering me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:13 vp1h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with “let” means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: “let whatever may happen to me happen” or “I do not care what may happen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 wk5u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Flesh” here is a metonym for life. “Teeth” and “hands” are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: “I am ready to risk my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:16 t8zh 0 Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly.
13:16 e8gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “deliverance” can be expressed with the verb “deliver.” Alternate translation: “This is the reason that God will deliver me” or “This is why God will save me from my troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:17 ppd9 0 Job begins directing his speech directly to God.
13:17 z88n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean basically the same thing and intensify Jobs request for God to listen to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:17 g1xr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “declaration” can be expressed with the verb “declare.” The ears represent listening. Alternate translation: “listen to my declaration” or “listen to what I declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 dj3q 0 Job continues speaking to God.
13:18 y2bk 0 This emphasizes what follows. “Listen now” or “Please pay special attention”
13:18 mb7w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: “I have thought through how I will defend myself” or “I have decided how I will explain myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 u63c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: “I do not believe that anyone would argue against me in court.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:19 t9jj 0 “If you came to argue against me”
13:19 v85m 0 “You” here means God himself.
13:19 r79s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 b4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Giving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 y87x 0 Job continues speaking to God.
13:20 yzd3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 “Face” represents the person. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:21 l5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: “stop oppressing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:21 w19t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “your terrors” refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: “do not terrify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23 adu2 0 Job continues speaking to God.
13:24 vm5j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:24 i7qi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Hiding ones face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: “you refuse to look at me” or “you ignore me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:25 xm7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. “Leaf” and “stubble” are metaphors describing Jobs weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: “You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26 ta4y 0 Job finishes presenting his case to God.
13:26 h6dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Bitter things” represents accusations. Alternate translation: “For you write down accusations against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26 bc79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents (1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: “you say that I am still guilty for the sins of my youth” or (2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: “you punish me for the sins of my youth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:26 l6wj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “youth” can be translated with the word “young.” Alternate translation: “the sins I committed when I was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:27 l4hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: “It is as though you put my feet in the stocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 lk93 0 Possible meanings are (1) a frame that holds a prisoners feet in place so that he cannot move at all or (2) chains around a prisoners feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment.
13:27 v659 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Paths” represent the things Job does. Alternate translation: “everything I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:27 x3kd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: “you examine the ground where I have walked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:27 l15n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: “it is as though you examine the ground where I have walked” or “you examine everything I do like a person examining someones footprints on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:28 mlj8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:28 fq5k rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:intro t321 0 # Job 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Resurrection\nThe events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Jobs day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:1 g34y 0 This chapter continues Jobs speech, which started in [Job 12:1](../12/01.md). Job is speaking to God.
14:1 d6in rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations 0 This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:1 u162 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: “lives only a very short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:1 pfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Being “full of trouble” represents experiencing much trouble. Alternate translation: “has many troubles” or “suffers much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 bgr2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Like the life of a flower, a persons life is short and is easily killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:2 w4bb rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A persons short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:3 tkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: “You do not look at any of these.” or “You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:3 inl9 0 Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: “pay attention to” or “look for faults in”
14:3 fg87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: “But you judge me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 nf8f 0 Job continues speaking to God.
14:4 pls1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: “No one can bring something clean out of something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:5 fm5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “You determine a mans days” or “You decide how long a man lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 iz79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The number of mans months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. “You decide how many months he will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:5 jij3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: “you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:6 w4rx 0 a man who is hired to do a job and goes home afterwards
14:7 l8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “hope” can be expressed with the verb “hope.” The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: “We can hope that a tree will live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 ezr1 0 “it might start growing again”
14:7 jj4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Disappearing represents dying. Alternate translation: “so that its young shoot will not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 u25b 0 “Even if”
14:8 cqw2 0 the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree
14:9 f92c rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: “even if only a little water is near it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:9 dav4 0 “it will start growing”
14:9 bx2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: “branches will start growing on it like a plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:10 wz2a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: “no one knows where he is.” or “he is gone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:11 jp78 0 Job begins to use word pictures to describe how it is that “man dies; he becomes weak” (verse 10).
14:11 dug9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:12 f32z 0 Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11).
14:12 a5nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Lying down represents dying. Alternate translation: “so people die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:12 h4i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Rising again represents living again. Alternate translation: “do not live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:13 wd65 0 Job continues speaking to God.
14:13 w12i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: “I wish that you would hide me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
14:13 is2h 0 “keep me locked up” or “keep me hidden”
14:13 km9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: “think about me” or “remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 u755 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer is “no.” Alternate translation: “If a man dies, he will not live again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:14 a2dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What “so” refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: “If he would live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:14 he34 0 “to wait all my time there even though I would be weary”
14:14 ws2y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:15 vrv7 0 Job continues speaking to God.
14:15 tbe8 0 “I would do what you wanted me to do”
14:15 d3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “desire” can be expressed with the verbs “desire” or “want.” Alternate translation: “You would desire” or “You would want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:15 j3fp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Gods hands represent him making things. Job refers to himself as the work of Gods hands. Alternate translation: “for me, whom you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
14:16 k7q4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 These two verbs together express a single action. Alternate translation: “attentively care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
14:16 q9vm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: “my life” or “the things I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16 bay1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Keeping track of Jobs sin represents thinking about his sin. Alternate translation: “you would not look at my sin” or “you would not think about my sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:17 zvn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:17 cby4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: “You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:17 qe5i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Covering up someones iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: “you would hide my iniquity” or “you would ignore my iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 n4gl 0 Job continues speaking to God.
14:18 hga3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 “Come to nothing” here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word “fall” and emphasizes complete destruction. Alternate translation: “mountains completely fall apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:18 h2q3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “rocks tumble down from their place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19 nc2a rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: “You destroy the hope of man, just like … dust of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:19 dj8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: “You prevent the hope of man from happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 usl5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “hopes” can be expressed with the verb “hope.” Alternate translation: “the things that man hopes for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:20 lnf7 0 Job continues speaking to God.
14:20 q4my 0 The word “him” refers to any person. Alternate translation: “You always defeat man” or “You always defeat people”
14:20 uah1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Passing away represents dying. Alternate translation: “he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:20 p3dh 0 Possible meanings are (1) the pain just before dying makes his face contract or (2) when a person dies, God makes the persons face look different.
14:20 lq7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents causing him to die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 m7cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being brought low represents being shamed. Alternate translation: “if they are disgraced” or “if people shame them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:intro p4sy 0 # Job 15 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eliphazs advice\nEliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:1 v5mb rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:2 mw8h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: “A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:2 hd46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: “fill himself with empty words” or “only have meaningless words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:2 h768 0 “hot air” or “the desert wind”
15:3 mka2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: “He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good.” or “He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4 kfj8 0 Possible meanings are (1) “because of what you say and do, other people no longer respect God” or (2) “you are no longer respecting God.”
15:4 k1xg 0 make smaller
15:4 fz3c 0 Possible meanings are (1) “you make it difficult for others to devote themselves to God” or (2) “you are no longer devoting yourself to God.”
15:4 f5pv 0 block someones path
15:4 p5a3 0 “meditation on” or “concern for”
15:5 t4nv rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This describes “iniquity” as if it were a teacher and Jobs mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: “your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student” or “it is because of your sin that you speak the way you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 el6q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This speaks of Job, but refers to his “mouth” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “you to speak” or “you to say what you say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:5 tt4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to the way a crafty man speaks as his “tongue.” Alternate translation: “to speak in the way of a crafty man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:5 gfb6 0 man who harms others by lying to them
15:6 j5yb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This refers to Job and Eliphaz by their “mouths” to place emphasis on what they say. Alternate translation: “You are condemned by what you say, not by what I say” or “You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:6 l5gv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This speaks of Job, but refers to his “lips” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “your own words” or “you testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:7 rl1y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 dpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 a7jq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 v4jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:8 s4d8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You have not heard the secret knowledge of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:8 z3rg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: “You cannot limit wisdom to yourself.” or “You are not the only wise person.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:9 afn9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer here is “nothing.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing that you know that we do not know.” or “Everything you know, we also know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:9 dt5n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This speaks of the men having understanding as if it were something “inside” them. Alternate translation: “Everything you understand, we also understand.” or “We understand everything that you understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:10 e1wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: “We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 w8rr 0 This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being “yes.” This question may be written as a statement. Alternate translation: “You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you”
15:11 lg22 0 “comforts” or “sympathies”
15:12 bbd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the “heart” represents a persons emotions. Alternate translation: “Why do your emotions take you away?” or “Why do you allow your emotions to guide your decisions?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:12 c87r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: “Why do your eyes look angry” or “Why are you angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:13 q3sz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “spirit” refers to the whole person. Alternate translation: “turn yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:13 v2f5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This describes him speaking. Alternate translation: “so you say harsh things against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14 ha68 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:14 n6c7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “clean.” This can be written as a statement. Alternate translation: “A man, he cannot be completely clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:14 u6tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 z1zl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely “righteous.” This can be written as a statement. Alternate translation: “A man who is born from a woman cannot be completely righteous.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:15 iv3b 0 This word is used here to draw Jobs attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
15:15 h358 0 “his angels”
15:15 pd53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 q77f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in his judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:16 gt36 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:16 we5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: “who love iniquity as much as they love a cup of fresh water” or “who commit evil deeds as often as they drink water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:17 fks4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “I will explain to you” or “I will make it clear to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17 qvd8 0 “I will declare”
15:18 q3uc rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: “their ancestors taught openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:19 yjj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to whom alone God gave the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:19 psj1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: “no one from another country came and caused them to think wrongly about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:20 q88x 0 “suffers a lot of pain.” This is either physical or emotional pain.
15:20 caz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all the years that God has laid up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:20 s474 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “that are prepared” or “that are set aside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:21 fj8p 0 “He constantly hears sounds that terrify him”
15:22 ep91 0 Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md).
15:22 i3pk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “darkness” is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: “escape misfortune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:22 lh1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the sword” is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are (1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: “he worries that someone is about to murder him” or (2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: “someone is waiting to murder him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 k4qm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:23 ul3l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “the day of disaster” or “the moment of his death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:23 gu8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “is coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:24 vur7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “distress” and “anguish” mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
15:24 e7mb 0 “overpower” or “defeat”
15:24 tg34 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: “just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
15:25 uuk8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “he has shook his fist against God.” This is a sign of aggression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:26 sx7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: “attacks God” or “acts violently against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 b87u 0 “with his strong shield”
15:27 uc39 0 “This” refers to the wicked man running at God from the previous verse.
15:27 db71 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: “he is weak with a fat face and fat loins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
15:28 ki37 0 “which are abandoned”
15:28 r6h8 0 piles of useless things
15:29 r891 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: “he will be poor; all his money will disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:30 jpq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Darkness here represents death. Alternate translation: “out of the darkness of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 pm4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the flame represents Gods judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: “God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 a9ha rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Gods “breath” represents his judgement. Alternate translation: “Gods breath” or “Gods judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:30 rxv1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This refers to him dying. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:31 lr37 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: “for if he trusts in them, uselessness will be his reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
15:32 s26k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: “he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:33 nci7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:33 beb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: “Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:33 g676 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: “just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:34 rr5n 0 “the group of godless people”
15:34 v3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession 0 The phrase “tents of bribery” means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: “the tents they bought with their bribes will be burned by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
15:35 x22k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: “They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:35 u7sb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “womb” is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: “they conceive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:intro j3zc 0 # Job 16 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs response\nJob expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Advocate\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
16:2 t7wj 0 “instead of comforting me, you all make me more miserable”
16:3 p7ga rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: “How I wish your useless words would end!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:3 g4tp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word “you” is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Eliphaz, you should stop answering me like this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:4 mg21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: “I could think of things to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4 bv7s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:4 x2nq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “mockery” can be expressed as a verb. Alternate translation: “to mock you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:5 dvh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The words “mouth” and “lips” are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: “My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief” or “By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
16:5 qj4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Jobs “mouth” represents what he says. Alternate translation: “with what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 yyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: “my comforting words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:5 i21i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “will lessen your grief” or “will help you feel less grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:6 vjz7 0 Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him “great sorrow and emotional pain.”
16:6 s8sf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: “it does not help me at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:7 t7qh 0 Job now turns his complaining to God.
16:7 mrz6 0 “destroyed all my family”
16:8 z1f4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that Jobs body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: “You have made my body shrivel up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:8 pz4y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: “and people think that shows me to be a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
16:8 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: “They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
16:8 wiw6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Job is referred to by his “face.” Alternate translation: “against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:9 a6fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: “Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 crc6 0 Job refers to God as his “enemy” as he describes how he has caused him great pain.
16:9 c555 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “glares at me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:10 i21w 0 To “gape” means to stare in amazement with open mouth.
16:11 j7re rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Jobs feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:11 mm84 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “puts me under the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:11 zm7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here a persons “hands” refer to his “control.” Alternate translation: “delivers me to the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12 t8kc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: “but then it felt as though he broke me apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12 k9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: “it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12 nt7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: “it is as though he set me up like a target” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:13 kx4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of himself being the focus of Gods attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: “It is as though his archers have me surrounded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:13 e7bp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here “God” represents the arrows that he shoots. Alternate translation: “It feels like Gods arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 lx7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: “I feel like a wall that God smashes through” or “I feel like a wall that God breaks through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 r9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: “it is like he is a warrior who runs at me to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 cnt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: “Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing” or “I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 hil8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jobs “horn” represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: “I sit here in the dirt, very depressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:16 l1id rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Jobs eyes are represented by his “eyelids.” Job speaks of his eyes dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: “there are dark circles around my eyes” or “my eyes are dark, like the eyes of a dead person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:17 cs74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Hands” refers to a persons ability and activity. Alternate translation: “I have not acted violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 xf2z rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Jobs speaks to the “earth” directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: “I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
16:18 aj18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his “blood” is a metonym referring to his death. Alternate translation: “Earth, when I die, do not hide how I died unfairly” or “Let it not be hidden how I died unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:18 bg2u rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his “cry” were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: “let everyone hear about what has happened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
16:19 kg4r 0 Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: “listen”
16:19 z7js 0 “testifies that I am righteous”
16:19 dhm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “in heaven” or “in heaven on high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:20 b5wz 0 “scorn” or “ridicule”
16:20 v43g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: “my eyes are full of tears while I cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:21 izh8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 “for me.” Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:21 kk12 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “as a man does for his neighbor.” Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:22 z81v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: “I will die and go to a place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:intro rs6g 0 # Job 17 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs grief\nJob expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]])\n\n### Advocate\nJob describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
17:1 a993 0 Job continues to speak.
17:1 c8r6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job refers to himself by his “spirit” to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: “I am consumed” or “I have lost all of my strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1 yjx4 0 “my time is over” or “I am going to die soon”
17:1 awv1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This phrase describes “the grave” as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: “soon I will be dead and buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
17:2 z26q 0 “Those who are around me are mocking me”
17:2 jf81 0 “Certainly” or “There is no doubt that”
17:2 wp1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job refers to himself by his “eyes” to emphasize what he sees. Alternate translation: “I must always see” or “I must always hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:2 wr6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “their insults.” The word “provocation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “them provoking me” or “them, trying to make me angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:3 fwk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: “God, give now a pledge so that I may be released from this prison” or “pay for my release from prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 l8dv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “there is no one else who will help me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:4 mbj8 0 Job continues to speak.
17:4 fbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “their” refers to his friends. They are referred to by their “hearts” to emphasize their emotions. Alternate translation: “have kept them” or “have kept my friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:4 y4ne 0 “you will not allow them to triumph over me”
17:5 yxa4 0 “Anyone who”
17:5 kb8z 0 “falsely accuses his friends in order to get a profit” or “betrays his friends to receive a reward”
17:5 i5ps rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The persons children are referred to here by their “eyes.” This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: “his children will suffer for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6 bm2l 0 Job continues to speak.
17:6 kzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: “because of him, people use my name as an insult” or “because of them, people use my name as a byword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:6 me7l rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “people spit in my face.” In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: “people insult me greatly, by spitting in my face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
17:7 a9ip rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Job speaks of his vision as his “eyes.” Alternate translation: “My vision has become weak because I am so sad” or “I am almost blind because of my sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:7 my86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Jobs body parts are. Alternate translation: “all my body parts are very thin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:7 pis4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: “my arms and legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:8 cqh3 0 “will be shocked” or “will be horrified”
17:8 u28k 0 “by what has happened to me”
17:8 g1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “will be distressed because of” or “will be very angry with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:9 ib95 0 Job continues to speak.
17:9 r9ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “will continue to live in a righteous way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:9 lqi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: “he who does what is right” or “he who is innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:9 lx6m 0 This does not refer only to physical strength but also to the strength of a persons will and emotions.
17:10 e43i 0 Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar.
17:10 e7nv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: “come on now, argue with me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:11 uk6q 0 Job continues to speak.
17:11 nba8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “My time is past” or “My life is over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:11 f9nn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here Jobs “heart” represents his inner being. Alternate translation: “my plans will never happen, nor will the things that I have desired most” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:12 m4j6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases refer to the same people, namely Jobs friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:12 m8i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: “claim it is daytime when it is night” or “say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:12 fif1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: “they claim that light is near to darkness” or “they claim that when it is becoming dark, that it is getting light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:13 iy1d 0 Job continues to speak.
17:13 pj8i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 The instances of “if” here have the meaning of “since”; Job is speaking as if all these things were true. “Since the only home … and since I have spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:13 h88c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: “have prepared myself to go and sleep among the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:13 kx3d 0 “have made my bed”
17:14 m7hf rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 The word “if” here has the meaning of “since”; Job is speaking as if this were true. “since I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
17:14 ud6f rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:14 z4yk 0 “the grave”
17:14 uwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: “You are as close to me as my father” or “When I am buried, you will be as close to me as a father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14 nrr3 0 “the maggot.” Worms are the small creatures that eat dead bodies.
17:14 e6lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: “You are as close to me as my mother or my sister” or “You will be as close to me as a mother or sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:15 zb7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer is “nowhere,” because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “I have no hope.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:15 g6bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to emphasize that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can see any hope for me.” or “No one expects me to have any more hope.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:16 h77p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer is “no.” This question can be written as a statement. Alternate translation: “Hope will not go down with me … dust.” or “I will no longer hope when I go down … dust.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:16 yx83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: “when I go into Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:16 ajw5 0 “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
17:16 z16e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro qk5f 0 # Job 18 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1 g41k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:1 b2sb 0 “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md).
18:2 b4en rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: “Stop talking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:2 jpp1 0 “Be reasonable, and” or “Think about these things, and”
18:3 ejb1 0 Bildad continues speaking to Job.
18:3 b16n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: “We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight.” or “You should not regard us as beasts or think of us as stupid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:3 myx4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 The word “we” probably refers to Bildad and Jobs other friends and so is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
18:3 v7r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3 yk9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” or “in your thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3 pdy5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 The word “your” here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: “your sight, you who wrongly think you are great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
18:4 zm4p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here Bildad is stating that it is because of Jobs anger and disobedience that he has been injured, not because of Gods anger as Job has previously claimed. The word “tear” here means to “injure.” Alternate translation: “You who have caused your own injuries because of your anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4 ug9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: “asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:4 r5lg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “should everyone leave the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:4 zyh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. The word “rocks” here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: “should God remove the rocks from their places” or “should God move mountains around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:5 qn5v 0 Bildad continues speaking to Job.
18:5 e2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: “What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 d868 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:6 uj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked mans life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 ku32 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:7 fxl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: “It will be like he no longer has the strength to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 bgk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “his own advice makes him fall down.” This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: “his own plans will lead him into disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 t3iw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “His own feet will lead him into a net.” Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: “It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 fl11 0 cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals.
18:8 wa1n 0 a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit
18:9 p9gz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:9 t6fv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a trap will take him … a snare will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9 jr8g 0 People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird.
18:9 dnn6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “heel” refers to the whole foot. Alternate translation: “will take hold of his foot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
18:10 u5yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: “It will be as though a noose is … and a trap for him in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10 q4wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 xp42 0 a rope with a loop that grabs hold of an animals leg when the animal steps in the middle of the loop
18:10 f193 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The understood verbal phrase “is hidden” may be supplied. Alternate translation: “a trap is hidden on the path to catch him” or “someone will hide a trap to catch him in the way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:11 e8bw 0 “Terrors all around will make him afraid”
18:11 ln1g rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: “it will be as if the terrors will chase him all around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:12 r63p 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:12 v7el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: “Instead of being wealthy, he will become poor and hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:12 zbs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “ready at his side” is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: “he will continually experience disaster” or “he will not be able to avoid calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:13 u5is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “Disease will eat away at his skin” or “Disease will destroy his skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:13 mrr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here a disease that kills many people is referred to as “the firstborn of death.” This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: “a deadly disease will destroy the different parts of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 ct2u 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:14 m1gl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Disaster rips him out of his tent, where he is safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 r3dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it marches him off” or “it forces him to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:14 atl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:15 n4sy 0 “People who are not his family”
18:15 fpm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: “after they spread sulfur all over his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 qa6m 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:16 uul5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: “He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:16 u1by rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17 y9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:17 m6xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the “memory” of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: “No one on the earth will remember him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:17 fs6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “no one walking along the street will even remember his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:18 arw9 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:18 k7ju rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:18 er2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will drive the wicked person from light into darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:18 w8ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “light” refers to life, and the word “darkness” refers to death. Alternate translation: “from the light of life to the darkness of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:18 pgz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: “God will make him leave this world” or “God will send him to the place where dead people go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 dr9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will chase him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:19 u2ga rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:19 chi9 0 “grandson” or “grandchild”
18:19 asp3 0 “relatives”
18:20 wn9y rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 The phrases “in the west” and “in the east” are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: “Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” or “Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:20 r4pt 0 “someday”
18:21 w31s 0 Bildad continues to describe the wicked person.
18:21 da3s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: “unrighteous people, those who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro vq57 0 # Job 19 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nVerses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Jobs faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
19:1 rlm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
19:1 u8kd 0 Job speaks to his three friends.
19:2 xxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Stop making me suffer and breaking me into pieces with words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:2 r3lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: “torment me with your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:3 k3k9 0 Job continues to speak to his three friends.
19:3 k4th rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “These ten times” refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: “You have completely reproached me” or “You have reproached me many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:3 uy8e 0 Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: “You should be ashamed that you have treated me so harshly”
19:3 vjt8 0 “have despised me” or “have publicly ridiculed me”
19:4 f1ee 0 “have sinned by accident” or “mistakenly sinned”
19:4 bfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: “my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me” or “my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:4 fb5f 0 “my sin” or “my mistake”
19:5 zw49 0 Job continues to speak to his three friends.
19:5 z7gm 0 “If you think you are better than I am” or “Since you act as though you are better than I am”
19:5 ms5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: “claim that my humiliation is proof against me” or “use my humiliation as evidence that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:5 tzm1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “humiliation” can be expressed with the verb “humiliate.” Alternate translation: “claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:6 gb9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Jobs feeling of helplessness. Alternate translation: “has trapped me” or “has taken control of me” or “has control of what happens to me, so that I am helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:7 gh9v 0 Job continues to speak to his three friends.
19:7 bp47 0 “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out”
19:7 zyg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: “Violence! Help!” or “Help! I am being attacked!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:7 i3lc 0 “I shout for help” or “I cry for help”
19:7 i4w8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “justice” can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: “but no one protects me from those who do me wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:8 dpr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:8 ly9g 0 “God has put a wall on the road that I am walking on” or “He has blocked the way so I cannot keep going”
19:9 wfj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 hjr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: “He has taken away my glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 rf7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The crown refers to Jobs dignity or honor. Alternate translation: “he has taken away my dignity and honor” or “it is as though he has taken my crown off my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 qh54 0 Job continues to speak to his three friends.
19:10 tiq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: “He has ruined me in every way” or “He has attacked me in every way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 r4pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The metaphor “being gone” represents being completely destroyed. Alternate translation: “I am completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 jd8w rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of God causing Job not to have hope as if Jobs hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: “he has completely taken away all my hope” or “because of what he has done, I can no longer hope for anything good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
19:10 v64y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: “the way a man pulls a tree up by its roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:11 p3my rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of Gods wrath as if it were a fire. Alternate translation: “God has also lit a fire of anger against me” or “God has also become very angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 p3pk 0 “he thinks of me as an enemy”
19:12 wkz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: “God sends his army to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:12 z3lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of God attacking him as if Job was a city and Gods army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: “the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:12 fg89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and Gods army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: “they camp around my tent and prepare to attack me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:13 yi2e 0 Job continues to speak to his three friends.
19:13 zk2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being “far from” someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: “God has caused my brothers to stay away from me” or “God caused my brothers to refuse to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:13 iv61 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my acquaintances have alienated themselves from me” or “my friends treat me like a stranger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:14 m425 0 “My relatives have left me without help”
19:14 m7pr 0 “my intimate friends”
19:14 l2e7 0 “have abandoned me” or “have neglected me.” This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him.
19:15 dh34 0 Job continues to speak to his three friends.
19:15 kz75 0 “consider me”
19:15 y376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: “they think of me as a foreigner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:16 x8ak 0 “but he does not respond to me” or “but he does not come to me.” The answer is a response to Jobs call.
19:16 hds8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “my mouth” is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: “even though I speak to him and plead with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:16 h3pa 0 “plead with him”
19:17 zq63 0 Job continues to speak to his three friends.
19:17 dgg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “breath” represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: “My wife hates the smell of my breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:17 ufr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “my own brothers who should love me” or “my brothers and sisters who should love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:18 wi94 0 “hate me” or “detest me”
19:18 fp7g 0 “they ridicule me” or “they make fun of me”
19:19 uf7f 0 “All my closest friends” or “All of my friends with whom I shared my secrets.” This refers to his closest friends.
19:19 c1c6 0 “think I am disgusting”
19:19 t7hn 0 “have betrayed me”
19:20 ca6u 0 Job continues to speak to his three friends.
19:20 lt45 0 “I am just skin and bones” or “My skin sticks to my bones.” Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this.
19:20 ud4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: “I am barely alive” or “I hardly survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:21 ux63 0 “Have compassion on me”
19:21 tbg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “touched me” is a metonym for “hit me.” And, “hand” represents Gods power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: “because God has afflicted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:22 g28h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Do not persecute me … God does!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:22 c296 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “You have consumed my flesh enough!” or “Stop consuming my flesh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:22 y17f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: “Stop violently slandering me.” or “Stop attacking me with your words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:23 gs1m 0 Job continues to speak to his three friends.
19:23 r9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write down my words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:23 llm4 0 “what I am saying”
19:23 ti7g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would write them in a book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:24 a2et rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: “I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:24 gz9c 0 “an iron chisel.” This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock.
19:24 nd22 0 Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer.
19:25 b73i 0 Job continues to speak to his three friends.
19:25 q57z 0 “My Defender.” Here “Redeemer” refers to a person who will rescue Job by proving Jobs innocence, restoring his honor, and giving him justice.
19:25 yy3q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to standing to speak in court. Possible meanings are (1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: “he will judge whether or not I am guilty” or (2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: “at last he will defend me in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:26 t5gt 0 Possible meanings are that this refers to (1) his body being destroyed by disease or (2) his body decaying after he has died.
19:26 p2pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:27 m1wt rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The synecdoche “my own eyes” represents Job. The phrases “my eyes” and “and not someone else” emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:27 c3pc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: “I am very emotional about it” or “My emotions overwhelm me as I think about that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27 k566 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Possible meanings are that (1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or (2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:28 c2c8 0 Job continues to speak to his three friends.
19:28 np8p rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This is an exclamation. Possible meanings are (1) that they will certainly persecute Job or (2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
19:28 ddd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The “root” represents the source. Alternate translation: “He is the source of all his troubles” or “He has all these troubles because of what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:29 tw35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are that the sword represents (1) God judging them. Alternate translation: “then be afraid that God will judge you” or (2) God killing them. Alternate translation: “then be afraid that God will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:29 t8gg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “wrath” and “punishment” can be expressed with the adjective “angry” and the verb “punish.” Possible meanings are that (1) Gods anger results in punishment. Alternate translation: “because God will be angry with you and punish you” or (2) the anger of Jobs friends results in punishment. Alternate translation: “because if you are so angry with me, God will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:29 yy9j 0 “causes” or “results in”
19:29 n1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “judgment” can be expressed with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:intro p78g 0 # Job 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zophars advice\nZophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\nThere are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe Gods punishment of Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:1 p292 0 Zophar replies to Job.
20:1 chh1 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here.
20:2 eef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The idea of Zophars thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:2 wy6h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “worry” can be expressed with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 m5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “rebuke” can be expressed with the verb “rebuke.” Alternate translation: “I hear you rebuke me, and what you say dishonors me” or “You insult me by how you rebuke me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:3 y21q 0 Here “spirit” probably refers to a thought or idea. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me”
20:3 pk2s rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 This “spirit” or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: “I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:3 dt4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: “a thought from my understanding answers me about how I can reply to you” or “I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:3 dha7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “spirit” and “understanding” can be expressed with the verbs “think” and “understand.” Alternate translation: “because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:4 sb6w 0 Zophar continues speaking with Job.
20:4 um5p 0 Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
20:5 cr4t 0 Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
20:5 nhc5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. “Surely you know … man on earth; the triumph … for a moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:5 ubq8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “triumph” can be expressed with the verbs “triumph” or “celebrate.” Alternate translation: “the wicked man triumphs only a short time” or “the wicked person celebrates for only a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:5 u62f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “joy” can be expressed with the verb “rejoice” or the adjective “happy.” The word “moment” is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: “a godless man rejoices for only a moment” or “the godless man is happy for only a very short time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:6 tc5t 0 Zophar continues speaking to Job.
20:6 jjd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 “Though the wicked persons height reaches up to the heavens.” The abstract noun “height” can be expressed with the adjective “tall.” Alternate translation: “Though he is as tall as the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:6 v8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The wicked mans height represents either his reputation or his pride. Also, here “reaches up to the heavens” represents being very great. Alternate translation: “Though his reputation is great” or “Though his pride is great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:6 by93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “and though his head is as high as the clouds.” This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:7 b9xv rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: “will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:7 x122 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: “will disappear permanently like dust that the wind blows away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:8 vvz8 0 Zophar continues speaking to Job.
20:8 sfs4 0 “The wicked person will”
20:8 rep3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Here “fly away” and “be chased away” represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: “He will disappear like a dream … he will be forgotten like a vision of the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
20:8 byk9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:9 xu8t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The eye represents a person. Alternate translation: “Anyone who saw him” or “The people who saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:9 x7cu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The phrase “his place” represents those who live in his place. Alternate translation: “the people who live in his place” or “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:10 g9wj 0 Zophar continues speaking to Job.
20:10 v5ee 0 “The wicked persons children”
20:10 lji7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “hands” refers to the wicked mans children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:11 re6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The word “bones” represents his body. Being “full of youthful strength” represents being strong like a young person. Alternate translation: “His body is strong like a young persons body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:11 je7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “it” refers to his youthful strength. The metonym “lie down … in the dust” represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: “but his youthful strength will die with him” or “but his youthful strength will disappear when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:12 tar1 0 Zophar continues speaking to Job.
20:12 w36z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “wickedness is sweet” represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: “Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:12 nj4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:13 d1n2 0 Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
20:14 n7jw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: “those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach” or “the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:14 zrn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: “the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:14 lnj1 0 poisonous snakes
20:15 zpd6 0 Zophar continues speaking to Job.
20:15 hs62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: “The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 r51k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are that “swallows down riches” represents (1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: “The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself” or (2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: “The wicked man steals many riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 t47g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “cast them out of his stomach” is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:15 iu2m 0 throw
20:16 l7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “suck the poison of asps” represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: “Doing evil things is like sucking the poison of asps” or “He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16 dg2b 0 poisonous snakes
20:16 m2pa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: “the vipers poisonous bite will kill him” or “the viper will bite him and he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 rf6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The viper represents the mans wickedness. Alternate translation: “his wickedness will kill him like a vipers bite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:17 lz1d 0 Zophar continues speaking to Job.
20:17 nb52 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Streams” and “torrents” are metaphors that represent abundance. “Honey” and “butter” are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: “the abundance of good things that God gives his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:18 th8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Normally “the fruit of his labor” simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: “the things he had worked to get” or “the things he had stolen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:18 w9e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “to eat” the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: “will not be able to enjoy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:21 e2vt rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives 0 This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: “He devoured everything, and there is nothing left” or “There is nothing left because he devoured everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:21 zi35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “devour” represents taking things for himself. Alternate translation: “There is nothing left that he did not take for himself” or “He took everything for himself, and there is nothing left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:22 k3n2 0 “he will suddenly experience trouble”
20:22 tq3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hand” represents power, and “hand … will come against him” represents people attacking him. The abstract noun “poverty” can be expressed with the adjective “poor.” Alternate translation: “everyone who is in poverty will attack him” or “everyone who is poor will attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:23 d3ga 0 Zophar continues speaking to Job.
20:23 d4yy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “fill his stomach” is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:23 kha9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The “fierceness of his wrath” represents Gods anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: “God will be angry and throw down his punishment on him” or “God will be angry and punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:23 i6l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “God will cause it to rain down on him.” Here “rain it down on him” represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: “God will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:24 x5uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: “will flee from the person carrying an iron weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:24 kj9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: “someone with a bronze bow will shoot him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:25 x7rq 0 This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die.
20:25 puf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 He will suddenly become very afraid. Alternate translation: “he is terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 w5yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Complete darkness” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Destruction is reserved for his treasures” or “His treasures will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 syj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “devour” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “a fire that is not fanned will destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:26 w47r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The phrase “not fanned” implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: “a fire that is not started by humans will destroy him” or “God will cause a fire to destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:26 qsw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “consume” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “the fire will destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:27 v1vg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are: (1) those who live in the heavens and the earth or (2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:28 pfc3 0 This concludes Zophars speech to Job.
20:28 u2v7 0 disappear
20:28 r6s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 wi73 0 “his possessions”
20:28 e2e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “wrath” represents punishment. The abstract noun “wrath” can be expressed with the verb punish. Alternate translation: “the day when God punishes people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:29 d9w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “portion from God” represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: “This is what God has decided should happen to the wicked man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:29 a1s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: “what God has planned to give to him” or “what God has planned should happen to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:intro k6tx 0 # Job 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ancestors sin\nIn the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a fathers sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their fathers sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:1 l3vp 0 Job begins to answer Zophars accusations.
21:3 x7gy 0 “Allow me” or “Be patient with me”
21:3 w3a4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 “you can continue mocking me.” Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
21:4 ztr6 0 Job continues speaking to his friends.
21:4 d6w5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: “I am not complaining to a person. I have the right to be impatient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:5 lu7q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 “cover your mouth with your hand.” Possible meanings are that (1) this is a response to being astonished. Alternate translation: “cover your mouth with your hand” or (2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: “do not say anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:6 f8uu 0 “fear causes my body to tremble” or “I shake with fear”
21:7 suz1 0 Job continues speaking to his friends.
21:7 i446 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: “Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:8 w7je rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:8 n4np rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases mean the same thing because “eyes” refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 e8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “houses” refers to the family members that lives in them. Alternate translation: “Their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:9 u9sb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This refers to Gods punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:10 v7y4 0 Job continues speaking to his friends.
21:10 za7c 0 “she does not miscarry” or “her calf is born healthy and strong”
21:11 f9ae rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:12 w5nf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:13 elg8 0 Job continues speaking with his friends.
21:13 s7tf 0 “their lifetime”
21:13 bx7u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: “they die peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:14 fm9x 0 This refers to how God wants people to behave.
21:15 k5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: “We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:16 ke4m 0 Job continues speaking to his friends.
21:16 t984 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hands” refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: “Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:17 d4mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … their calamity comes upon them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:17 c9nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: “that God causes them to die suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:17 g7cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:17 bmg2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … in his anger.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:18 lhr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: “It is not often … the storm carries away.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:18 a6g9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: “God takes them away like the wind blows away the chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:19 sac1 0 Job continues speaking to his friends.
21:19 gwj5 0 These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
21:19 ev9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here “to pay” refers to punishment for sin. Alternate translation: “God keeps a record of a persons sins, then he punishes the persons children for his wicked deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19 iyl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. “But I say that he should pay it himself, … know his guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:20 j2ut rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “eyes” refers to the person. Alternate translation: “Let him see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:20 wq4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience Gods punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:21 vtu2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to show that punishing the evil mans children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: “For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:21 rky2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:21 m58j 0 This refers to the length of his life.
21:22 yte9 0 Job continues speaking to his friends.
21:22 ail2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: “Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:22 x9p8 0 Possible meanings are (1) “those who are in heaven” or (2) “powerful people.”
21:23 krv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: “If there are two men, one may die in his full strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 mli3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:24 sa7q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The word for “milk” may mean “fat.” Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: “His body if full of fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:24 uug7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:25 k7cw 0 Job continues speaking to his friends.
21:25 s5ge 0 Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md).
21:25 m7zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and “soul” refers to the whole man. Alternate translation: “with anger and resentment” or “after living a sad life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:25 xpm3 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “has experienced only bad things”
21:26 fc95 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This is a polite way to say that they died. Alternate translation: “They both die and people bury them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:26 tyf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: “the worms in the dirt eat their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:27 veu9 0 Job continues speaking to his friends.
21:27 jy5r 0 Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: “Listen”
21:28 n1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: “See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:29 czd4 0 Job continues speaking to his friends.
21:29 asa9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: “You should listen to those who have traveled to distant places.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:30 q7hn 0 Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words “Do you not know” in verse 29.
21:30 x25q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. “Those who have traveled to distant places will tell you … from the day of wrath.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:30 wy2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God keeps the wicked man from the day of calamity … God leads him away from the day of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:31 ri98 0 Job continues speaking to his friends.
21:31 b6yh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one condemns the wicked man to his face.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:31 wlf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:31 wn61 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:32 g68a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people will carry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:33 eqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. “Clods” refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: “He will enjoy being covered with the dirt of the valley” or “He will enjoy being buried in the dirt of the valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:33 p9wd rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: “a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
21:34 aa8a 0 This concludes Jobs speech to his friends.
21:34 j6yy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: “You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:intro m13v 0 # Job 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Repentance\nEliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nEliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphazs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:1 cea8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 r9kd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a persons actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: “A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:3 h3pe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Jobs actions do not help God. Alternate translation: “The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:4 g1nn 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:4 s9qh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:5 zd3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: “As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:6 z1dn 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:6 hip2 0 This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back.
22:6 qq5g 0 Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him.
22:7 q9nb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “withheld food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:8 dj3n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:8 gry9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: “possessed a great amount of land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:9 ti2j 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:9 u5gg 0 “You made widows go away with nothing”
22:9 kyr7 0 women whose husbands have died
22:9 pdd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “arms” refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: “you even oppressed orphans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:10 wdg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: “you are always in danger … you become afraid for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 kz5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:11 a6pa 0 “a flood”
22:12 n1zi 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:12 st8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses this question to say that God sees Jobs sin and will judge him. Alternate translation: “God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:12 rtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: “Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13 y6zh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: “God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:14 x5ap rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here “vault” refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: “he lives too far away in heaven to see what happens here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:15 cvp4 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:16 iid8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: “those who died” or “those whom God took away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:16 lc5k rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
22:17 q2mt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: “The Almighty cannot do anything to us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:18 nr68 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:18 jh2r 0 “Yet God filled”
22:18 l57x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The idiom “far from me” means Eliphaz rejects them. Alternate translation: “but I will not listen to their wicked plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:19 ku9s 0 “know what will happen to the wicked”
22:19 q2jl 0 “mock the wicked people”
22:20 j4fq 0 “The righteous say”
22:20 jwg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here “those who rose up” refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: “Surely God has destroyed the wicked people who harmed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:21 z6jk 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:21 aj2c 0 Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say.
22:22 ll7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “from his mouth” represents what God has spoken. Alternate translation: “the instruction that God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:22 dp7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Gods words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: “treasure his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:22 y867 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “heart” refers to Jobs thoughts. Alternate translation: “your mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23 x1jk 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:23 mz1i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Eliphaz compares Jobs restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: “he will heal you and make you prosper again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:23 kbt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Unrighteousness is pictured as a person who is living in Jobs tent who must be removed. Alternate translation: “if you and everyone in your house stops sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24 u6qk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: “Consider your riches as unimportant as dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24 m1gk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: “the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24 g8dq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:25 wg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:26 wd8v 0 Eliphaz continues speaking to Job.
22:26 l352 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: “you will be able to approach God confidently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:28 ldp9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will cause you to succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:28 k1nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods blessing is compared to a light on all of Jobs paths. Alternate translation: “it will be like a light shining on the road in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:29 yck5 0 This concludes Eliphazs speech to Job.
22:29 xgw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “lowered eyes” refers to humility. Alternate translation: “the humble person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:30 f84n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase “who will be rescued” can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:30 wrz4 0 Some versions of the Bible read, “He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean”
23:intro fb42 0 # Job 23 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Court\nThis chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:2 fi9s 0 Here “Even today” emphasizes that his friends arguments have not changed Jobs situation at all. Alternate translation: “In spite of what you have said, my complaint is still bitter”
23:2 ke1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: “my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:2 cm2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) “I can barely lift my hand because of my groaning” or (2) “Gods hand continues to make me suffer in spite of my groaning” where “hand” refers to Gods power to punish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 k3e2 0 Job continues speaking.
23:3 pn2b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to meet with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:3 rpr9 0 “I might find God”
23:4 u14t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean the same thing and emphasize Jobs desire to explain his situation to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:4 vtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “fill my mouth” refers to speaking. Alternate translation: “I would speak all of my arguments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:5 jln8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean basically the same thing and emphasize Jobs desire to hear Gods answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:5 s5td 0 “the answer that he would give me”
23:6 p72s 0 Job continues speaking.
23:6 tw6n 0 “Would God”
23:7 lx63 0 This refers to the place where God is.
23:7 aw1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my judge would acquit me forever” or “God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:8 tfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
23:9 ja9l rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 This is the end of the merism that begins with the words “eastward … westward” in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
23:9 br9j 0 Job speaks of God as if he is a person who hides.
23:10 x7cb 0 Job continues speaking.
23:10 lq4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jobs actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: “God knows what I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10 v4c5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: “he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:11 w13v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “My foot” refers to Job. Alternate translation: “I have followed the path he has shown me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:11 xw5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Jobs obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: “I have done what he told me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:11 gk1e 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “followed it exactly”
23:12 fg26 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have always obeyed”
23:12 m22y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: “that he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12 tcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “mouth.” Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:13 xe4e 0 Job continues speaking.
23:13 l1d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: “But there is no one like him, and nobody can make him change his mind.” or “But he alone is God, and no one can influence him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:13 if99 0 “He does whatever he wants to do”
23:14 g641 0 “he is doing to me what he said he would do”
23:14 i8u2 0 “he has many similar plans for me”
23:15 n27i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:15 sw44 0 Job continues speaking.
23:16 p6ma rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16 d4fw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:17 dng4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) “The thick darkness in front of me has not made me silent” or (2) “Darkness has not stopped me” or “God has stopped me, not the darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:17 qpa8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Job refers to himself by his “face.” Alternate translation: “my sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:intro e2gb 0 # Job 24 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Court\nThis chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Jobs “case,” which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nJob uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Jobs argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:1 mg7h 0 Job continues speaking.
24:1 thc8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: “I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people.” or “The Almighty should set a time when he will judge wicked people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:1 ej3y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: “It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked.” or “God should show the day he will judge the wicked to those who know him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:2 h88w 0 Job continues speaking.
24:2 pse5 0 These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people.
24:2 mn98 0 land with grass for animals to eat
24:3 fml5 0 “They steal”
24:3 y9i2 0 “orphans” or “children whose parents have died”
24:3 m884 0 “they take widows oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows”
24:3 e6wc 0 a woman whose husband has died
24:3 uu5w 0 A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back.
24:4 lzi7 0 “out of their way” or “off the road”
24:4 r5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 The word “all” is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:5 d79k 0 Job continues speaking.
24:5 m813 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: “these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:5 yaj6 0 “donkeys that no one owns or cares for”
24:6 j8dx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:7 u7w8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:8 a2gx 0 Job continues speaking.
24:8 j5eb 0 “They become wet when it rains in the mountains”
24:9 t1ki rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “breast” refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: “young orphans out of their mothers arms” or “fatherless infants from their mothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:9 ahj1 0 This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers.
24:9 ma3c 0 “take poor peoples children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people”
24:9 yq41 0 A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md).
24:10 u922 0 “walk around”
24:10 eps1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “without clothing” mean the same thing as “naked.” Alternate translation: “completely naked” or “naked because they have no clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:10 qj7x 0 This means their work will provide food for others but not for themselves.
24:11 fp3g 0 Job continues speaking.
24:11 rks1 0 they squeezed olives in order to extract olive oil from them
24:11 mr4m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “walls” refers to the whole house. Alternate translation: “in the houses of those evil men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:11 z8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: “they tread on grapes to make juice for wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:11 a1m7 0 “they suffer from thirst” or “they are thirsty”
24:13 m581 0 Job continues speaking.
24:13 dl4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings of “light” are (1) visible light or (2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: “hate the daylight” or “do not want to do things openly” or “rebel against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:13 djk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: “they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:14 u116 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “poor” and “needy” refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:14 d2ft rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: “he kills people secretly, just like a thief steals secretly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:15 jp3l 0 Job continues speaking.
24:15 mza9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “the adulterer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:15 ymp3 0 “for the sunset”
24:15 ewy1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “No one will see me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:16 c35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: “wicked people dig into houses to steal from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:16 k9sq 0 “they hide inside”
24:17 g55x rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:17 y5ib 0 “the scary things that happen at night”
24:18 ay3v 0 Job continues speaking.
24:18 f772 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:18 lat6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God curses the part of the land that they own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:19 b8g4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:19 u6db rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
24:20 hnl6 0 Job continues speaking.
24:20 dg9v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This refers to the mother. Alternate translation: “The mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:20 ja3y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: “the worm will enjoy eating his dead body” or “he will die and then his body will be eaten by worms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:20 auf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will remember him anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20 k6gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will destroy the wicked as if he were a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:21 ys4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: “Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 m9u5 0 The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women.
24:21 i5m9 0 a woman whose husband has died
24:22 xl8g 0 Job continues speaking.
24:22 ps1m 0 “by using his power” or “because he is powerful”
24:22 x59s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “does not strengthen them in life” means God does not keep them alive. Alternate translation: “God rises up and does not give wicked people the strength to live” or “God rises up and causes them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:23 qks3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “eyes” refers to God. Alternate translation: “but he is always watching what they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:24 yq9p 0 This concludes Jobs speech.
24:24 b7v1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God will bring them low” or “God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:24 j5za rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 Some translations are based on a different early text, which says “they wither and fade like weeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
24:24 ix1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. What “the others” refers to can be stated clearly. Alternate translation: “God will gather them up as he gathered up the other wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:24 mqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:25 cfk7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: “no one.” Alternate translation: “This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:25 iy58 0 “prove what I say is wrong”
25:intro yz1x 0 # Job 25 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods holiness and mans sin\nBildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of mans sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nBildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:1 vb52 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md).
25:2 cz5c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here “him” refers to God. The abstract nouns “dominion” and “fear” can be stated as verbs. Alternate translation: “God rules over all and people should fear only him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:2 t8t1 0 “he makes peace in the high heaven”
25:3 agz7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is “no.” This refers to the armies of Gods angels. Alternate translation: “There is no end to the number of angels in his army.” or “His armies are so big that no one can count them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:3 tb5c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: “There is no one upon whom his light does not shine.” or “God makes his light shine over everyone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4 gq9p 0 Bildad continues speaking.
25:4 w2pf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4 v4y8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “A man can never be righteous before God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4 z1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: “He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:4 kx6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This idiom includes everyone. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:5 f8pe 0 The word “See” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
25:5 un12 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “brightness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “the moon is not bright enough for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:5 kt4v 0 Here “pure” means “perfect.” Alternate translation: “he does not think even the stars are perfect”
25:6 c7kh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25:6 h6x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: “who is as worthless as a worm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:6 l7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This is another way of referring to a person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:intro f665 0 # Job 26 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nThis chapter begins a section continuing through chapter 31.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\nWhile Bildad describes Yahwehs power as being so much greater than Jobs, Job understands the true extent of Yahwehs power. It is not just over Jobs life, but over all of creation.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Sarcasm\nJob uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
26:2 lud4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 In these statements, Job is accusing Bildad. The word “one” refers to Job. And, the word “arm” represents the whole person. Alternate translation: “I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:3 s1r5 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: “You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
26:3 y2kk 0 “given him good advice”
26:4 n9vj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: “You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:5 c81a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 This refers to dead people. Alternate translation: “Those who are dead” or “The spirits of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:5 xqx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: “tremble in fear” or “tremble in fear of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:5 hs8h 0 This refers to the dead people who tremble.
26:5 th6n 0 This refers to the dead people who dwell in the waters.
26:6 c8rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be “naked” or have “no covering” is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: “It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:6 v85x 0 This is another name for sheol. Alternate translation: “the place of destruction”
26:7 ts32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8 q4f6 0 The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: “He wraps up the water in his thick clouds”
26:8 sxg4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated actively. The word “them” refers to the waters. Alternate translation: “but the weight of the waters does not tear the clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:9 r35v 0 This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: “by spreading his clouds in front of it”
26:10 l8k5 0 This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean.
26:11 n3vz rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: “The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them” or “The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:12 f7hn 0 “he destroyed Rahab”
26:12 x7ti rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:13 c72v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The noun “breath” can be translated with the verb “breathe” or “blow.” This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: “God blew away the clouds so that the skies were clear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:13 r5le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that God his holding a sword, and here “his hand” represents that sword. Also, “pierced” represents killing. Alternate translation: “With his sword he pierced the fleeing serpent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:13 c2jc 0 “the serpent as it was trying to escape from him.” This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md).
26:14 qb3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “fringes” represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: “See, these things that God has done show only a small part of his great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14 k819 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This is an exclamation that expresses Jobs amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing Gods voice. Alternate translation: “it is as if we heard only his quiet whisper!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:14 b468 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The “thunder of his power” represents Gods greatness. Job uses this question to emphasize that Gods power is so great that no one can understand it. Alternate translation: “The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro mkb5 0 # Job 27 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
27:2 vm9g 0 This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I swear by God”
27:2 zm2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: “has refused to treat me justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:2 tp23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Jobs “life” being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: “has caused me to become resentful” or “has made me feel angry because of the unfair way he has treated me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3 m4bm 0 This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: “during the whole time that my life is yet in me” or “as long as my life is yet in me”
27:3 ny28 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “life” can be expressed with the adjective “alive” or the verb “live.” Alternate translation: “as long as I am still alive” or “while I still live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:3 xg5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “Breath … in my nostrils” represents being able to breathe. “Breath from God” represents God making him able to breathe. Alternate translation: “God enables me to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3 krx8 0 “nose”
27:4 xct5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases “My lips” and “my tongue” represent Job himself. Alternate translation: “I will not speak wickedness or deceit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:4 vg54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract nouns “wickedness” and “deceit” can be expressed with “wickedly” and “deceitfully.” Alternate translation: “speak wickedly … speak deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:5 tp64 0 “I will never agree with you and say that you three are right”
27:5 n6mb rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 The word “you” here is plural. It refers to Jobs friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:5 uy2n 0 “I will never say that I am not innocent” or “I will always say that I am innocent”
27:6 rv4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “hold fast” is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun “righteousness” can be expressed with “righteous.” Alternate translation: “I am determined to continue saying that I am righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:6 ccm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “will not let it go” is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: “will not stop saying that I am righteous” or “will not stop saying so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6 ttu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the phrase “my thoughts” represents Job. Alternate translation: “even in my thoughts, I will not reproach myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:7 x6mp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Jobs strong desire that this should happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:7 qkh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: “Let my enemy be punished like a wicked man” or “Let God punish my enemy as he punishes wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7 yjq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: “let him who rises up against me be punished like an unrighteous man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7 cin4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “rises up against me” is a metaphor meaning “opposes me.” The whole phrase refers to Jobs adversary. Alternate translation: “him who opposes me” or “my adversary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8 m193 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “There is no hope for the godless when God … takes away his soul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:8 ucr8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning. Alternate translation: “when God cuts him off and takes away his life” or “when God causes him to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:8 d94d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor meaning “kills him” or “causes him to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8 twt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor meaning “kills him” or “makes him stop living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:9 jh1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “God will not hear his cry when trouble comes upon him.” or “When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:9 a8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hear his cry” represents responding to the godless mans cry and helping him. Alternate translation: “Will God respond to his cry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10 kq3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times.” or “He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:11 s3uq rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Each occurrence of “you” in these verses is plural and refers to Jobs three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:11 fyx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gods “hand” represents his power. Alternate translation: “the power of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:11 re4m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “thoughts” can be expressed with the verb “think.” Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:12 pnx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “you should not have spoken so foolishly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:13 g6qh 0 “This is what God has planned for the wicked man”
27:13 djh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “the heritage of the oppressor” is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: “what the Almighty will do to the oppressor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:14 f7mj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the sword” represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15 mbb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to the wicked mans children. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who continue to live after their wicked father dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:15 dic8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “be buried” represents dying. Alternate translation: “will die by plague” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15 p4u3 0 The words “their” and “them” refer to “Those who survive him,” that is, the children of the wicked man.
27:16 nm9m rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: “gathers large piles of silver” or “gathers silver as easily as he could gather dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:16 bh15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “heaps up” is a metonym meaning “gathers much.” Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: “gathers large piles of clothing” or “gathers clothing as easily as he could gather clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18 l6yf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 After “spider,” the phrase “builds its web” is understood information. It can be made clear. Alternate translation: “He builds his house as a spider builds its web” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:18 q8ia rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: “He builds his house as fragile as a spider builds its web” or “He builds his house as fragile as a spiders web” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18 inb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: “like a temporary hut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:19 la2p 0 “He is wealthy when he lies down in bed.” This refers to his lying down in bed at night and sleeping.
27:19 i6ex 0 “but he will not keep lying down in bed rich” or “but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed”
27:19 b9sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: “he wakes up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:19 x5lq 0 “all of his riches are gone” or “everything has vanished”
27:20 ul69 0 Here “overtake him” represents suddenly happening to him. Possible meanings are that “terrors” is a metonym for (1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: “Terrifying things suddenly happen to him” or (2) fear. Alternate translation: “He suddenly becomes terrified”
27:20 zw56 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The word “waters” refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: “like a flood” or “like waters that rise up suddenly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:20 l3kn 0 “a violent wind blows him away”
27:21 l4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:21 i9ce 0 “his home”
27:22 wmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22 xs2l rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22 fa8c rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23 kvs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:23 r28v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: “it makes a hissing noise as it causes him to leave his home” or “it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:intro i55c 0 # Job 28 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs response to Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs wisdom\n\nDespite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahwehs wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahwehs wisdom as he controls the circumstances of Jobs life. Men cannot understand because they do not have Yahwehs wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
28:1 fb4g 0 This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them.
28:1 zr9q 0 This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it.
28:2 a9j8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “People take iron out of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2 b12i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “people smelt copper out of the stone” or “people heat stone to melt copper out of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2 rb24 0 an important red-brown colored metal
28:2 uui9 0 This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks.
28:3 fm47 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “sets an end to darkness” represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: “A man carries light into dark places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:3 l74r 0 “to the farthest parts of the mine”
28:3 sce6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:4 kp1m 0 a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it.
28:4 hz3j rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: “places where people no longer walk” or “where no one ever walks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:4 yed2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: “Far away from people, he hangs from a rope in the shaft” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:5 r3d3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bread” represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: “the earth, where food grows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:5 p8vk 0 Possible meanings are that (1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: “it is broken up below by the fires that the miners make” or (2) “turned” is a metaphor for changed. Alternate translation: “it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire”
28:5 mha5 0 The word “it” refers to the earth.
28:6 c4dw 0 The word “its” refers to the earth.
28:6 lw93 0 a rare and valuable blue gemstone
28:7 c71r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These clauses express a similar meaning. Alternate translation: “No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:7 u8np 0 a bird that eats other animals
28:7 ft9l 0 This may also be translated “hawk.” Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture.
28:8 ad94 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:8 zce2 0 This refers to very strong, wild animals.
28:9 nh4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents breaking up the rock. Alternate translation: “digs into the flinty rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:9 d3ss 0 “hard rock”
28:9 ng34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: “he turns the mountains upside down by pulling out their roots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10 h31b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:11 ar22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:11 c3wt 0 This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
28:12 n9fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12 k2hz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:12 bcr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13 drv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13 z9ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 “and it is not found in the land of the living.” The “land of the living” refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one can find wisdom in this world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:14 xi4c rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: “Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:15 h4ty rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: “People cannot pay for wisdom with gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:15 nff6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: “and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:16 hg4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:16 t2r7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:16 ui38 0 a valuable black gemstone
28:16 na32 0 a valuable blue gemstone
28:17 qp37 0 This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal.
28:17 z7jx 0 a valuable gemstone that is clear or lightly colored
28:17 v4um 0 “and it cannot be exchanged for jewels of fine gold.” This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold.
28:17 nid2 0 “traded”
28:18 hgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 “It is not worth making mention of coral and jasper.” This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: “I will not bother to mention coral or jasper” or “Coral and jasper are worthless compared to wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18 vgj8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:18 sqn7 0 These are valuable gemstones.
28:19 mwy7 0 This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
28:19 nxz5 0 This is a valuable gemstone.
28:19 ycn8 0 “and wisdom cannot be valued in terms of pure gold.” This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
28:20 jiu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: “I will tell you where wisdom comes from and where understanding is.” or “I will tell you how to become wise and how to learn to understand things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:20 z82u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:20 ghy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:21 bj7x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: “No living thing can see wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:21 j3u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: “even the birds that fly in the skies cannot see wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:22 y7e5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “Destruction” and “Death” are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:23 qlj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: “God knows how to find wisdom. He knows where it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24 q6zd 0 “the farthest places on the earth”
28:25 l7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding (1) how much rain should be in each cloud or (2) how much water should be in each sea. Alternate translation: “decided how much water should be in each place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:26 qy1s 0 “he decided how the thunder can be heard” or “he decided the path of the thunderstorm”
28:28 l4bu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “fear” can be expressed with the verbs “fear” or “respect.” The abstract noun “wisdom” can be expressed with the word “wise.” Alternate translation: “Listen, if you fear the Lord, you will be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:28 m7dq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “depart from evil” means refusing to do evil things. The abstract noun “understanding” can be expressed with the verb “understand.” Alternate translation: “if you refuse to do evil, then you will understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:intro eli2 0 # Job 29 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job recalls the days before Yahwehs blessings were taken from him. This is only one part of Jobs argument that continues for the next 3 chapters.
29:2 h8k3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: “I wish that I were as I was in past months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
29:3 n6gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Gods lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: “when Gods blessing was like a lamp shining its light on my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:3 z42n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:4 bk56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: “when I was young and strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:4 d6y9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “friendship” can be expressed with the noun “friend.” The word “tent” represents Jobs home. Alternate translation: “when God was my friend and protected my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:6 xbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 “when my path was flowing with cream.” Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: “when my cows provided an abundance of cream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
29:6 bt34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 “and the rock poured out streams of oil for me.” Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: “when my servants pressed out a great amount of olive oil” or “when oil flowed like streams from the pressing rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:7 tvt7 0 This is an open area in a village or city where two or more streets meet.
29:8 e835 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: “rose and stood respectfully for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:9 c8d6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 This was a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:9 v8ym rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
29:10 u1bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The noblemen hushed their voices” or “The noblemen stopped speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:10 nm6j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: “they felt that they were unable to speak” or “they had nothing to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:11 n94l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: “after they heard what I told them … after they saw me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:11 t3tu 0 “they would witness approvingly of me”
29:12 ui1t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 Here “the one who was poor” refers to any poor person. Alternate translation: “I used to rescue poor people who cried out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:13 qs27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Someones blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: “He who was about to perish would bless me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:13 ii9w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 This represents anyone who was about to die. Alternate translation: “those who were about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:13 v84a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “the widows heart” represents any widow. Alternate translation: “I caused widows to sing joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:14 r9i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was righteous, and it was like clothing that I put on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:14 rc4i rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: “I did what was just, and it was like a robe and a turban on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:14 qe3s 0 a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat
29:15 z9qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15 qwg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16 dv24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:17 h48z 0 In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
29:17 rxh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18 mx7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “nest” represents Jobs home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18 ree7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:19 f52q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:20 r1t1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “honor” can be expressed with the verb “honor.” Here “fresh” represents the honor being constantly given. Alternate translation: “People constantly give me honor” or “People always honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:20 bz9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A new bow is very strong. Jobs bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: “I am always strong like a new bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:22 l3t7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “dropped like water on them” represents refreshing the people who heard him. The abstract noun “speech” can be translated with the verb “speak” or “say.” Alternate translation: “my speech refreshed their hearts as drops of water refresh peoples bodies” or “what I said to them refreshed them like drops of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:23 g4bi rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:23 dye5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: “they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:23 wd9h 0 “as farmers wait eagerly for the latter rain”
29:23 v5kv 0 This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season.
29:24 vxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: “I smiled on them to encourage them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:24 b3dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents the kindness they saw in Jobs face. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:25 nhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “selected their way” represents deciding what they should do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:25 gh9m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “sat” represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: “led them as their chief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25 azd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Job was their chief. Alternate translation: “led them because I was their chief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:25 dv86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
29:25 nmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: “I comforted them when they mourned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:intro u96h 0 # Job 30 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement, but now it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
30:1 ghr9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: “whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:1 bw8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The dogs relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: “the dogs that guarded my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:2 dkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: “The strength of their fathers hands could not have helped me … perished.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:2 n58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase “mature age” refers to them being old. Alternate translation: “men who had become old and had no strength” or “men who had become old and weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3 b5gi 0 The word “They” refers to the fathers of the young mockers.
30:3 i6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “poverty” can be expressed with the word “poor.” The abstract noun “hunger” can be expressed with the words “hungry” or “starving.” Alternate translation: “They were very thin because they were poor and starving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:3 j6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are that (1) “dry ground” is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: “they chewed on the dry roots they found in the ground” or (2) “gnawed at the dried ground” is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:4 dz4r 0 Job continues to talk about the fathers of the mockers.
30:4 lbt6 0 These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
30:4 c9mn 0 Possible meanings are (1) the people ate the roots of the broom tree or (2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
30:5 k9yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The phrase “were driven out” means “were forced to leave.” These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “The people shouted after them as … a thief and forced them to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:5 lwr2 0 “shouted at them as though they were thieves”
30:7 f7j8 0 Job continues to talk about the fathers of the mockers.
30:7 kkv4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: “cried out like wild donkeys because they were hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:7 dmg5 0 “Nettles” are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
30:8 i8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “were the sons of fools” represents having the characteristics fools. Alternate translation: “They were like fools” or “they were fools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 h66q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “indeed” shows that what follows strengthens the previous thought. Here “sons of nameless people” represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: “indeed, they were nameless people” or “indeed, they were worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 juk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here being “nameless” represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: “worthless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 wl4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This can be stated in active form. Possible meanings are (1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: “People treated them like criminals and forced them to leave the land” or (2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: “People whipped them and forced them to leave the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:8 r31i 0 Here “the land” refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
30:9 krm8 0 Job speaks again about the people who were mocking him.
30:9 v6wt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “song” can be expressed with the verb “sing.” Alternate translation: “But now they sing songs about me to taunt me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:9 u5hm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “byword” is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: “I am now one whom they make cruel jokes about” or “They joke and say cruel things about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:10 sx1h rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be stated positively. Alternate translation: “they even spit in my face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
30:11 r95h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:11 pll3 0 “those who mock me”
30:11 sq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:12 u9wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 l5wg 0 Job continues to speak about the people who were mocking him.
30:12 z8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 “the rabble rise upon my right hand.” Possible meanings are (1) rising upon Jobs right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Jobs right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 bxs3 0 “they force me to run away”
30:12 tdu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Armies would pile up mounds of dirt along a citys wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: “prepare to attack me like an army that prepares to attack a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13 sv3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13 x9pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13 ayx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 su1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 p4jw 0 Job continues to speak about the people who were mocking him.
30:14 b1fx rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:14 g1ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 su3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) Job has become terrified or (2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 y58l rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: “Nobody honors me” or “I am now a person that people do not honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:15 qzd6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here “prosperity” may refer to well-being or safety. Alternate translation: “I no longer prosper at all” or “I am no longer safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:16 vq4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: “Now I am dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:16 yd79 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: “I suffer many days, and the suffering does not end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
30:17 s5h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: “my bones ache terribly” or “I have sharp pain in my bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:17 q849 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: “the pains that cause me to suffer do not stop” or “I am in constant pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
30:18 x296 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Job speaks of God using his force as if Gods force were actually doing something. Here “Gods … force” stands for “God.” Alternate translation: “God has seized my clothing by his great force” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:18 wpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The image of Gods force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “My pain feels like God has grabbed my clothing tightly” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18 tm94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The image of Gods force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are (1) it represents Jobs pain. Alternate translation: “he wraps the collar of my tunic tightly around me” or (2) it represents Gods causing Jobs many problems. Alternate translation: “It is as though he grabs me by the collar of my tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19 aa4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job says that God has humiliated him. Alternate translation: “It is as though he has thrown me in the mud” or “He has humiliated me, like a person thrown in the mud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19 m43k rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This represents Jobs feeling of being worthless. Alternate translation: “I have become as worthless as dust and ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:21 k1ga 0 This word means unkind.
30:21 xk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “hand” represents Gods power. Alternate translation: “you persecute me with your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:22 v3bi 0 Job continues speaking to God.
30:22 zy94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:22 h7x7 0 “cause the wind to push me along”
30:23 py4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “bring me to death” represents causing Job to die. Alternate translation: “you will cause me to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:23 a3ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: “the world of the dead, to which everything that has ever lived goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:23 nf6m 0 That is, all things now alive, but that will die one day.
30:24 ly2e 0 Job continues speaking to God.
30:24 s7pp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: “Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help.” or “I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:24 giv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: “Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:25 k5gw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: “You know that I wept … trouble, and I grieved … man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:26 dxl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:26 n1jn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “light” represents Gods blessing and favor and “darkness” represents trouble and suffering. Alternate translation: “I waited for the light of Gods blessing, but instead I experienced the darkness of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27 r36u rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: “I am troubled in my heart and the feeling does not end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
30:27 u2gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: “I experience affliction many days” or “I suffer every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28 i5gu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “have gone about” represents living. Alternate translation: “I have lived” or “I live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:28 fj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “living in the dark” is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase “but not because of the sun” clarifies that “living in the dark” is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: “like one who is terribly sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:29 f66b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: “I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:30 udu9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “bones” refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:31 qj9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my harp” represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: “I play only songs of mourning on my harp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:31 v1kr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my flute” represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: “I play only songs of wailing on my flute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:31 d2w2 0 To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain.
31:intro leq9 0 # Job 31 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Jobs statement and it is directly addressed to Yahweh.\n\nIn this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
31:1 jz3t 0 Job continues speaking.
31:1 ka6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: “I have made a firm promise about what I will look at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:1 af9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 What job promised can be stated clearly. Alternate translation: “I made a promise that I will not look lustfully on a virgin” or “I promised that I will not look lustfully on a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:1 sxi9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: “So I certainly will not look with lust at a virgin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:2 p7x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of Gods response to peoples behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: “For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:2 ygr6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Possible meanings are Job uses this question to emphasize (1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me.” or (2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: “For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:3 ia4n 0 Job continues speaking.
31:4 vf6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “my ways” and “my steps” are metaphors for Jobs behavior. Here “see my ways” and “count all my steps” are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: “Certainly God watches me and knows everything that I do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:4 n2eh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:5 lu6r 0 Job continues speaking.
31:5 zdh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve Gods punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:5 a5st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “walked” and “hurried” are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: “done anything false or purposely deceived anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:6 ndj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: “let me be judged honestly” or “let God judge me honestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:7 lz14 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:7 fm8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “my step” is a metaphor for Jobs behavior, and “turned out of the right way” is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: “If I have changed from living right” or “If I have stopped doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:7 r29i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my heart” and “my eyes” are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: “if I have wanted to do any sinful things that I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:7 tvw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: “if I am guilty of any sin at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:8 b7e8 0 Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
31:8 xs19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “let someone else come and take the harvest from my field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9 n6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:9 p1yn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “my heart” represents Job. Here the word “deceived” expresses the idea of “enticed.” The word “woman” expresses the idea of “another mans wife.” This can be stated in active form. Alternate translation: “If another mans wife has enticed me” or “If I have desired another mans wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:9 rs8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated clearly why he was waiting at his neighbors door. Alternate translation: “if I have waited at my neighbors door so I could sleep with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:10 ngk5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 Possible meanings are (1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or (2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:11 w7dz rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:11 ds7e 0 The word “that” refers to Job sleeping with another woman.
31:11 h8zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it would be a crime for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:12 r4vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words “that” and “it” refer to sleeping with another mans wife. Alternate translation: “For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:12 i923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These words are probably a metaphor for “destroys everything so I have nothing good for the rest of my life,” but you should probably translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:12 bn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The word “it” here refers to the action sleeping with another mans wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: “those who punish me would take away everything I have worked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:13 p9e5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:14 s3xg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: “then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15 jl2j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: “The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:16 k4ut rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:16 yzr5 0 “If I have kept poor people from getting what they desire”
31:16 e9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Here “to grow dim” refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: “if I have caused a widow to cry in great sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 gs2b 0 “my food”
31:18 xz2i rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 Here “the orphan” represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: “because even when I was young I took care of orphans like a father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
31:18 z518 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The phrase “But I have done none of those things” is understood from the context. Alternate translation: “But I have done none of those things, because from my youth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
31:18 ibm5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 Job is describing how he truly treated widows. With the phrase “from my own mothers womb” he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: “all my life I have guided the orphans mother, a widow” or “all my life I have guided widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:19 zh5u rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:20 ut9q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The phrase “his heart” represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: “if he has not blessed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:20 r66u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the wool of my sheep” represents blankets or clothing made from the wool of Jobs sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: “because the wool of my sheep has not warmed him” or “because I have not given him clothing made from the wool of my sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21 mf7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: “if I have threatened to harm fatherless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21 wu45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “saw” is a metaphor for “knew,” “support” is a metaphor for “approval,” and “the city gate” is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: “I knew that the leaders at the city gate would approve of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:21 w7s9 0 This is where the important men of the city would gather to make decisions.
31:21 y72n 0 This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:22 sqk5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:23 ss4j 0 This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21.
31:24 z7ra rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:24 r6lg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “hope” can be translated with the verbs “trust” or “hope.” Alternate translation: “If I trusted in gold” or “If I hoped that having a lot of gold would make me secure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:24 s4sm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This line means the same as the previous line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:25 bt3p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “my hand” represents Jobs ability to do things. Alternate translation: “I have gained many possessions by my own ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:25 sk1t 0 This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:26 k9a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:26 g5il rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Here “walking” represents moving slowly. Alternate translation: “the moon moving across the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:26 m93p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “brightness” can be expressed with the words “bright” or “brightly.” Alternate translation: “the bright moon moving across the sky” or “the moon moving brightly across the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:27 qcf6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “my heart” represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “if I have been secretly attracted to them” or “if I have secretly desired to worship them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:27 wm2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Here “my mouth” represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: “so that I have kissed my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
31:28 pwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for which judges would be right to punish me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:28 g5xt 0 “I would have been unfaithful to the God who is above”
31:29 wm4x rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:29 b1im rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “destruction” can be translated with the verb “destroy.” Alternate translation: “when anyone who hated me was destroyed” or “when bad things happened to anyone who hated me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:29 p1nt 0 “when he experienced disasters”
31:29 hvt5 0 This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:30 w93c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “my mouth” represents Job speaking. Alternate translation: “Truly I did not let myself sin” or “Truly, I did not sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:30 jng4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “asking for his life with a curse” represents cursing someones life so that he will die. Alternate translation: “by cursing him so that he would die” or “by cursing his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31 etk2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:31 ng3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The tent represents Jobs household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: “the men of my household” or “my family members and servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:31 hwl9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Jobs men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: “Everyone has been filled with Jobs food!” or “Everyone we know of has eaten as much of Jobs food as he wanted!”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:32 uns3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Job is explaining how he truly treated foreigners. Here “stay in the city square” represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: “foreigners have never had to sleep in the city square” or “foreigners have never had to sleep outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:32 h895 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “opened my doors to the traveler” represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: “I have always welcomed the traveler into my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:32 p6kk 0 This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:33 w9u3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Job continues describing situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:33 sb1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “have hidden my sins” represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: “If … I have tried to keep my sins a secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:33 jav4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: “by hiding the evidence of my guilt inside my tunic” or “like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:34 b8ml rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:34 ia4h 0 This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Jobs statement in this long sentence.
31:35 i9lk rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 This exclamation expresses Jobs wish. Alternate translation: “I wish I had someone to hear me” or “I wish that someone would listen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
31:35 vmt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “my signature” represents Jobs promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: “I solemnly promise that all I have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:35 v1vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: “let the Almighty tell me what I have done wrong” or “I wish the Almighty would say what I have done wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:35 u84z 0 This expresses Jobs wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: “I wish I had the accusation that my opponent has written” or “If only I could read my opponents complaint against me”
31:35 qku3 0 Possible meanings are (1) this refers to God or (2) this refers to someone else.
31:36 gw5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37 l5p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “my steps” represents Jobs actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37 mvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
31:38 g2jv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 This concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:38 r91t rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:39 vfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 This represents dying. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:40 k93z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:intro pq4v 0 # Job 32 General Notes\n## Structure and formatting\n\nJobs friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihus four statements. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
32:1 k2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “he considered himself righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:2 cr7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This compares Elihus anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:2 hxc1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:2 l6vj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This is the name of a people-group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:2 iub4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: “he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:3 p4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This compares Elihus anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Elihu also became very angry with his three friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:4 w92d rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:5 mm6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: “that these three men had nothing else to say” or “that these three men had no more answers to give Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:5 xt4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This compares Elihus anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:6 jj95 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:7 z9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: “He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:8 m7uf 0 Elihu continues speaking to Job and his friends.
32:8 le8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a mans wisdom comes from God. Alternate translation: “there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:8 tg64 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the spirit is represented by “breath.” Alternate translation: “the spirit of the Almighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:11 c94u 0 Elihu uses this word here to draw the mens attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
32:11 vq5w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 “I waited to hear what you would say.” The word “your” refers to Jobs friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:12 cem5 0 Here the word “respond” does not just mean to answer, but to answer with a helpful response.
32:13 l5ty 0 Elihu continues speaking to Jobs friends.
32:13 ys9l 0 This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: “We have discovered what is wise”
32:13 pwq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: “to refute Job” or “to answer Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14 q8fq 0 “by saying what you have said”
32:15 v3nu 0 Elihu continues speaking.
32:15 gi7d 0 amazed, unable to speak
32:16 k7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:17 n3iz 0 Elihu continues speaking using parallelisms.
32:17 ii5q 0 “I will now take my turn to answer”
32:18 j46i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: “I have so much to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18 t9et 0 “my spirit forces me to say it”
32:19 l5s6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: “I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19 a7cz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: “my spirit is” or “I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:20 q9qt 0 Elihu continues speaking using parallelisms for emphasis.
32:20 m29y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I may feel better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:20 w6zz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the “lips” represent the mouth. Alternate translation: “open my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:21 mi73 0 “neither will I praise any man or give him titles of honor”
32:22 nb65 0 This is a name referring to God. Alternate translation: “God who made me”
32:22 i4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This means that he would destroy him. Alternate translation: “destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
33:intro t7rx 0 # Job 33 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihus four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods mercy\nWhile Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahwehs mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
33:1 ct2e 0 Elihu continues speaking.
33:1 m7lu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:2 j572 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His “tongue” speaking represents himself speaking. Alternate translation: “I have opened my mouth and I have begun to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:3 u1kk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Elihu refers to himself by his “heart” as he speaks of being upright. Alternate translation: “I will speak with uprightness” or “I will speak with complete honesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:3 j6sd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here Elihu refers to himself by his “lips” to emphasize his speech. Alternate translation: “I will speak sincerely to you the things I know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:4 mz8n 0 Elihu continues speaking to Job.
33:4 g749 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:5 ikf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: “prepare what you will say, and stand up and answer me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 qrs9 0 Elihu continues speaking to Job.
33:6 ie4u 0 Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:6 dis8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I am just as you are in Gods judgment” or “God judges me the same way that he judges you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 ym3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: “God has made both of us just as a potter forms things from clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 q828 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has also made me” or “God has formed both of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:7 dmb1 0 “you do not need to be afraid of me”
33:7 y53l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: “neither will I burden you” or “I will not oppress you with what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:8 i9bj 0 Elihu continues speaking to Job.
33:8 zu7c 0 “where I could hear you”
33:8 c2f7 0 “I have heard you say”
33:9 f62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:9 h3f9 0 “I have not sinned”
33:10 m72b 0 Elihu continues quoting what he heard Job say.
33:10 f8tf 0 The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:11 ra4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “Stocks” are wooden blocks a jailer puts around a prisoners feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: “I feel he has made me a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:11 w3ja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: “everything that I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:12 bbu1 0 Elihu is speaking to Job.
33:13 ki75 0 Elihu continues speaking to Job.
33:13 z74q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not struggle against God.” or “You should not try to argue with God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:13 m749 0 “He does not have to explain to us anything he does”
33:14 gyh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “God speaks again and again in different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:15 zz7a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:15 vq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: “when people are fully asleep on their bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16 inq3 0 Elihu continues speaking to Job.
33:16 cgu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: “then God reveals things to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 qd6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: “in order to keep him from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:18 t4um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: “God saves people from the grave and from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:18 d93m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:18 bd6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “man from dying and … he keeps him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:18 lgc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “death” represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: “from going to sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:19 bk1d 0 Elihu continues speaking to Job.
33:19 pgn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God also punishes a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:19 x9jg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: “with pain so that he must lie in bed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:20 ubm9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his “life” and his “soul.” Alternate translation: “the result is that he does not desire any food, not even very special food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:20 x7zp 0 “hates even very special food”
33:21 g47r 0 Elihu continues speaking to Job.
33:21 f64y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. “His flesh” refers to his fat and muscles, not to his bodys outer skin. Alternate translation: “Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:22 gup8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here a person is represented by his “soul.” Alternate translation: “he is close to going into the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:22 v3zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:22 ne1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the person is represented by his “life.” The phrase “those who wish to destroy it” refers to the place where people go after they die. Alternate translation: “and he is close to going to the place where dead people go” or “and he will soon go to the place of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:23 r3z1 0 Elihu continues speaking to Job.
33:23 kt34 0 This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general.
33:23 zbw1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 In some languages it may be more natural to refer to “a great number” instead of “a thousand.” Alternate translation: “one from the great number of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:24 a1rp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:24 es6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: “for I have found a way for you to keep him from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:25 qs6m 0 Elihu continues speaking to Job.
33:25 ze1v 0 This word is used here to mark what will happen if God grants the angels request. Alternate translation: “Then as a result” or “As a result of the angels request to God”
33:25 mu51 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a childs body. Alternate translation: “the sick mans body will become new again like a young persons body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
33:25 k7le rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole 0 In this comparison, the word “fresher” is an exaggeration. Alternate translation: “fresh like a childs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
33:25 n9hs rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This refers to a childs flesh. Alternate translation: “a childs flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:25 s1tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of the mans flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: “it will become strong again, as it was when he was young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:26 yt2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “he joyfully worships God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:26 d3zd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:26 ysy8 0 “God will save the person” or “God will make things right for the person again”
33:27 ypw2 0 Elihu continues speaking to Job.
33:27 t53p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but God did not punish me for sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:28 wt12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the person is referred to by his “soul.” Alternate translation: “rescued me from dying and going to the pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:28 u2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:28 f6ps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the person is represented by his “life.” Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: “I will continue to live and see the daylight” or “I will continue to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:29 v1ch 0 Elihu continues speaking to Job.
33:29 m27i 0 Elihu uses this word here to draw Jobs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”
33:29 w47t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:30 b2bf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The person is represented by his “soul.” Alternate translation: “him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:30 cik5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: “to keep him from dying and going to the pit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:30 qg5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The place where people go when they die is referred to here as “the pit.” Alternate translation: “the place where dead people are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:30 myd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: “he may be happy to still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:31 sm1q 0 Elihu continues speaking to Job.
33:31 z1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These phrases mean the same thing. Alternate translation: “Listen carefully to me, Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
33:32 g3l6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “that you are innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:intro b9ku 0 # Job 34 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nElihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
34:1 h9vc 0 “Then, Elihu”
34:1 yw36 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 See how you translated this mans name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:2 k8a4 0 “Listen to what I say”
34:2 zux7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
34:3 ln8s rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their “ear” and their “palate” to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: “For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:4 kw1y 0 Elihu continues speaking.
34:4 v6hj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here “us” refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34:5 k2e1 0 “refused to give me justice”
34:6 k523 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God considers me to be a liar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:6 i95p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here Jobs sickness and suffering is spoken of as if it were a “wound.” Alternate translation: “I am sick and no one can heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:7 zr9v 0 Elihu continues speaking.
34:7 nd2a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: “There is no one else like Job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:7 glm5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: “who mocks other people as frequently as he drinks water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:8 j3zr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Here “walk” is an idiom for how a person acts. Alternate translation: “who behaves like wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:10 f3de rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:10 n22e rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
34:10 meh8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase “far be it from” is an idiom. Alternate translation: “Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:11 ia8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here “work” is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “For he gives to a person what he deserves in return for he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:11 y31y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 The phrase “his own ways” is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: “he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:13 eq51 0 Elihu continues speaking.
34:13 n1w5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:14 d4kx rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
34:14 t8rt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The “spirit” and “breath” of God are what makes all living things alive. Alternate translation: “his spirit and breath which give us life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:15 lah1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here all living things are represented by their “flesh.” Alternate translation: “all living things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:15 tmc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: “the bodies of mankind would soon become soil again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:16 ag4g 0 Elihu continues speaking.
34:16 h7bg 0 Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say.
34:16 lpb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
34:16 giw9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 “listen to what I say.” This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:17 rc4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: “One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:17 s1zl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The implicit answer to this rhetorical question is “no.” This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: “One who hates justice cannot govern the world.” or “God could certainly never hate what is right and still rule the world.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:17 l8xs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: “You cannot condemn God, who is righteous and mighty!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:18 azg3 0 Elihu continues speaking.
34:18 n5xx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: “He says to some kings, You are vile, and he says to some nobles, You are wicked.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:18 pa2a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, “will you condemn God,” may be supplied. Alternate translation: “Will you condemn God, who says to a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:18 n3qi 0 “evil” or “worthless”
34:19 sj41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “hands” refer to power. Alternate translation: “for God made them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:20 xkd5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Midnight is the time when one day ends and another begins. Here “midnight” is used as an idiom. Alternate translation: “at night” or “suddenly, at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:20 yx7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. The phrase “will be shaken” is an idiom that means to be “struck.” Alternate translation: “God strikes them and they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:20 nq3g rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: “it is God and not humans who cause mighty people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:20 dsu9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here people are represented by their “hands.” Alternate translation: “not by humans” or “not by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:21 syl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Gods “eyes” represent his sight. The phrase “a persons ways” is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: “For God watches everything a person does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:21 wn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: “he sees him wherever he goes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:22 em2w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “thick gloom” mean basically the same thing as, and intensify, the word “darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
34:23 dy7z 0 “so he may judge him” or “to be judged”
34:24 zb65 0 Elihu continues speaking.
34:24 hwl1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: “He destroys mighty men” or “He destroys important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:24 nyi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: “without needing to do further investigation, because he already knows their ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:24 i96c 0 This is an idiom. Alternate translation: “the things they have done”
34:24 z5n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: “and he chooses other people to rule in their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:25 hq7v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “when they are not expecting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:25 rxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and destroys them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:26 syc3 0 Elihu continues speaking.
34:26 mwg7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: “He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:26 y46j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “In a place where everyone can see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:26 af3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: “he causes them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:27 mv8l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to Gods instructions for how people should behave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:28 d5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “cry” can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: “they made the poor people cry, and God heard them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
34:29 d8u3 0 Elihu continues speaking.
34:29 w485 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:29 k61c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can criticize God if he decides to remain silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:29 j5ex rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: “No one can go and see him if he decides to hide his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:29 pdu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here God is represented by his “face.” Alternate translation: “himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:30 n7qw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: “no one to harm the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:31 u1av 0 Elihu continues speaking.
34:32 u6ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here to “see” means to know. Alternate translation: “teach me what I have done wrong that I am not aware of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:33 kc72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 “Since you dislike what God does, do you think that God should punish this persons sin?” Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: “Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:33 xdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the “persons sin.” Alternate translation: “that person because of his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:33 nw6c 0 “because you dislike”
34:33 px78 0 “what you are thinking about this”
34:34 eu8y 0 Elihu continues speaking.
34:34 qbs3 0 “who hears me speaking”
34:36 znm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If only we could put Job on trial in” or “If only we could take Job to court so a judge could listen to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:36 mvs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This is an idiom. Alternate translation: “to listen to his case thoroughly” or “to hear all of the details of his case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:36 w7eb 0 “of how he has spoken like a wicked man”
34:37 jr4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This refers to rebellion against God. Alternate translation: “he adds rebellion against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:37 fm5k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: “he claps his hands as he mocks God in our midst” or “he mocks God right in front of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
34:37 g7nc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: “he speaks many words against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:intro mfr6 0 # Job 35 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Jobs statements against him.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nElihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihus argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Ironic situation\nElihu explains the irony of Jobs claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
35:2 s9jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: “You must think you are right … My right before God.’” or “It is not just … My right before God.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:2 yh9l 0 “Do you think it is right for you to say”
35:2 g7jg rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 Here “you” is singular and refers to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
35:2 l3t8 0 Possible meanings are (1) Job is claiming to be innocent before God or (2) Job is claiming that he, rather than God, is right.
35:3 w8qv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: “For you say, It does not benefit me and, I am no better off than if I had sinned.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:4 tp7p 0 Elihu continues speaking.
35:6 t2vl 0 Elihu continues speaking.
35:6 pdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:6 t1v8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this question to emphasize that Jobs sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: “If you have sinned, you have not done any harm to God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:6 s7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of “transgressions” as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: “If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:7 m97k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Jobs righteousness adds nothing to God. Alternate translation: “If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35:7 i418 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hand” represents Job. Alternate translation: “receive from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:8 fa27 0 “another human-being” or “another person”
35:9 nu68 0 Elihu continues speaking.
35:9 p9sw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “oppression” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Because of the many things that people do to oppress others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:9 zb6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “arms” refers to power or strength. Alternate translation: “they call for someone to deliver them from the power of mighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:10 f89r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:12 gme8 0 Elihu continues speaking.
35:12 xj4y 0 “the oppressed people cry out”
35:14 di2g rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations 0 Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: “So he certainly will not answer you … that you are waiting for him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:14 njy6 0 “you have presented your case to him”
35:14 c513 0 “you are waiting for him to respond”
35:15 r6hq 0 Elihu continues speaking.
35:15 ub2k 0 Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Jobs prayers.
35:15 kpu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “his anger” is a metonym for “him.” Alternate translation: “he never punishes anyone because he is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:16 ben3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of “words” as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “he speaks many words without knowing what he is talking about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:intro pp2j 0 # Job 36 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihus four statements and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nThis chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice wont always come in this life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
36:2 h1hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: “I will explain some things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:3 c3pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: “I will show you my great knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:3 u4g9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 Here the word “righteousness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “that my Maker is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:4 sqx3 0 “what I say will not be false”
36:4 br1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “someone” refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: “I, who am with you, am very knowledgeable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:5 z14c 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
36:5 j9ct rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The phrase “mighty in strength” forms a doublet that means “very strong.” Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: “he is very strong in understanding” or “he understands everything completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7 q9mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: “He does not stop protecting the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7 yc6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:7 x6yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: “he lifts them up” or “he honors them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8 a6cw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 Here the word “they” refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone binds them in chains” or “If someone makes them a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:8 f3xm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: “someone causes them to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:9 qj2k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “he reveals to them their transgressions and their pride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
36:10 i8aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that persons ear. Alternate translation: “He also causes them to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:10 gn8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The noun “instruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “to what he is instructing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:10 emb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: “to stop committing iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:11 hx9k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The words “days” and “years” both refer to the persons lifetime. Alternate translation: “they will spend their lives in prosperity and contentment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:12 q2nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: “they will die a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13 j1gi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: “who refuse to trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:13 z1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: “are always angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13 a4sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: “even when God punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:14 ny42 0 Here “cultic prostitutes” refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. Possible meanings for this phrase are (1) the godless die because of their immoral behavior or (2) the godless die in shame and disgrace.
36:15 wt6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: “he causes them to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16 h4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16 qjt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of living prosperously as if it were having ones table filled with the best foods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:16 yn9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “your servants would set your table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:16 pw88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: “the very best food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:17 ybk9 0 Possible meanings are (1) “God is punishing you as he would punish the wicked” or (2) “you are obsessed with the judgment that the wicked deserve.”
36:17 ji7m rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: “God has brought you to judgment and given you justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
36:18 mp6j 0 Some versions of the Bible translate this as “Beware that you are not enticed by wealth.”
36:19 m4pr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: “Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:19 z8pw 0 “all of your great strength” or “all of your mighty efforts”
36:20 q5v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) that “peoples” refers to people in general and “cut off in their place” is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: “when people drag others away from their homes” or (2) that “peoples” represents nations and “cut off in their place” is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: “when nations will perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:21 qhr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God is testing you by making you suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:22 c7mn 0 “You know this already: God”
36:22 x4qx 0 Possible meanings are (1) “God is extremely powerful” or (2) “people exalt God because he is powerful”
36:22 ay6d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: “no one is a teacher like him.” or “no one teaches like he does.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:23 r88v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: “No one has ever instructed him about what he should do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:23 tz9r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: “No one can ever say to him, You have committed unrighteousness.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:25 c8rq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of people not being fully able to understand Gods deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: “they do not fully understand them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:26 k1vw 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
36:26 zd6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This refers to how long God has existed. Alternate translation: “people cannot know how long he has lived” or “people cannot know his age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:27 z98g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “distills” can also mean “refine” or “filter.” Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: “that he turns into rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:29 q3k1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: “no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36:29 a4ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The phrase “the extensive spread” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “how the clouds spread across the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36:29 wh4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the sky as if it were a “hut” in which God lives. Alternate translation: “from the sky, where God lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:30 ip5f 0 “Look carefully and see how he spreads”
36:30 e9es rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are (1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: “but the depths of the sea remain dark” or (2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: “and lights up the depths of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:32 tsi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are (1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or (2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:33 k3qk 0 “The thunder caused by the lightning” or “The thunder”
36:33 se83 0 “hear that the storm is coming”
37:intro ccm7 0 # Job 37 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAccording to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihus four statements, and it is addressed first to Jobs friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Jobs friends.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs justice\nThis chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice wont always come in this life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
37:1 mup1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:1 eid2 0 The word “this” refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md).
37:1 nhy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: “it moves out of its place” or “it beats violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:2 ilg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is Gods voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
37:3 q5ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earths borders. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:4 l4nh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu continues to speak of the thunder as if it is Gods voice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:4 x26r 0 “roars after the lightning”
37:4 nei1 0 “his majestic voice”
37:4 k5js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when people hear his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:6 btz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “likewise, he says to the rain shower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
37:7 y45f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here the word “hand” represents the entire person. Alternate translation: “He stops every man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:9 cpb8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:9 j84c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:10 u9mk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the cold north wind as if it were Gods breath. This can be stated in active form. Alternate translation: “Gods breath makes ice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:10 dc5f rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: “frozen, as hard as metal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
37:11 gl6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: “he causes the thick clouds to be full of moisture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:13 it32 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The word “correction” can be translated with a verbal phrase. The object of his “correction” is people. Alternate translation: “sometimes it happens to correct his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13 mjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: “sometimes to water the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13 uep4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “sometimes to act faithfully to his covenant” or “sometimes to be faithful to his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37:15 ch2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: “You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:15 cbz2 0 “controls the clouds” or “makes the clouds obey him”
37:16 w6jd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: “You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:16 z95q 0 “how the clouds float”
37:16 s2ui rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “or do you understand the marvelous deeds of God” or “and you do not understand the marvelous deeds of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
37:17 a6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: “You do not understand how your garments become hot … from the south.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:17 hy96 0 “how you become hot in your clothes” or “how you sweat in your clothes”
37:17 r98k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: “because of the hot, dry wind blowing in from the south” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:18 zlb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: “You cannot spread out the sky … a mirror of cast metal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:18 c2kf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:18 ww4s 0 This refers to metal that is melted, poured into a mold, and then hardens as it cools.
37:19 s7ig rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive 0 Here the words “us” and “we” refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37:19 q3st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in ones mind. Alternate translation: “because we do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:20 z1tr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: “I cannot have someone tell him that I wish to speak with him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:20 fp7n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Should I have someone tell him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:20 b2q9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: “No person would want to be swallowed up.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:20 x2hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: “for God to destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:22 l64j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “fearsome” means that it causes fear. Elihu speaks of Gods majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: “Gods majesty causes people to fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:23 c4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Possible meanings are (1) “we cannot approach him” or (2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a persons being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: “we cannot comprehend him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:24 n2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “minds” represents the persons thoughts. Alternate translation: “those who are wise in their own thinking” or “those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38:intro bs8p 0 # Job 38 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs greatness\nYahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:1 b53y 0 Here, the word “then” marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: “After all that had happened, Yahweh called.
38:1 zh2u 0 “answered Job” or “responded to Job”
38:1 zk13 0 “from a powerful storm”
38:2 ln5m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You bring darkness to my plans by means of words without knowledge.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:2 u9fl 0 “Who are you to bring”
38:2 kw1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 “obscures my plans” or “confuses my purposes.” How Job confuses Gods plans is spoken of as if he were making Gods plans harder to see. The abstract noun “darkness” can be translated as the verb “darkens.” Alternate translation: “darkens plans” or “makes plans hard to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:2 lq69 0 “by speaking of things about which you do not know”
38:2 nng1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “knowledge” can be translated as an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:3 ur9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:4 k38w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4 xgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4 e2l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4 p418 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “understanding” can be translated as the verb “understand.” Alternate translation: “if you understand so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:5 y99g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me who determined its dimensions, if you know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:5 sp2s 0 “size”
38:5 nt85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:5 wjp1 0 a rope or cord that people use to make something the right size and shape
38:6 i7br rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:6 a776 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:6 i5wb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:6 p5tv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7 r55l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7 g3kf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. This can be translated as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:7 ql8y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: (1) the “morning stars” are the same as the “sons of God” in the next line or (2) “the morning stars” refer to stars in the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:7 z79e 0 “the bright stars that shine in the morning”
38:7 j365 0 This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
38:7 x5id rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “joy” can be translated as the adverb “joyfully.” Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:7 uc38 0 “because they were full of joy”
38:8 nk5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8 h82c 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:8 i6wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up the sea … of the womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8 x8t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: “prevented the water from flooding over the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:8 txy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38:9 un26 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Who shut up” in verse 8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:9 fhm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up … when I made clouds … and thick darkness its swaddling bands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:9 n9tt 0 “as clothes for the sea”
38:9 zkz3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “darkness” can be translated as the adjective “dark.” Alternate translation: “made dark clouds its swaddling bands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:9 s1lf 0 long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born
38:10 iq3r 0 “I made a boundary for the sea”
38:10 j829 0 Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.
38:10 hyj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: “I set up its barriers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:10 b38y 0 long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut
38:11 hv5f rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “when I said to the sea.” Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:11 ixn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The words “this far” mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: “You may come as far as this boundary, but no farther” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11 iy3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun “pride” can be translated as the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:12 c1ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 b56i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 hi2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 i57a rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:12 gc16 0 “caused the dawn to know where it belongs”
38:12 q9wm 0 the daylight that appears in the morning sky before the sun rises
38:13 zak3 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12.
38:13 l3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words “Have you given” in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. “You have never given … so that it might take hold … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:13 s9db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: “grasp the ends of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:13 m62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: “shake wicked people out of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:14 m9rx rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38:14 dn8y rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here “it” refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:15 w5i8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The morning takes away the light of wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15 jfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
38:15 e6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:16 e754 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 yt52 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:16 vy8n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 lcg5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 kmu4 0 “the springs”
38:16 jrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:17 a7xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: “Has anyone shown the gates of death to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:17 g37w 0 See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md).
38:18 q2iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:18 k9n7 0 “the great broad places of the earth”
38:18 l8zz 0 “if you know all about these things”
38:19 kmt5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:19 z2nq 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:19 p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:19 q3uk rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “the dwelling of light.” Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:19 he61 0 “daylight” or “sunlight”
38:20 d9pc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:20 tyy4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 “to their territory.” Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahwehs purposes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:21 ca1q rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: “It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
38:21 zfd6 0 “for you were already living then.” The word “then” refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: “for you were already born when I created them”
38:21 hy8k 0 “you have lived so many years”
38:22 h59t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22 w7gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22 sj2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:22 q2qv 0 balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm
38:23 hve3 0 The rhetorical question that begins with the words “Have you entered” in verse 22 ends here.
38:23 vl8g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Have you entered” in verse 22 ends here. “You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept … and war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:23 fv91 0 The words “these things” refer to the snow and the hail (verse 22).
38:24 ctg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 These can be stated in active form. Alternate translation: “What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24 auw5 0 “the winds are blown”
38:25 q4hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 f7pp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 eh5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 j3xx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 ve3k 0 “the torrents of rain”
38:25 cd75 0 “a way for the rumble of thunder to be heard.”
38:26 g934 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:26 na1j 0 “where there are no people”
38:27 b6m2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:27 lf5w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has created” in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. “I am the one who has created … of rain, and I am the one who has made … to satisfy … sprout with grass.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:27 d9vt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: “so that the rain can satisfy the needs of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:27 q9sc rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys 0 “ruined and wasted.” These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
38:27 v1hz 0 “the new grass” or “the fresh grass.” This is grass that is just starting to grow.
38:27 cug4 0 “make the ground support new grass”
38:28 t8tq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:28 y3ap 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:28 be1t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “Tell me who the rains father is, and tell me who has become the father of the drops of dew.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:28 geg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: “causes the drops of dew to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:29 gw3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:29 fm77 0 “frozen water”
38:29 l9y4 0 “gave birth to”
38:29 qu6n 0 dew that freezes on the ground on cold, clear nights
38:30 jjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
38:30 iw86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: “become hard like stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38:30 cul4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj 0 This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:31 l2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31 w86h 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:31 rik8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31 kqa9 0 “bind chains onto” or “tie the bonds of”
38:31 p1ai 0 These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md).
38:31 wb4a 0 “loosen the cords that hold Orion”
38:32 n1r3 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:32 ys38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot lead the constellations … proper times. You cannot guide … children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:32 lrw6 0 groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
38:32 qx9k 0 “so that they appear at the right time”
38:32 x8g2 0 This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09.md).
38:32 a6br 0 “its cubs”
38:33 y4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the skys rule over the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 i5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 mq7j 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:34 tca5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot raise … may cover you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 yh4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “abundance” can be translated as the adjective “abundant.” Alternate translation: “an abundant amount of rainwater” or “a flood of waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:35 na4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot send out you, Here we are!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:35 z4cb rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:36 a9d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36 sx1r 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:36 h7ay rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These questions can be translated as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36 sfx3 0 “has given wisdom to the clouds”
38:37 pv86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:37 qju4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:37 w7u7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as “waters skins” because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:38 hj6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:38 qh39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:38 njw9 0 “the lumps of soil stick together”
38:39 s331 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39 hqx6 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:39 f7aw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39 y8rn 0 “prey.” This is an animal that a lion could eat.
38:39 i376 0 This is a female lion.
38:39 n1pj 0 hunger
38:39 j1aw 0 “of young lions.” These are young lions that are old enough to hunt for themselves.
38:40 awl8 0 The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here.
38:40 yb24 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Can you hunt” in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. “You know that you cannot hunt down … when they are crouching … to lie in wait.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:40 hu7v 0 A “den” is a lair or shelter where lions live.
38:40 g23n 0 “hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
38:40 fx6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:41 t9jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41 u1rq 0 Yahweh continues to challenge Job.
38:41 sxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41 f3g8 0 “provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
38:41 hc2b 0 large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
38:41 y9ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: “cry to God for help” or “cry out for God to give them food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:41 nde9 0 This means to walk around in an unsteady way.
38:41 i8kr 0 “because they have no food” or “because they have nothing to eat”
39:intro l9e1 0 # Job 39 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs greatness\nYahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
39:1 b1wa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 sw6i 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:1 m8kw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 d7nh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 j6ic 0 “give birth to their fawns”
39:2 phe5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You cannot count the months that they are pregnant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:2 nrm8 0 “to complete their pregnancy”
39:2 w95t 0 The word “they” refers to the goats and the deer.
39:2 w3w9 0 “are pregnant”
39:2 txy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “Of course you do not know when they give birth to their young.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:3 sq9c 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:3 uj6h 0 The word “They” refers to the wild mountain goats and the deer.
39:3 rvs4 0 “give birth to their offspring”
39:3 n62w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Possible meanings are (1) their labor pains are over when the birth is finished or (2) “labor pains” is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mothers labor and pain. Alternate translation: “send out their offspring from their womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:4 wey9 0 “the countryside” or “the wild”
39:4 v8ps 0 “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
39:5 p64r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 g9xs 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:5 twv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 x4tg 0 These are different names for the same kind of donkey.
39:5 mg7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 pp7e 0 ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
39:6 dku4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6 z26m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6 qyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
39:6 hfq8 0 the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
39:7 b9s6 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:7 j9rx 0 The word “He” refers to the wild donkey.
39:7 m4ln rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
39:7 rpn6 0 someone who forces an animal to work
39:8 t3sa 0 places where animals can eat plants growing in the field
39:9 u4vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 s6zs 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:9 ss2c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 yl5m 0 Possible meanings are (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
39:9 f9tw 0 “be willing”
39:9 v7dg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He will not consent to stay by your manger.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 t1u5 0 “stay by your manger through the night”
39:9 sgz6 0 something that holds food so that animals can eat it
39:10 iqy5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10 mt1p 0 Farmers would tie ropes to animals heads or necks in order to lead them.
39:10 gny8 0 These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
39:10 g8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10 uq7t 0 to smooth and break up the soil
39:11 b4gj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 epz6 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:11 au79 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 zx9v 0 The word “him” refers to the “wild ox.”
39:11 cgj2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not be able to make him do your work for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 f3u1 0 “have him do your hard work for you”
39:12 ht1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not be able to depend on him … grain for your threshing floor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39:13 g5i9 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:13 xrh3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: “You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:13 c9hc 0 a very large bird that can run very fast but cannot fly
39:13 k698 0 “move with joy”
39:13 b62x 0 the very long feathers on the wings of birds
39:13 y8q9 0 the smaller feathers that cover the body of a bird
39:13 a7t4 0 The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are (1) “of faithfulness” or (2) “of a stork.” The name of the stork meant “the faithful one” or “the loving one” because people knew that storks take very good care of their chicks.
39:14 ix8t 0 “on the ground”
39:15 eg2i 0 The word “them” refers to the eggs.
39:15 p8ek 0 “step on them”
39:16 n7gh 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:16 dn58 0 The word “She” refers to the female ostrich.
39:16 u9gc 0 the work that she does when she lays the eggs
39:16 uqn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: “might have been useless if the chicks die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:17 jm95 0 “made her forget wisdom” or “not given her wisdom”
39:17 c8hu 0 See how you translated this in [Job 11:6](../11/06.md).
39:18 bd6w 0 This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: “However, when she runs”
39:18 y8sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:19 j9tb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 ma5j 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:19 jg2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 sul3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 z5th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The horses “mane” is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: “made his flowing main to cover his neck like clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:19 j215 0 the long hair on the top of the neck of a horse
39:20 lpb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You are not able to make him jump like a locust.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:20 ul5g 0 a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly
39:20 mh2c 0 a very loud sound that horses make with their nose
39:21 c17t 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:21 gcq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 The word “He” refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: “He paws with excitement and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:21 nvw4 0 “digs at the ground with his hooves”
39:21 k6rc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here “the weapons” represent the battle in which they are used. Alternate translation: “to join in the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:22 vse1 0 “He is not afraid at all”
39:22 juq5 0 “laughs at”
39:22 qlb7 0 discouraged
39:22 uk9z 0 “does not run away”
39:23 cvi2 0 a container that holds arrows
39:23 ldn9 0 shakes and makes noise
39:23 i34d 0 the side of a horse
39:23 q76b 0 a long stick with a sharp end that people throw at their enemies
39:24 r5sq 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:24 frz2 0 The word “He” refers to the horse.
39:24 sh13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: “runs very fast over the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:24 bkv1 0 The horse is very excited, so he moves quickly and strongly.
39:24 kx1q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: “when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:24 yf1b 0 “he is too excited to stand still”
39:25 q35d rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The word “Aha” is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
39:25 nry6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: “he hears the thunderous shouts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:25 i8r5 0 “the battle cries.” People have special shouts that they use in war to show their great strength and bravery and to scare the enemy.
39:26 i2wf 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:26 e41g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is “no.” Alternate translation: “It is not by your wisdom … for the south.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:26 rx7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: “flies to the south” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:26 ckg8 0 In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates.
39:27 bv18 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:27 qk6s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is “no.” Alternate translation: “You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:27 cd7k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “orders” can be stated as a verb. Alternate translation: “because you tell it to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:27 cz3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom 0 This means he flies upward. Alternate translation: “flies up into the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:28 u8qm 0 The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them.
39:29 ps15 0 Yahweh continues to challenge Job.
39:29 ak87 0 Here the word “he” refers to the eagle.
39:29 e6kd 0 “for animals that he can kill and eat”
39:29 t32l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 Here “his eyes” refer to the eagle. Alternate translation: “he sees them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
39:30 e2b5 0 “The baby eagles.” It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: “After an eagle kills an animal, the baby eagles”
39:30 s29l 0 “drink the blood of the animal that he killed”
39:30 iv5j 0 “where there are dead people.” This phrase refers to dead bodies that are lying out in the open, not to bodies that are buried in the ground.
39:30 nx3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: “he is there to eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:intro k9mj 0 # Job 40 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jobs righteousness\nIn seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: “Will you condemn me so you may claim you are right?” This is the essence of Jobs error.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Irony\nYahweh states, “He who argues with God, let him answer.” Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals\nThere are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
40:1 jlf1 0 Yahweh continues to challenge Job.
40:2 kpm1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God.” or “You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:2 p78z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: “You want to argue with me, so answer me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
40:4 hez5 0 “You are right when you say that I am” or “Look at me and you will see that I am”
40:4 ymc5 0 “I am not important”
40:4 q9w7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: “I cannot answer you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:7 t5gf rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:8 piw2 0 Yahweh continues to challenge Job.
40:8 q5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The word “actually” indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you are saying I am unjust.” or “You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:8 fj3l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are condemning me so you can claim that you are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:9 zc8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: “strength like Gods strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40:9 h8v3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:9 bf69 0 “a voice the way he does” or “a voice like his voice”
40:10 tc7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The abstract nouns “glory,” “dignity,” “honor,” and “majesty” are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40:11 ec11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The abstract noun “anger” is spoken of as if it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: “Be angry because people are proud, and punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:11 vj9f 0 “take away everything he is proud of”
40:13 se3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 The “face” represents the whole person. Alternate translation: “them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
40:13 y16q rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 a euphemism for the place where peoples spirits go when they die (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
40:15 t3an 0 a large water animal, possibly the hippopotamus
40:15 zzb3 0 the behemoth eats
40:15 h3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Both the behemoth and the ox eat grass. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40:16 utj1 0 These two phrases refer to the same part of the body.
40:17 t5ej rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40:18 g8sh rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40:18 v226 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This last comparison describes the strength of this great animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40:19 kd2r 0 “most important of the creatures” or “strongest of the creatures”
40:19 c5rb rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: “of my creatures. Only I, God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
40:20 f3ru rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: “food grows on the hills for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
40:21 h567 0 flowering plants that float on the water in swampy areas
40:21 uth5 0 tall grasses found in swamps or marshes
40:22 y4zd 0 flowering plants that float on the water in swampy areas. See how you translated this in [Job 40:19](../40/19.md).
40:22 k86u 0 Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water.
40:23 vbe3 0 sides of the river
40:23 x8nv 0 “even if the flood of the Jordan should come up to his mouth”
40:24 uyb7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:intro et13 0 # Job 41 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals\n\nThere are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
41:1 hgy7 0 God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job.
41:1 tg8a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:1 f9dw 0 pull out of the water
41:1 li7c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “can you” are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Or can you tie up his jaws with a cord?” or “And you know that you cannot tie up his jaws with a cord.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:1 t8j2 0 Leviathans jaws
41:2 y88e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot put a rope into Leviathans nose … with a hook.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:3 f3f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make pleas to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:3 sz4n 0 Leviathan
41:3 d9dm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not speak soft words to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:4 bmh5 0 Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
41:4 lt8s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:4 k4da 0 The words “he” and “him” refer to Leviathan.
41:5 d2ev rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot play with him as you would play with a bird.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:5 kt39 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot tie him up for your servant girls.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6 al1q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that the groups of fishermen will not bargain for him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6 s28m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that they will not divide him up to trade among the merchants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:6 z2rx 0 “Will the groups of fishermen divide”
41:7 j9ni 0 Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan.
41:7 j5dm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:7 ymn4 0 Leviathans
41:7 g9bk 0 large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures
41:8 y27l 0 Leviathan
41:9 pg91 0 “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
41:9 s2he rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:9 x9zn 0 “by looking at him” or “by seeing him”
41:10 jk4f 0 Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job.
41:10 wj5r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:11 s27e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:12 pqy2 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes 0 This can be translated in positive form. Alternate translation: “I will certainly speak about … and about … and about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
41:12 c6dk 0 These are three things about which God will not keep silent.
41:12 x2pd 0 The word “his” refers to Leviathan.
41:13 ppr4 0 Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
41:13 fp4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can strip off his outer clothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:13 xw7s 0 Leviathans
41:13 r6zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “armor” is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can penetrate his very thick hide.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:14 e1dk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 This question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one can pry his jaws apart … terror.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41:15 wa6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The word “shields” is a metaphor for Leviathans hide. Both shields and Leviathans hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:15 s54h 0 This means the “shields” are very close to one another and nothing can get between them.
41:16 jl62 0 One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)).
41:16 cs18 0 between the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md))
41:17 z5wz 0 the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)).
41:17 x9sg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can pull them apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:18 tbj3 0 “when he snorts.” A snort is a sound like a short snore. Another possible meaning is “from his sneezing” or “when he sneezes.”
41:18 wjz6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:18 vs55 0 The word “his” refers to Leviathan.
41:19 mp8p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:19 pl7d 0 The word “his” refers to Leviathan.
41:20 pqy7 0 the two openings of the nose
41:20 uk6d rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Both the smoke and a boiling pot are very hot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:21 lgl1 0 “causes coals to catch fire”
41:22 xx91 0 The words “his” and “him” refer to Leviathan.
41:22 lw67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “terror” can be translated as the verb “be afraid.” Alternate translation: “when people see him coming, they are very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:23 uak5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can move them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:24 b1b7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are (1) Leviathans physical chest and the organs inside it are physically hard or (2) Leviathan is not afraid of anything or (3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41:24 ja7y 0 “the hardest of rocks.” The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find.
41:25 u1vw 0 Leviathan
41:25 ygt1 0 Possible meanings are (1) “mighty people” or (2) “very strong people” .
41:26 m7ws 0 strikes Leviathan
41:27 hml3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 “He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw.” Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:27 uu6e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: “he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:28 jl4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:28 w7pl 0 Leviathan
41:29 zzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: “He thinks of clubs as if they were straw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:29 yn7y rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41:29 rx15 0 Leviathan laughs
41:30 jdd9 0 These words refer to Leviathan.
41:30 sy31 rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathans tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:31 p2f1 0 “As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot”
41:31 bj7m 0 The word “he” refers to Leviathan.
41:31 z9pu rc://*/ta/man/translate/figs-simile 0 The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
41:32 xdy6 0 This is because the bubbles in his wake are white.
41:33 p5t9 0 “no other creature is like Leviathan”
41:33 f5nc 0 Leviathan
41:34 b5cm 0 “He is very, very proud”
41:34 c959 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: “Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41:34 n88z 0 Leviathan
42:intro g9q6 0 # Job 42 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 42:1-6, which is an extended quotation of Job, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\nHaving faced the temptation to curse Yahweh, and after being rebuked by him, in the end Job shows his complete trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\nYahweh enacts justice at the end of this book. He punishes Jobs friends and restores Jobs blessings. Yahwehs blessing was not dependent upon Jobs repentance, but upon Yahwehs grace. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
42:2 bdu3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 You may want to repeat the words “I know.” Alternate translation: “I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:2 wu37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one can stop any of your plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:3 b75d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 The ULT and most modern versions agree that Job is loosely quoting Gods own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UST, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: “You said to me, Who is this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:3 en66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 That is, hides or misrepresents Gods plans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:5 gp4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: “but now I really understand you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:6 y9x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Jobs self is a metonym for what he said. Alternate translation: “I despise the things I said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:6 d1wv 0 intensely dislike
42:6 p13d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:7 bj1v 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
42:7 izh1 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md)
42:7 snw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: “I have become very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:8 fh9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “7 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:8 vy3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 0 The abstract noun “folly” can be translated as an adjective. Alternate translation: “even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:9 h2t8 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md)
42:9 tm97 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md)
42:9 l5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: “God accepted Jobs prayer for his three friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:10 khw7 0 “Yahweh restored his riches” or “Yahweh restored his wealth”
42:11 nlf5 0 “all the people he had known before”
42:12 bw3a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 The words “he blesed” and “of Jobs life” are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: “more than he blessed the first part of Jobs life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:12 ud3i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 14,000 sheep (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:12 qax5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 6,000 camels (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:12 g7yp rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 1,000 yoke of oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:13 z7x9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 7 sons and 3 daughters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:14 xd1h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 womens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
42:15 l9nw 0 “Jobs daughters were more beautiful than all the other women”
42:16 s5ni rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 “lived 140 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:17 d827 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 The words “full of days” means basically the same thing as “being old.” The two phrases form a common idiom. Alternate translation: “a very old man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])